Кто расшифровал египетские иероглифы? Жан франсуа шампольон, основатель египтологии.

Как Шампольон расшифровал египетские иероглифы

Когда Жан Франсуа Шампольон расшифровал египетские иероглифы, ему было 32 года, 25 из которых ушло на изучение мертвых языков Востока. Родился он в 1790 году в небольшом городке Фижаке на юге Франции. В достоверности сведений, изображающих его как вундеркинда, у нас нет оснований сомневаться. О том, как он научился читать и писать, мы уже говорили. В 9 лет он в совершенстве владел греческим и латынью, в 11 - читал Библию в еврейском оригинале, который он сличал с латинской Вульгатой и ее арамейской предтечей, в 13 лет (в это время он уже учится в Гренобле и живет у своего старшего брата Жака, профессора греческой литературы) он принимается за изучение арабского, халдейского, а потом и коптского языков; в 15 берется за персидский и изучает сложнейшие тексты самой древней письменности: авестийские, пехлевийские, санскритские, а «для того, чтоб рассеяться, и китайские». В 17 лет он становится членом академии в Гренобле и в качестве вступительной лекции читает там предисловие к своей книге «Египет в царствование фараонов», написанной по греческим и библейским источникам.

Впервые он соприкоснулся с Египтом, когда ему было 7 лет. Брат, который намеревался принять участие в экспедиции Наполеона, но не имел необходимой протекции, рассказывал о Египте как о сказочной стране. Два года спустя в руки мальчику случайно попал «Египетский курьер» - как раз тот номер, где сообщалось о находке Розеттской плиты. Еще через два года он приходит посмотреть на египтологическую коллекцию префекта Исерского департамента Фурье, который был с Наполеоном в Египте и, кроме всего прочего, исполнял там обязанности секретаря Египетского института в Каире. Шампольон обратил на себя внимание ученого, когда Фурье в очередной раз инспектировал их школу; префект пригласил мальчика к себе и буквально обворожил своими коллекциями. «Что означает эта надпись? А на этом папирусе?» Фурье вертел головой. «Никто не может это прочесть». «А я прочту! Через несколько лет, когда вырасту!» Это не позднейшая выдумка, Фурье записал слова мальчика как курьез задолго до того, как Шампольон действительно расшифровал иероглифы.

Из Гренобля Шампольон уезжает в Париж, который он рассматривает лишь как «промежуточную станцию на пути в Египет». Господин де Саси удивлен его планами и восхищен его способностями. Юноша знает Египет и говорит по-арабски так, что коренные египтяне принимают его за соотечественника. Путешественник Сомини де Маненкур не верит, что он там никогда не был. Шампольон учится, живет в невероятной нищете, голодает и не принимает приглашений на ужин, так как у него лишь одна пара дырявых башмаков. Нужда и боязнь угодить в солдаты принуждают его в конце концов возвратиться в Гренобль - «увы, нищим, как поэт!».

Он получает место в школе, где еще учатся его однокашники, преподает им историю. При этом он работает над историей Египта (на основе греческих, римских и библейских источников) и коптским словарем («он день ото дня толстеет, - записывает Шампольон, дойдя до тысячной страницы, - а его создатель - наоборот»). Так как на жалованье ему не просуществовать, то он пишет еще пьесы для местных любителей. И как убежденный республиканец 1789 года сочиняет сатирические куплеты, высмеивающие монархию, они направлены против Наполеона, но после битвы при Ватерлоо их распевают, имея в виду Бурбонов. Когда же Наполеон на 100 дней возвратился с Елены, Шампольон поверил его обещаниям либерального правления без войн. Его даже представляют Бонапарту - брат Жана Франсуа ревностный сторонник старо-нового императора, - и тот в походе, цель которого - снова завоевать трон, находит время поговорить с ним о своих планах касательно Египта. Этой беседы, а также «антибурбонских» куплетов достаточно, чтобы завистливые коллеги из Академии отдали Шампольона под суд, который в пору, когда «приговоры сыпались как манна небесная», объявляет его изменником и обрекает на изгнание…

Шампольон возвращается в родной Фижак и находит в себе силы приготовиться к решительному наступлению на тайну иероглифов. В первую очередь он проштудировал все, что за последние две тысячи лет было написано об иероглифах в самом Египте. Оснащенный таким образом, но не скованный в своих действиях, он приступил к собственно изучению египетского письма и в отличие от других ученых начал с демотического, то есть народного, письма, которое он считал самым простым и одновременно наиболее древним, полагая, что сложное развивается из простого. Но тут он ошибался; применительно к египетскому письму дело обстояло как раз наоборот. Долгие месяцы продвигался он в строго намеченном направлении. Когда убеждался, что попал в тупик, начинал все сызнова. «Эта возможность испробована, исчерпана и отвергнута. Больше к ней незачем возвращаться. А это тоже имеет свое значение».

Египетские иероглифы. Имена - Птолемей и Клеопатра, - послужившие исходным пунктом при дешифровке Шампольона

Так Шампольон «испробовал, исчерпал и отверг» и Гораполлона, а заодно и ложные взгляды всего ученого мира. Из Плутарха узнал, что в демотическом письме насчитывается 25 знаков, и начал их искать. Но еще до этого он пришел к выводу, что они должны отображать звуки (то есть что египетское письмо не является рисуночным) и что это относится также к иероглифам. «Если б они были неспособны выражать звуки, на Розеттской плите не могло бы быть имен царей». И те из царских имен, «которые, судя по всему, должны были звучать так же, как в греческом», он принял за отправную точку.

Тем временем, действуя подобным же образом, то есть сопоставляя греческие и египетские имена царей, пришли к некоторым результатам и другие ученые: швед Окерблад, датчанин Цоега и француз де Саси. Дальше других продвинулся англичанин Томас Юнг - он установил значение пяти знаков! Кроме того, он открыл два особых знака, которые не являются письменами, но обозначают начало и конец имен собственных, ответив тем самым на вопрос, который поставил в тупик де Саси: почему в демотических текстах имена начинаются с одних и тех же «письмен»? Юнг подтвердил уже ранее высказывавшееся предположение, что в египетском письме, за исключением имен собственных, гласные опускаются. Однако ни один из этих ученых не был уверен в результатах своей работы, а Юнг в 1819 году даже отказался от своих положений.

На первом этапе Шампольон расшифровал некоторые знаки Розеттской плиты путем сравнения с текстом какого-то папируса. Этот первый шаг он сделал в августе 1808 года. Но лишь 14 лет спустя он смог представить ученому миру неопровержимые доказательства, они содержатся в «Письме господину Дасье относительно алфавита фонетических иероглифов», написанном в сентябре 1822 года, а позднее были приведены в лекции, прочитанной в парижской Академии. Ее содержание составляет объяснение метода расшифровки.

На Розеттской плите сохранилось в общей сложности 486 греческих слов и 1419 иероглифических знаков. Это значит, что на каждое слово приходится в среднем по три знака, то есть что иероглифические знаки не выражают законченных понятий, - иными словами, иероглифы не являются рисуночным письмом. Многие из этих 1419 знаков, кроме того, повторяются. Всего на плите оказалось 166 различных знаков. Следовательно, в иероглифическом письме знаки выражают не только звуки, но и целые слоги. Стало быть, египетское письмо - звуко-слоговое. Имена царей египтяне заключали в особую овальную рамку, картуш. На Розеттской плите и обелиске из Филэ имеется картуш, содержащий, как доказывает греческий текст, имя Ptolemaios (в египетской форме Ptolmees). Достаточно сравнить этот картуш с другим, содержащим имя Kleopatra. Первый, третий и четвертый знаки в имени Ptolemaios совпадают с пятым, четвертым и вторым знаками в имени Kleopatra. Итак, известно уже десять знаков, значение которых бесспорно. При их помощи можно прочесть и другие имена собственные: Alexander, Berenike, Caesar. Разгадываются следующие знаки. Становится возможным прочитать титулы и другие слова. Можно уже, следовательно, составить целую иероглифическую азбуку. В результате такого рода расшифровки устанавливается соотношение между иероглифическим письмом и демотическим, а также между ними двумя и еще более загадочным третьим, иератическим (жреческим), которое употреблялось лишь в храмовых книгах. После этого, разумеется, можно составить алфавит демотического и иератического письма. А греческие билингвы помогут перевести египетские тексты…

Шампольон все это проделал - колоссальный труд, который явился бы проблемой и для ученых, работающих с электронно-счетными устройствами. В 1828 году ему удалось увидеть собственными глазами землю на берегах Нила, о которой он мечтал с детства. Попал он туда в качестве руководителя экспедиции, имевшей в своем распоряжении два судна, хотя по-прежнему оставался «изменником», который так никогда и не получил амнистии. За полтора года Шампольон исследовал все основные памятники империи фараонов и первый правильно определил - по надписям и архитектурному стилю - давность многих из них. Но даже здоровый климат Египта не излечил его туберкулеза, которым он заболел в студенческие годы, живя в холодной квартире и терпя нужду в Париже. По возвращении этого самого знаменитого ученого своего времени, гордости Франции, не оказалось средств на лечение и усиленное питание. Он умер 4 марта 1832 года в возрасте 42 лет, оставив по себе не только славу ученого, расшифровавшего египетские иероглифы, и автора первой грамматики и словаря древнеегипетского языка, но и славу основоположника новой науки - египтологии.

«Заведомо проигранное» пари учителя Гротефенда

В отличие от египетских иероглифов старая ассиро-вавилонская клинопись была забыта уже в классической древности. Геродот, например, еще помещает в своем труде «перевод» иероглифической надписи на Великой пирамиде, содержавшей сведения о расходах на ее строительство, но из своего путешествия по Месопотамии он возвращается лишь с известием, что «существуют ассирийские письмена» (assyria gramata). Однако клинопись играла в древности гораздо более значительную роль, чем иероглифы.

Это был наиболее распространенный вид письма на Ближнем Востоке. Им пользовались от восточного побережья Эгейского и Средиземного морей до Персидского залива в течение трех тысячелетий - дольше, чем пользуются латинским письмом! Клинописью зафиксировано имя первого известного в мировой истории правителя: имя Ааннипадда, сына Месанниадда, царя первой урской династии, которая правила примерно в 3100–2930 годах до нашей эры и которая по вавилонским «Царским сводам» являлась третьей династией после всемирного потопа. Но характер этой надписи не оставляет сомнений в том, что ко времени ее возникновения клинопись прошла уже многовековой путь развития. Самые поздние из найденных до сих пор клинописных надписей восходят к временам последних персидских правителей из династии Ахеменидов, империю которых сокрушил в 330 году до нашей эры Александр Великий. Первые образцы клинописи, письма еще более загадочного, чем египетское, привез в Европу итальянский путешественник Пьетро делла Балле в первой половине XVII века. Хотя эти образцы не были точными копиями в нашем представлении, но в них содержалось слово, которое спустя 150 лет сделало возможным их расшифровку. Следующие тексты привез на рубеже XVII и XVIII веков немецкий врач Энгельберт Кемпфер, первым применивший термин «Шегае cuneatae», то есть «клинопись»; после него - французский художник Гийом Ж. Грело, спутник знаменитого путешественника Шардена, и голландец Корнелий де Брейн - сделанные им копии до сих пор поражают своей безукоризненностью. Столь же точные, но гораздо более обширные копии привез датский путешественник, немец по происхождению, Карстен Нибур (1733–1815). Все тексты были из Персеполя, резиденции персидского царя Дария III, дворец которого сжег Александр Великий «в состояний опьянения», как отмечает Диодор, «когда он терял власть над собой».

Сообщения Нибура, поступавшие в Западную Европу с 1780 года, вызвали большой интерес ученых и общественности. Что это за письмо? И вообще письмо ли это? Может, это лишь орнаменты? «Это выглядит так, будто по мокрому песку проскакали воробьи».

А если это письмо, то на каком языке из «вавилонского смешения языков» выполнены привезенные фрагменты? Филологи, ориенталисты и историки многих университетов изо всех сил старались решить эту проблему. Их внимание еще не отвлекал заново открытый Египет. Наибольших результатов достиг сам Нибур, у которого было преимущество ученого, ведущего исследование прямо на месте: он установил, что персепольские надписи неоднородны, в них различаются три вида клинописи и что один из этих видов явно звуковой - он насчитал в нем 42 знака (в действительности их всего 32). Немецкий востоковед Олуф Г. Тихсен (1734–1815) опознал в часто повторяющемся наклонном клинописном элементе разделительный знак между словами и пришел к выводу, что за этими тремя видами клинописи должны стоять три языка. Датский епископ и филолог Фридрих Х.К. Мюнтер даже установил в своем «Исследовании персепольских надписей» (1800) время их возникновения. На основании обстоятельств, при которых были сделаны находки, он пришел к заключению, что они относятся ко временам династии Ахеменидов, то есть самое позднее ко второй трети IV века до нашей эры.

И это все, что к 1802 году было известно о клинописи. В правильности этих выводов мы убедились много позднее, тогда же они терялись во множестве ошибок и неверных предположений. При этом зачастую выражалось недоверие даже к тому немногому, что было известно.

Развитие клинописного письма (по Пёбелю). Первый знак слева от последнего справа отделяют 1500- 2000лет

Вот при таких обстоятельствах геттингенский учитель Георг Фридрих Гротефенд и побился об заклад со своим другом Фиорилло, секретарем геттингенской библиотеки, что расшифрует это письмо. Да настолько, что его можно будет читать! Правда, при условии, что он получит в свое распоряжение хоть какие-нибудь тексты.

Не прошло и полугода, как свершилось невозможное - Гротефенд действительно прочитал клинопись. Это невероятно, но двадцатисемилетний человек, единственным развлечением которого были ребусы, а жизненные идеалы сводились к зауряднейшей карьере школьного учителя, увенчавшейся впоследствии местом директора лицея в Ганновере, действительно не помышлял ни о чем, кроме как выиграть «заведомо проигранное» пари. Вот чем располагал Гротефенд (вернее, чем он не располагал).

Во-первых, он даже не знал, на каком языке эти надписи, поскольку в Месопотамии за последние две-три тысячи лет сменили друг друга многие народы и языки.

Во-вторых, он и понятия не имел о характере этого письма: звуковое ли оно, слоговое или отдельные знаки его выражают целые слова.

В-третьих, ему не было известно, ни в каком направлении читается это письмо, ни в каком положении должен находиться при чтении текст.

В-четвертых, в его распоряжении не было ни одной надписи в оригинале: он имел лишь не всегда точные копии с записей Нибура и Пьетро делла Балле, которые по условиям пари достал для него Фиорилло.

В-пятых, в отличие от Шампольона он не знал ни одного восточного языка, ибо был филологом-германистом.

И, наконец, для клинописных текстов - по крайней мере на той стадии изучения - не существовало своей Розеттской плиты, своей билингвы.

Но наряду с этими минусами у него были также и плюсы: привычка работать методически, интерес к письму в 1799 году, вскоре после окончания Геттингенского университета, Гротефенд издал книгу «О пасиграфии, или универсальном письме» - и, наконец, желание выиграть пари.

Таким образом, это был человек совсем другого толка, чем Шампольон, в то время еще одиннадцатилетний школьник, и перед ним стояла совершенно иная, хотя и не менее трудная, задача, а потому и действовал он совершенно иным образом.

Сначала он выяснил технологию неизвестного письма. Клинописные знаки должны были наноситься каким-то острым инструментом: вертикальные линии проводились сверху вниз, горизонтальные - слева направо, на что указывало постепенное ослабление нажима. Строки, по-видимому, шли горизонтально и начинались слева, как и при нашем способе письма, ибо в противном случае писец смазывал бы уже написанное. И читали это письмо, очевидно, в том же направлении, в каком оно и писалось. Все это были принципиальные открытия, теперь сами собою разумеющиеся, но для того времени явившиеся своего рода колумбовым яйцом.

Затем он проверил и признал справедливым предположение Нибура о том, что это письмо «алфавитное», поскольку знаков в нем было относительно мало. Принял он и гипотезу Тихсена насчет того, что повторяющийся наклонный элемент представляет собой разделительный знак между словами. И только после этого Гротефенд приступил к дешифровке, решив, за неимением другого выхода, исходить не из филологии, а из логики; сравнивая между собою знаки, определять возможные их значения.

Это были надписи, ничем не отличавшиеся друг от друга, но ведь в надписях некоторые слова часто повторяются: «Это здание построил…», «Здесь покоится…» В надписях, сделанных по велению правителей - по обстоятельствам находки он заключил, что они принадлежат именно правителям, - обычно стояло в начале имя и титул: «Мы, божией милостью, X, царь» и т. д. Если это предположение верно, говорил он себе, то вполне вероятно, что какая-либо из этих надписей принадлежит персидскому царю, потому что Персеполь был резиденцией и персидских царей. Их имена нам известны, правда в греческой версии, но она не может значительно отличаться от исходной. Лишь позднее выяснилось, что греческое Dareios по-персидски звучало Darajavaus, греческое Xerxes - Hsyarasa. Известны и их титулы: царь, великий царь. Мы знаем также, что обычно подле своего имени они ставили имя своего отца. Тогда можно испробовать такую формулу: «Царь Б, сын царя А. Царь В, сын царя Б».

Потом начались поиски. Нет нужды останавливаться на том, как он нашел эту формулу, сколько терпения и усидчивости понадобилось для этого. Это нетрудно представить. Скажем только, что он ее нашел. Правда, в текстах она встречалась в несколько ином виде: «Царь Б, сын А. Царь В, сын царя Б». Это означает, что царь Б не был царского происхождения, поскольку подле имени его отца (А) нет царского титула. Как объяснить появление у некоторых персидских царей подобных преемников? Какие это были цари? Он обратился за помощью к античным и современным историкам… впрочем, предоставим ему самому рассказать нам о ходе своих рассуждений.

«Это не могли быть Кир и Камбиз, поскольку имена в надписях начинаются с разных знаков. Не могли быть это и Кир с Артаксерксом, потому что первое имя по отношению к количеству знаков в надписи слишком кратко, а второе слишком длинно. Оставалось предположить, что это имена Дария и Ксеркса, которые настолько соответствовали характеру надписи, что не приходилось сомневаться в правильности моей догадки. Об этом говорило и то, что в надписи сына приводился царский титул, тогда как в надписи отца такого титула не было…»

Прочтение имен Дария, Ксеркса и Гастаспа в Персепольских надписях, предложенное Гротефендом, и их прочтение в наши дни

Так Гротефенд раскрыл 12 знаков или, точнее говоря, 10, решив уравнение со всеми неизвестными!

После этого можно было ожидать, что доселе безвестный учитель привлечет к себе внимание всего мира, что ему будут оказаны самые высокие академические почести, что склонные к сенсации толпы будут приветствовать его восторженными рукоплесканиями - ведь эти десять знаков были ключом к древнеперсидскому языку, ключом ко всем месопотамским клинописям и языкам…

Но ничего подобного не произошло. Не могло же быть дозволено сыну бедного сапожника, не бывшему членом Академии, предстать перед почтенным ученым синклитом знаменитого геттингенского Научного общества. Впрочем, Научное общество было не прочь заслушать доклад о его открытиях. И тогда его прочитал профессор Тихсен, прочитал в три приема - так мало ученые мужи интересовались результатами труда этого «дилетанта» - 4 сентября, 2 октября и 13 ноября 1802 года. Тихсен позаботился также об издании тезисов «К вопросу о расшифровке персепольских клинописных текстов» Гротефенда.

Однако издать полный текст этой работы Геттингенский университет отказался под предлогом, что автор не является востоковедом. Какое счастье, что от этих господ не зависела судьба электрической лампочки или сыворотки против бешенства, ведь Эдисон тоже не был инженером-электриком, а Пастер - врачом! Лишь через три года нашелся издатель, который выпустил в свет сочинение Гротефенда в качествеприложения к «Идеям о политике, средствах передвижения и торговле крупнейших народов древнего мира» Геерена.

Гротефенд прожил достаточно долго (1775–1853), чтобы дождаться сенсационного известия, которое в 1846 году под саженными заголовками распространила печать всего мира: клинописные тексты прочитал англичанин Г. К. Роулинсон.

В 1821 году Ж.Ф. Шампольон опубликовал произведение , в котором изложил свои представления о традиционной древнеегипетской письменности, основанные преимущественно на изучении найденных в гробницах и напечатанных в сборнике "Описание Египта..." иероглифического и иератического текстов "Книги мертвых". Французский египтолог заявил в этом своем произведении, что "иероглифические знаки являются знаками вещей и не знаками звуков" , и что "длительное изучение и в особенности внимательное сравнение иероглифических текстов с текстами второго вида (иератическими), рассматриваемыми как алфавитные, привело нас к противоположному выводу" . Эти высказывания Шампольона убедительно свидетельствуют о том, что после более, чем десятилетних интенсивных исследований традиционной древнеегипетской письменности он так и не понял ее подлинной сущности, не раскрыл принципов, на основе которых она строилась. Его взгляд на иероглифы мало, чем отличался от воззрений на эти знаки древнеегипетского письма Гораполло, Атанасиуса Кирхера и других ученых, видевших в них исключительно символы вещей. Именно поэтому терпели неудачу на протяжении более десяти лет все попытки Шампольона прочитать иероглифические надписи на древнеегипетских памятниках.

Между тем Томас Юнг уже в 1818 году отчетливо понимал двойственную природу иероглифического письма. Он сознавал уже тогда, что не все иероглифы являются беззвучными знаками слов - идеограммами или символами, передающими понятие какого-либо предмета, но что есть помимо них и такие иероглифы, которые являются знаками, обозначающими звуковые буквы. Из этого факта английский ученый делал вывод о возможности выразить древнеегипетскую письменность в некоем алфавите. Как я уже отмечал, разработанный им примерный иероглифический алфавит был к 1821 году опубликован в двух изданиях: в декабре 1819 года - в приложении к энциклопедической статье "Египет", а в 1820 году - в приложении к основному тексту книги Дж. Бельцони "Рассказ о работах и недавних открытиях среди пирамид, храмов, могил и раскопок в Египте и Нубии" . Но Ж.Ф. Шампольон жил и работал в указанные годы в Гренобле и не смог ознакомиться с последними публикациями английского исследователя. "Мистер Шампольон продолжал пребывать в Гренобле, где он состоял на службе в публичной библиотеке, до начала 1821 года, - вспоминал позднее Томас Юнг. - Я не имел удобного случая послать ему какую-либо из своих последних письменных работ; и он не читал статью "Египет", в которой было сконцентрировано их содержание, до того, как покинул Гренобль" .

14 июля 1821 года Ж.Ф. Шампольон покинул Гренобль и спустя шесть дней - 20 июля - прибыл в Париж. Здесь и разыгрались главные события в его жизни, которые в исторической литературе описываются как дешифровка древнеегипетской письменности.

Продолжая в Париже исследования текстов "Книги мертвых" , Шампольон сумел найти соответствие между знаками демотического, иератического и иероглифического письма и научился передавать демотический текст иератикой, а иератический - иероглифами. Однако для того, чтобы сделать следующий шаг, а именно: перейти к чтению древнеегипетских текстов, этого было мало. Надлежало разобраться в сущности иероглифического письма - понять, что такое иероглифы. "И лишь в тот момент (мы не можем определить, в какой именно), когда Шампольон решил, что иероглифические рисунки - это "буквы" (точнее говоря, обозначения слогов; его собственное раннее определение говорит, что они, "не будучи строго алфавитными, тем не менее слоговые"), наступил поворот: в этот момент Шампольон порвал с Гораполлоном, и этот разрыв, этот новый путь должен был привести к дешифровке" . Так, определяется сделанный французским египтологом решающий шаг по пути разгадки значения иероглифов в книге К.В. Керама "Боги, гробницы, ученые" . Выявление "иероглифического алфавита с греческими и демотическими эквивалентами" называется главным открытием Шампольона и в работе Э.А. У. Баджа "Мумия" , и в книге "История письма" , составленной из произведений Э. Доблхофера и И. Фридриха, и в книге "Библейские холмы" Э. Церена и во всех почти других работах, посвященных дешифровке древнеегипетского письма.

Но первым, кто объявил открытие возможности создания алфавита фонетических иероглифов главным достижением Ж.Ф. Шампольона на пути разгадки тайн древнеегипетской письменности, был, как это ни странно,... сам Шампольон. Сделал он это в сочинении, которому дал весьма примечательное название - "Письмо месье Дасье, постоянному секретарю Королевской Академии надписей и художественной литературы, относительно алфавита ФОНЕТИЧЕСКИХ ИЕРОГЛИФОВ, применяемых египтянами для написания на своих монументах титулов, имен и прозвищ греческих и римских монархов" . 27 сентября 1822 года Шампольон зачитал выдержки из этого письма на заседании Академии. В том же году оно было опубликовано в виде отдельной брошюры.

Данному произведению Шампольона в исторической литературе придается значение эпохального. "За несколько дней он написал свое составившее эпоху "Письмо господину Дасье относительно алфавита фонетических иероглифов", которое 27 сентября было прочитано на заседании Академии надписей", - утверждается в книге "История письма" . В книге же Э.А. У. Баджа "Мумия" "Письмо месье Дасье..." называется произведением, в котором Шампольон "окончательно доказал, что его система дешифровки абсолютно верна".

"Письмо месье Дасье..." действительно можно отнести к числу наиболее значительных работ за всю историю египтологии, и автор его, безусловно, вполне заслуженно может быть причисленным к плеяде самых выдающихся египтологов во всей истории египтологии. Тем не менее, данное произведение Шампольона не принадлежит, как это ни парадоксально, к таким, про которые можно сказать, что они украшают науку. Не красит оно и самого его автора.

В начале своего "Письма месье Дасье..." французский египтолог заявил, что ему "удалось после десяти лет тщательных исследований соединить сведения, почти полные, по общей теории" двух разновидностей древнеегипетского письма - иератической и демотической, знания о "происхождении, природе, форме и числе их знаков, правилах их сочетания посредством некоторых из этих знаков, которые выполняют функции чисто логические или грамматические, и заложить таким образом первые основания того, что можно назвать грамматикой или словарем этих двух письменностей (ecritures), используемых в большом количестве монументов, объяснение которых прольет много света на общую историю Египта. Относительно демотической письменности, в частности, достаточно драгоценной Розеттской надписи, что познакомиться с ней в целом; критическому исследованию ее мы обязаны прежде всего познаниям вашего знаменитого коллеги месье Сильвестра де Саси, а в последующем знаниям Акерблада и месье доктора Юнга, которые сделали первые правильные выводы на основе этого памятника. Это та же самая надпись, изучая которую, я определил ряд демотических знаков, каковые, принимая значение силлабико-алфавитное, выражали в идеографическом тексте имена собственные лиц, являвшихся в Египте иностранцами. Именно таким образом и в той же самой надписи, и в рукописи на папирусе, привезенном недавно из Египта, было обнаружено также имя Птолемея" .

При чтении приведенных слов можно подумать, что именно Шампольон первым среди ученых определил демотические знаки, которые выражали в своем силлабо-алфавитном значении имена собственные правивших в Египте иностранцев и в том числе имя Птолемея. Между тем все это определил за несколько лет до написания Шампольоном "Письма месье Дасье..." Томас Юнг. Имя же Птолемей обнаруживал в демотическом тексте "Розеттского камня" еще Сильвестер де Саси в 1802 году. Шампольон упомянул в своем "Письме..." имена профессора де Саси и Томаса Юнга, но сказал об их достижениях в исследовании древнеегипетской письменности в предельно общих, неопределенных выражениях, указав лишь на то, что они "сделали первые правильные выводы". В примечании, помещенном на страницах 15 и 16-й "Письма месье Дасье..." , Шампольон еще раз коснулся заслуг Томаса Юнга и опять в самых общих, неконкретных выражениях. Он заявил, в частности, что "доктор Юнг проделал в Англии на основе письменных памятников древнего Египта работу аналогичную той, которой занимался я в течение десяти лет; и его исследования промежуточного текста и текста иероглифического Розеттской надписи, так же как манускриптов, которые я назвал иератическими, представляют серию очень важных результатов".

"Интерпретация демотического текста Розеттской надписи посредством греческого текста, который его сопровождает, заставила меня признать, что египтяне использовали некоторое число демотических букв, которым они придавали функцию выражения звуков, для включения в их идеографические тексты имен собственных и слов, чуждых по отношению к египетскому языку... Китайцы, которые также используют идеографическое письмо, тоже применяют процедуру совершенно подобную и созданную по той же самой причине. Розеттский памятник представляет нам применение той же самой вспомогательной системы письма, которую мы назвали фонетической, то есть выражающей звуки, в именах собственных монархов Александра, Птолемея, их жен (des reines ) Арсинои, Береники".


Говоря о женских именах, Шампольон отметил, что они так же, как и мужские, помещались в иероглифических текстах в картуши. Но при этом к данным именам добавлялись специальные иероглифические знаки, обозначавшие женский род.

Изложение мыслей, выданных Шампольоном за свои, можно увидеть в статье Томаса Юнга "Египет" , опубликованной за четыре года до появления "Письма к месье Дасье...". Так, говоря об имени Птолемей в надписи на "Розеттском камне" , английский ученый писал: "В этом имени собственном и в нескольких других очень интересно наблюдать, каким способом алфавитное письмо порождается иероглифическим; процедура, которую можно объяснить манерой, которой современные китайцы выражают сочетание своих и чужих звуков" . Что же касается иероглифических знаков, использовавшихся для указания женского рода того или иного имени, то они также были открыты не Шампольоном. Эти знаки и сам способ обозначения древними египтянами слов женского рода первым обнаружил Томас Юнг.

Характеризуя метод изложения материала в работе Шампольона "Письмо месье Дасье относительно алфавита фонетических иероглифов", Томас Юнг писал:

"Этот ход исследования оказывается на самом деле столь простым и столь естественным, что читатель должен естественно склониться к тому, чтобы забыть, что требовались какие-либо предварительные шаги, и принять это как само собой разумеющееся, или в качестве того, что было давно известно и принято, что кольца на Розеттском камне содержали имя Птолемея, и что полукруг и овал составляют терминологию женского рода, или что мистер Шампольон является сам по себе автором этих открытий. Однако, одна из самых больших трудностей, связанных с переводом Розеттских иероглифов, состояла в объяснении, каким образом сочетаниями иероглифов внутри колец, которые в значительной степени варьировались в различных частях камня, и которые оказывались в нескольких местах, где отсутствовало соответствующее имя на греческом языке, тогда как они не обнаруживались в других, где они должны были появиться, можно было представить имя Птолемея; и преодолеть эту трудность мне удалось не без огромного труда. Интерпретация же терминологии женского рода, я полагаю, никогда никем, кроме как мною, не давалась".


Желание Шампольона умалить достижения других египтологов в исследовании древнеегипетской письменности явно проявляется в тексте его "Письма месье Досье..." . Так, в примечании 2 на странице 15 он заявил, что Томас Юнг определил при чтении начертанных иероглифами имен Птолемея и его супруги Береники "фонетическое значение четырех знаков: это буквы П, одной из форм буквы Т, одну из форм буквы M и буквы И" . На самом деле английский исследователь установил фонетическое значение девяти букв в иероглифическом написании имен Птолемея и Береники. Шампольон не указал, например, что Томас Юнг определил фонетическое значение трех форм буквы H и двух форм буквы С. По всей видимости, не признал в данном случае французский египтолог достижений своего английского коллеги сознательно. Звуковому значению буквы С Шампольон посвятил почти две страницы "Письма месье Дасье..." , и текст их изложен таким образом, что складывается впечатление будто именно он впервые распознал это значение. Между тем в действительности первым это сделал Томас Юнг, о чем свидетельствует содержание его статьи "Египет" . Шампольон не скрыл в "Письме месье Дасье..." своего знакомства с данной работой английского исследователя, однако ни разу не сослался на нее при переложении изложенных в ней идей, хотя такая ссылка была бы в целом ряд фрагментов его произведения более, чем уместной. Шампольон избежал бы в этом случае упреков в стремлении присвоить себе достижения других египтологов. И, с другой стороны, отделил бы собственные заслуги в дешифровке древнеегипетских иероглифов от чужих.

Достижения самого Шампольона в раскрытии тайн древнеегипетской письменности были вполне весомы. Так, он усовершенствовал примененную Томасом Юнгом методику определения фонетического значения иероглифических знаков. Это позволило ему более правильно прочитать имя Птолемея и Береники. Томас Юнг полагал, разложив первое из названных имен на отдельные элементы, что "эти элементы, сведенные воедино, дают нам ПТОЛЕМАЙОС, греческое имя, или ПТОЛЕМЕЙОС, как оно может быть написано на коптском языке" . Шампольон прочитал это имя как ПТОЛМИС. В знаках имени Береники Томас Юнг находил и гласные звуки, потому и читал его как БЕРЕНИКЕ. Он не догадывался, что древние египтяне в своем иероглифическом письме пропускали гласные. Шампольон прочитал указанное имя как БРНИКС, что было ближе к подлинному его звучанию.

Копия с надписи на обнаруженном на острове Филе обелиске, содержавшая имена Птолемея и его сестры Клеопатры, позволила Шампольону добавить к фонетическим иероглифам, определенным Томасом Юнгом, три новых знака. "Знаки, собранные из этих двух картушей и проанализированные фонетически , - делал вывод Шампольон, - дают нам, таким образом, уже двенадцать знаков, соответствующих одиннадцати согласным и гласным или дифтонгам греческого алфавита: А, АЙ, Е, К, Л, М, О, П, Р, С, Т". Изучая картуши с царскими именами, имевшиеся в иероглифических текстах, воспроизведенных в томах "Описания Египта..." , французский исследователь сумел определить значение целого ряда других иероглифов, что дало ему материал для создания основ грамматики и словаря древнеегипетского иероглифического письма.

Серьезным достижением Шампольона, зафиксированным в его "Письме месье Дасье...", был вывод о том, что "использование вспомогательного письма, предназначенного представлять звуки и произношения определенных слов, предшествовало в Египте господству греков и римлян, хотя кажется очень естественным приписать введение полуалфавитного египетского письма влиянию этих двух европейских народов, которые, собственно говоря, с давних времен применяли алфавит". Томас Юнг считал данный вывод французского египтолога самой большой его заслугой в исследовании древнеегипетской письменности. "Поэтому , - писал он в 1823 году, - я сожалею, что не могу до сих пор поздравить мистера Шампольона с успехом его попытки отнести его систему фонетических знаков в самую отдаленную древность Египта: оказалось, однако, что он имеет более хорошую перспективу в объяснении некоторых персидских имен, будучи способным, как он сообщает мне, идентифицировать имя Ксеркса... Это на самом деле чудесное начало литературного предприятия; и я даже склонен надеяться, из последних сообщений мистера Шампольона, что он найдет какие-нибудь средства преодоления трудностей, с которыми я столкнулся, касаясь фараонов, поскольку он уверяет меня, что идентифицировал имена не менее тридцати из них, и что они согласуются с традициями Манефона...".

Страница 55 "Письма месье Дасье..." с обозначением имен фараонов

Упомянутых достижений Шампольона в разгадке тайн древнеегипетской письменности было вполне достаточно, чтобы обеспечить ему одно из самых почетных мест в истории египтологии. И кажется, что он вполне мог сказать о заслугах других египтологов в указанном деле с такой же конкретностью, с каковой заявил о его заслугах Томас Юнг. Почему же Шампольон промолчал о них?

Думается, причина столь странного для честного ученого поведения, которое показал Шампольон, была двоякой.

Прежде всего, следует признать, что если бы Шампольон четко отделил в "Письме месье Дасье..." собственные заслуги в дешифровке древнеегипетских иероглифов от заслуг других египтологов - в особенности от достижений Томаса Юнга - то это произведение, наверняка, не было бы сочтено во Франции "эпохальным" . В этом случае и Шампольону, и всем его поклонникам пришлось бы согласиться с тем, что настоящим первооткрывателем в исследовании древнеегипетской письменности был английский ученый Томас Юнг, а француз Шампольон выступил в качестве всего лишь талантливого продолжателя его дела. Подлинным открытием в этой области было установление возможности и способов создания алфавита фонетических иероглифов. Именно этот алфавит Шампольон считал, как он сам признал, "главным предметом" своего "Письма месье Дасье...". Не случайно последнее было названо при публикации "Письмом... относительно алфавита фонетических иероглифов" . Однако указанное открытие совершил не Шампольон, а Томас Юнг, который высказывавшиеся до него догадки о фонетической природе некоторых древнеегипетских иероглифов воплотил в теорию и практику. Именно Томас Юнг первым создал иероглифический алфавит. Он, конечно же, был несовершенным - английский исследователь вполне сознавал это и называл свой алфавит "предположительным" . Но творение первооткрывателя всегда бывает несовершенным. Томас Юнг правильно определил фонетическое значение нескольких иероглифов - Шампольону оставалось лишь расширить их алфавит, что он и сделал, следуя во многом методике, которую впервые применил английский ученый.

Завершая свой разбор письма Шампольона об алфавите фонетических иероглифов, Томас Юнг сделал следующее заявление:

"Он легко поверит, что я желаю удовлетворительного ответа на мои собственные возражения: но в действительности, чем дальше продвинется он посредством напряжения своих талантов и мастерства, тем легче будет он способен признать без какого-либо чрезмерного ущерба для своей славы мое притязание на приоритет в отношении первых элементов всех его исследований; и я не могу не думать, что он в конечном счете почувствует, что для его чести и репутации более желательно признать справедливые притязания других, нежели если они их выдвинут".


Ж.Ф. Шампольон не думал, однако, признавать приоритета Томаса Юнга в создании первых основ алфавита фонетических иероглифов. Тем более, что выпустив в свет "Письмо месье Дасье..." , он фактически отрезал себе путь к отступлению. Данное произведение было написано Шампольоном не только с целью изложения результатов своих исследований древнеегипетской письменности, но и для того, чтобы внушить образованному обществу мысль о том, что только он один решил проблему, над которой столетиями бились когорты европейских ученых, - именно он первым разгадал тайну древнеегипетских иероглифов и стал понимать их значение. являлось не только актом научного творчества, но и актом пропаганды идеи приоритета его автора в открытии ключа к дешифровке древнеегипетских иероглифов. Не случайно, Шампольон активно содействовал его распространению по европейским странам.

Однако существовало немало поводов для возникновения серьезных сомнений в том, что французский египтолог был первооткрывателем данного ключа. Один из таких поводов давала выше упоминавшаяся мною книга Шампольона "Об иератическом письме древних египтян" , в которой утверждалось, что "иероглифические знаки являются знаками вещей, а не знаками звуков". Она вышла в свет в Гренобле всего за год до появления "Письма месье Дасье..." , в котором Шампольон выступил сторонником прямо противоположной точки зрения. Если же к этому обстоятельству добавить тот факт, что взгляд на иероглифы как на фонетические знаки проводился в статье Томаса Юнга "Египет" , опубликованной в декабре 1819 года, то само собой будет напрашиваться вывод о том, что резкий перелом в воззрениях Шампольона был вызван его знакомством с указанной статьей английского ученого. А то, что такое знакомство состоялось после переезда французского египтолога из Гренобля в Париж, подтверждал как он сам в "Письме месье Дасье..." , так и Томас Юнг. Возникала ситуация по меньшей мере не очень благоприятная для распространения в обществе мифа о приоритете Шампольона в открытии ключа к дешифровке древнеегипетских иероглифов. Как же вышел Шампольон из нее? Об этом поведал в постскриптуме к уведомлению, предпосланному к тексту работы историка Джеймса Брауна "Очерк об иероглифах Египта" , некто L. J. D...n. Коснувшись произведения Шампольона "Об иератическом письме древних египтян", он заметил: "Автор сделал все возможное для того, чтобы убрать это произведение in-folio с глаз публики, изымая его из торговли и из рук своих друзей немногие из экземпляров, которые были изначально распространены" . Названная работа Дж. Брауна вышла в свет в Париже в июле-августе 1827 года, то есть еще во время жизни Шампольона. Поэтому вряд ли приведенное замечание было неправдой.

Как бы то ни было, Шампольону вполне удалось предать забвению порочившую его книгу "Об иератическом письме древних египтян". Однако все равно оставалось необъяснимым, каким образом французский египтолог, в течение десяти лет, по крайней мере, безуспешно пытавшийся понять сущность древнеегипетского иероглифического письма, вдруг в какой-то момент пришел к такому пониманию. И тогда появилась простенькая легенда, объяснявшая данную метаморфозу.

Согласно ей, у Шампольона якобы возникла в день его рождения (!) - 23 декабря 1821 года - "счастливая идея пересчитать в Розеттской надписи все знаки иероглифического текста и все слова греческого. Оказалось, что 486 греческим словам соответствовало 1419 иероглифов! Иероглифы не могут быть ни словами-знаками, ни идеограммами, ни символами - для этого их число слишком уже велико! Вот что железной логикой фактов доказывали его расчеты" . Именно так якобы - легко и вдруг - Шампольон пришел к мысли о том, что иероглифы выступают помимо прочего также в качестве знаков, обозначающих звуковые буквы. При здравом размышлении поверить в то, что такое событие действительно произошло, очень трудно. Потому что получается странная вещь - ученый-филолог десять лет пытался понять сущность иероглифов и при этом не догадался за все это время проделать элементарное действие - сравнить количество знаков иероглифического и греческого текстов. Указанное событие выглядит слишком искусственным, чтобы его можно было счесть за правду. И случилось-то оно, оказывается, не в простой день, а в день рождения Шампольона. Данное совпадение придавало легенде хотя бы немного того, что ей явно не хватало - красоты.

Слегка украшенная таким образом легенда вошла в биографии Шампольона и в книги по истории дешифровки древнеегипетских иероглифов, чтобы восполнить недостающее звено в цепи перехода французского ученого от взглядов на иероглифы как на символы или идеограммы к точке зрения на них и как на фонетические знаки. На самом деле указанным звеном была скорее всего статья Томаса Юнга "Египет" или же личные беседы английского исследователя со своим французским коллегой, проходившие летом 1822 года, за месяц-два до написания последним знаменитого "Письма месье Дасье..." . Однако признание правды было в данном случае для Шампольона равносильно признанию им также приоритета в открытии ключа к дешифровке иероглифов за Томасом Юнгом.

А это было невозможно для французского египтолога еще по одной причине. Борьба между Англией и Францией, определявшая жизнь Европы с конца XVIII века, не прекратилась после поражения наполеоновской армии под Ватерлоо. Она не сводилась лишь к вооруженному противостоянию, но имела с самого начала широкомасштабный характер, охватывали экономику, и политическую идеологию, и различные стороны духовной культуры. Одной из сфер, в которых в конце XVIII - первой половине XIX века разворачивалось соперничество между Англией и Францией, была, как это ни удивительно, сфера изучения Древнего Египта - египтология. Одним из проявлений данного соперничества стал конфликт, который возник осенью 1801 года между пребывавшими в Египте английскими и французскими военачальниками, по вопросу о том, кому должен принадлежать "Розеттский камень" . Как известно, этот конфликт разрешился в пользу англичан. Драгоценный для египтологии камень оказался в Британском музее. Однако высеченный на камне двуязычный текст, будучи скопированным, оказался достоянием египтологов всего мира. Он способствовал активизации усилий европейских ученых по расшифровке древнеегипетского письма. С 1814 года наиболее интенсивно указанной проблемой занимались ученые Англии и Франции. В условиях борьбы между этими державами кропотливый труд английских и французских исследователей по расшифровке древнеегипетских иероглифов неизбежно приобретал характер соревнования, первенство в котором рассматривалось в качестве не только научной, но и политической победы над соперником.

Именно поэтому обнародование Шампольоном своего "Письма месье Дасье об алфавите фонетических иероглифов" было воспринято во Франции с удивительным восторгом. "Открытие Шампольона произвело впечатление разорвавшейся бомбы. Ведь дешифровка иероглифов давно уже стала для его соотечественников делом, близким сердцу всей нации, главным вопросом дня. Вся Франция радовалась вместе с ним и разделяла восторг по поводу ни с чем не сравнимого подвига. Правда, Париж есть Париж, и, как со злобой утверждали завистники, здесь уже начали писать иероглифическим алфавитом Шампольона... любовные письма!" В этой обстановке покровитель Шампольона герцог де Блаказ (de Blacas ) легко сумел добиться ему награды от самого короля Франции. В феврале 1823 года он вручил молодому египтологу от имени его величества золотую табакерку, на которой была выгравирована следующая надпись: "Король Людовик XVIII месье Шампольону Младшему по случаю его открытия иероглифического алфавита".

Произошедшее во Франции официальное признание Шампольона первооткрывателем ключа к дешифровке древнеегипетских иероглифов сделало официальной и шампольоновскую версию истории данного открытия. Известный французский египтолог Франсуа Огюст Фердинанд Мариэтт (Francois Auguste Ferdinand Mariette, 1821-1881 ) считал ее полностью соответствующей истине. Отметив в своей книге "Очерк истории Египта" , какое большое значение для дешифровки иероглифов имела находка "Розеттского камня" , он писал далее: "Не следовало бы в то же время верить, что дешифровка иероглифов посредством Розеттского камня будет достигнута с первой попытки и без проб. Как раз наоборот, ученые безуспешно пытались это сделать в течение 20 лет. Наконец, появился Шампольон. До него полагали, что каждая из букв, составляющих иероглифическое письмо, есть символ, то есть, что в одной из этих букв полностью выражена какая-нибудь идея. Заслугой Шампольона стало доказательство, что, напротив, египетское письмо содержит знаки, которые в действительности выражают звуки. Другими словами, это письмо является алфавитным". Он заметил, например, что повсюду, где в греческом тексте Розеттского камня обнаруживается имя собственное Птолемея, в месте, соответствующем египетскому тексту, находится некоторое количество знаков, окруженных эллиптической рамкой. Он сделал отсюда вывод о том, что:

1) имена монархов в иероглифической системе обращают на себя внимание с помощью такого способа украшения, который называется картушем;

2) знаки, содержащиеся в этом украшении, должны быть буквами имени Птолемей".

Как видим, французский египтолог Ф.А. Мариэтт без тени сомнения приписывал своему соотечественнику Ж.Ф. Шампольону чужие заслуги.

Шампольоновская версия дешифровки древнеегипетских иероглифов является общепризнанной и в современной египтологии. Вот как она излагается, например, в книге современного российского египтолога В.В. Солкина "Египет: вселенная фараонов" :

"Пожалуй, первые шаги к дешифровке древних надписей были сделаны лишь в XVII веке - эрудитом Афанасием Кирхером и его последователями шведом Дэвидом Акербладом и англичанином Томасом Юнгом, которые, несмотря на многочисленные ошибки, пришли в своих исследованиях к некоторым правильным выводам. Наконец, в 1822 году гениальному французскому ученому Жану Франсуа Шампольону (1790-1832), вдохновленному "египетской авантюрой" Бонапарта и собранными им коллекциями египетских памятников, удалось расшифровать двуязычную надпись на Розеттском камне и тем самым заложить основы для дальнейшего изучения древнеегипетского языка. Ключом к его пониманию для Шампольона стала догадка, что в египетской иероглифике были не только пиктограммы, но и алфавитные знаки, которые он смог сопоставить с греческим текстом Розеттского камня. В итоге он насчитал 1400 иероглифов, которые соотносились с 500 словами греческого текста, правильно предположил, что царские имена Птолемея и Клеопатры в иероглифическом варианте были обведены овалами - картушами, и прочитал их побуквенно".


Любопытно, что исследования шведа Дэвида Акерблада и англичанина Томаса Юнга оценены В.В. Солкиным в тех же самых общих выражениях, которые применил к ним в своем "Письме месье Дасье..." Ж.Ф. Шампольон. Напомню: оценивая вклад в дешифровку древнеегипетских иероглифов де Саси, Акерблада и Юнга, французский египтолог ограничился лишь замечанием, что они "сделали первые правильные выводы" . В.В. Солкин написал, что ключом к пониманию древнеегипетского языка "для Шампольона стала догадка, что в египетской иероглифике были не только пиктограммы, но и алфавитные знаки" . Указанная догадка действительно стала ключом к разгадке тайн иероглифического письма, однако первым пришел к ней, как показано выше, совсем не Шампольон. И также не Шампольон первым "правильно предположил" , что царские имена Птолемея и Клеопатры в иероглифическом варианте были обведены овалами - картушами. И прочитал он "побуквенно" первым только имя Клеопатры. Имя же Птолемея впервые прочитал Томас Юнг, а Шампольон лишь исправил не слишком серьезную ошибку в его чтении данного имени.

Своеобразным проявлением доминирования в современной египтологии шампольоновской версии дешифровки древнеегипетских иероглифов является изданная в 1998 году в Германии обширная - общим объемом в 2988 страниц - библиография по Древнему Египту: список публикаций начинается в ней с 1822 года, времени выхода в свет работы Ж.Ф. Шампольона "Письмо месье Дасье относительно алфавита фонетических иероглифов".

15 февраля 1824 года французский египтолог писал заместителю министра внутренних дел Сардинии Лодовико Косте (Lodovico Costa), с которым познакомился еще во время своего пребывания в Гренобле:

"Осмеливаюсь надеяться, хотя я и покинул Гренобль ради Парижа, что вы не совсем меня забыли. Я, впрочем, позаботился в прошлый год напомнить вам о себе, послав вам через министерство иностранных дел мое Письмо месье Дасье, содержащее мое открытие иероглифического алфавита. Эта брошюра адресована вами в Королевский Архив в Турине. С тех пор я продолжаю свои египетские исследования с еще более счастливым успехом; я могу, наконец, представить в Институт систему иероглифической теории и всю систему египетской графики. Мое произведение принято с благосклонностью, и король на основании формального предложения Института приказал напечатать его в Королевской типографии. Мое новое произведение появится через несколько дней, и тогда весь Египет откроется современной учености. Все мои результаты основаны на памятниках, которым я даю интерпретацию, и они больше не являются немыми для меня, потому что они несут религиозные символы или какие-то египетские надписи".


Новая книга Шампольона, названная им "Кратким очерком иероглифической системы..." выйдет в свет в середине апреля 1824 года. Она была подготовлена к печати еще в конце 1823 года, но ее издание задержалось на три месяца из-за желания Шампольона получить согласие короля Людовика XVIII на посвящение ему книги и соответственно деньги из королевской казны на ее печатание. Его величество выразил согласие принять посвящение только 29 марта.

Стремление французского египтолога утвердить себя в общественном мнении в качестве первооткрывателя ключа к разгадке тайн древнеегипетского письма во многом определило содержание его "Краткого очерка иероглифической системы древних египтян" . В этом произведении повторяется версия истории дешифровки древнеегипетских иероглифов, изложенная им в "Письме месье Дасье..." . Вместе с тем здесь нашли свое отражение многие ценные выводы относительно иероглифов, которые впервые были сделаны именно Шампольоном. Так, в "Кратком очерке иероглифической системы древних египтян" получила дальнейшее развитие мысль о том, что фонетический алфавит применим к иероглифическим знакам всех эпох истории Древнего Египта и что иероглифические надписи, начертанные на древнеегипетских памятниках, составлены большей частью из знаков указанного алфавита.

В июне 1824 года Ж.Ф. Шампольон отправился в Турин, где в течение нескольких месяцев знакомился с обширной коллекцией древнеегипетских папирусов, собранных генеральным консулом Франции в Египте Бернардино Дроветти (Bernardino Drovetti, 1775-1852 ) и проданных им Королевскому Египетскому музею. Помимо папирусов, в этом музее хранилось множество древнеегипетских памятников: статуй, обелисков, плит и т. п. Первый свой визит в Египетский музей в Турине Шампольон совершил 9 июня 1824 года. "Нет ничего сравнимого с этой огромной коллекцией" , - писал он в одном из своих писем. Далее Шампольон перечислил наиболее интересные памятники, отметив в заключении, что "количество манускриптов составляет сто семьдесят один". Самым значительным из папирусов, проданных египетскому музею в Турине, был сохранившийся в 164 клочках манускрипт со списками правителей Древнего Египта с первой династии по пятнадцатую. Этот документ получил впоследствии у египтологов название "Туринского царского папируса" . Большая часть начертанных на нем имен древнеегипетских властителей оказалась весьма похожей на имена, которые приводил в своей "Египтиаке" Манефон Севеннитский.

После Турина Шампольон побывал в музеях Рима, Неаполя, Флоренции и Легхорна, в которых также хранились древние папирусы, вывезенные из Египта французским генеральным консулом. Часть папирусов, собранных Дроветти, будет перевезна в Париж и составит ядро Египетской коллекции музея в Лувре. В 1826 году Шампольон будет назначен королем Карлом X на должность ее хранителя.

В 1828 году Ж.Ф. Шампольон отправился для исследования древних памятников в Египет. В письме из Александрии, написанном старшему брату 22 августа 1828 года, он сообщил, что ступил на землю Египта четыре дня назад - 18 августа. Исследовательская работа Шампольона на египетской территории, сопровождавшаяся копированием многочисленных иероглифических надписей, продолжалась с небольшими перерывами до конца ноября следующего года. 28 ноября 1829 года он писал брату Жаку Жозефу Шампольону Фижеаку: "Наконец, мне позволено сказать прощай моей святой земле, этой стране удивительно исторической; я покину Египет, будучи переполненным благодарностью к ее древним и ее современным жителям, ко 2 или 3 декабрю" . 23 декабря 1829 года Шампольон был в Тулоне. В начале марта следующего года он прибыл в Париж.

О некоторых итогах своей полуторагодовой командировки в Египет Шампольон рассказал в письме генеральному интенданту королевского дома барону де Буильри

"Мне удалось, благодаря моей полной преданности важному предприятию, которое вы поручили мне исполнить, остаться на высоте столь благородной задачи и оправдать самые лучшие надежды, которые европейские ученые хотели бы связать с моим путешествием. Египет пройден шаг за шагом, и я побывал повсюду, где время остановилось, продлив существование нескольких остатков великолепной древности; каждый памятник стал объектом детального изучения; я срисовал все барельефы и скопировал все надписи, которые могут пролить свет на первобытное состояние народа, и которые можно назвать смесью наиболее древних письменных традиций. Материалы, которые я собрал, превосходят мои ожидания. Мои портфели полны огромных сокровищ, и я полагаю, мне позволительно сказать, что история Египта, история его культа и искусств, которые в нем развивались, будут хорошо известны и справедливо оценены только после публикации рисунков, ставших плодом моего путешествия. Я считаю своим долгом посвятить все сбережения, которые мне удалось сделать в Мемфисе, в Фивах и т. д. для обогащения музея Карла X новыми памятниками; я вполне счастлив собрать множество предметов, которые укомплектуют различные серии египетского музея в Лувре; и я осмелился, наконец, после глубоких сомнений, приобрести самый красивый и самый дорогой саркофаг, который еще извлекается из египетских катакомб. Ни один из европейских музеев не обладает столь прекрасным предметом египетского искусства. Я собрал также коллекцию отборных предметов, вызывающих очень большой интерес, среди которых находится бронзовая статуэтка изысканной работы, целиком инкрустированная золотом, и представляющая египетскую королеву династии Бубаститов. Это наиболее красивый из известных предметов данного рода".


В письме к директору отдела искусств королевского дома виконту Состену де Ларошфуко (Sosthunes de Larochefoucaud ), написанном также 26 декабря 1829 года, Шампольон повторял свой рассказ о привезенных им из Египта сокровищах, которые, по его словам, "прояснят множество исторических точек зрения, проливая в то же время свет на возбуждающие наиболее острый интерес формы египетской цивилизации. Я получил, наконец, - сообщал он далее, - некоторые представления для общей истории искусств и в особенности для истории их перехода из Египта в Грецию".

Богатейший исторический материал, собранный Шампольоном в Египте, позволил ему завершить к 1831 году разработку учебного курса по египетской грамматике. Королевским ордонансом от 12 марта 1831 года он был введен в программу обучения в Королевском колледже Франции. Первую свою лекцию по египетской грамматике, которой было придано значение вступительной лекции к курсу археологии, профессор Шампольон прочитал здесь 10 мая того же года.

Смерть Ж.Ф. Шампольона, последовавшая 4 марта 1832 года, помешала ему завершить свои труды по исследованию древнеегипетской истории и письменности. Жак Жозеф Шампольон Фижеак (1778-1867), занимавший в то время должность хранителя в департаменте манускриптов Королевской библиотеки в Париже, не даст пропасть рукописям своего младшего брата. В 1833 году он подготовит к печати и опубликует письма знаменитого египтолога, писавшиеся в 1828-1829 годах из Египта и Нубии.

В 1836 году им будет выпущена в свет книга "Египетская грамматика, или Общие принципы священного письма египтян".

В последние годы своей жизни Шампольон Младший работал помимо прочего и над "Египетским словарем иероглифического письма" , но и его, так же как "Египетскую грамматику" , не успел завершить. Это произведение будет опубликовано Шампольоном Старшим в начале 40-х годов XIX века.

"Египетскую грамматику" Жан Франсуа Шампольон считал главным произведением своей жизни. После первого удара жестокой болезни, случившегося в декабре 1831 года, он, по воспоминанию его брата Жака Жозефа, "не занимался ничем еще, кроме как этой "Грамматикой". А после того, как в нем появилась уверенность, что ничто уже не сможет победить его болезнь, он сказал брату о манускрипте данного произведения: "Спрячь его тщательно, я надеюсь, что оно будет моей визитной картой для потомства".

Основной текст "Египетской грамматики" состоял из введения и тринадцати глав. Первые девять глав его представляли в сущности своей не грамматику египетского языка, а теорию египетского письма. В качестве введения к основному тексту была опубликована вступительная лекция Ж.Ф. Шампольона к курсу археологии, читавшаяся им в Королевском колледже Франции.

Знаменитый египтолог дал в этом введении (вступительной лекции) обзор исследований древнеегипетской иероглифической письменности до 1824 года. Его цель очевидна - Шампольон желал еще раз утвердить мнение о своем приоритете в открытии алфавита фонетических иероглифов.

В отличие от "Письма месье Дасье..." , в котором это мнение было проведено впервые, во введении к "Египетской грамматике", более подробно освещались результаты исследований древнеегипетской письменности, полученные предшественниками Шампольона.

Так, о бароне Сильвестре де Саси здесь было сказано, что он, "получив факсимиле Розеттского памятника, изучил демотический текст, сравнивая его с греческим текстом, и опубликовал резюме своих исследований в письме, адресованном месье графу Шепталю, в то время министру внутренних дел. Это письмо содержало первые основы дешифровки промежуточного текста посредством определения групп знаков, соответствующих именам собственным Птолемея, Арсинои, Александра и Александрии, упомянутым по разным случаям в греческом тексте".

Что же касется шведского востоковеда И.Д. Акерблада, то он, как отмечал Шампольон, "следуя тем же самым путем, что и французский ученый, занимался по его примеру сравнением двух текстов: он опубликовал анализ греческих имен собственных, приводимых в надписи демотическими буквами, и вывел во время этого анализа краткий демотический или народный египетский алфавит".

По мнению Шампольона, после работ де Саси и Акерблада оставалось лишь доказать, что "обыкновенное письмо древних египтян выражает иностранные имена собственные посредством по-настоящему алфавитных знаков".

Говоря о достижениях Томаса Юнга, Шампольон отметил в первую очередь, что английский ученый "привнес в сравнительное изучение трех текстов Розеттского памятника дух метода, проявляющегося в высшей степени в наиболее умозрительных построениях физических и математических наук. Он распознал посредством сравнения всего материала сохранившихся частей надписи демотической и надписи иероглифической группы букв, соответствующих словам, использованным в греческой надписи. Эта работа, результат полного проницательности сопоставления, установила в конце концов несколько конкретных понятий об образах, свойственных различным ветвям египетской графической системы, и об их соответствующих связях; он представил материальные доказательства утверждениям древних относительно использования фигуративных и символических букв в иероглифическом письме; однако глубокая природа этого письма, его взаимоотношения с разговорным языком, количество, сущность и взаимосвязи этих основных элементов, оставались еще неопределенными в волне гипотез" .

Далее Шампольон утверждал, что "в том, что касается природы иератических и демотических текстов, английский ученый придерживался поочередно двух полностью противоположных систем. В 1816 году он верил, вместе с Египетской комиссией, в алфавитную природу всех знаков, составляющих промежуточный Розеттский текст... Однако в 1819 году, полностью отказавшись от идеи действительного существования в египетской графической системы звуков по-настоящему алфавитных, доктор Юнг утверждал, напротив, что демотическое письмо и письмо иератических папирусов принадлежат, подобно примитивному, иероглифическому, письму к системе, состоящей из чисто идеографических знаков. В то же время... он пришел к выводу о том, что для написания единственно иностранных имен собственных египтяне применяли, как китайцы, знаки действительно идеографические, но отклонявшиеся от их обычного выражения для того, чтобы заставить их в этом случае представлять звуки. Именно в этом убеждении английский ученый предпринял анализ двух иероглифических имен собственных, имени Птолемея и имени Береники; однако этот анализ, извращенный в самом своем принципе, не приводил к какому-либо результату, в том числе к чтению хотя бы одного из имен собственных, высеченных в таком большом изобилии на монументах Египта" .

"Таким образом , - заключал Шампольон свой обзор истории дешифровки древнеегипетских иероглифов, - вопрос, относящийся к элементарной природе иероглифической системы оставался в целом следующим: действовала ли египетская письменность идеографически, или выражала идеи в знаках звука тех же самых слов?"

Представляя свои собственные исследования, французский египтолог выразил их суть следующим образом:

"Мои труды показывают, что истина находится как раз между этими двумя крайними гипотезами: то есть, что египетская графическая система в целом одновременно использовала знаки идей и знаки звуков; что фонетические буквы той же природы, что и буквы нашего алфавита, вместо того, чтобы ограничиться единственно выражением иностранных имен собственных, формировали, напротив, более значительную часть египетских иероглифических, иератических и демотических текстов, и представляли, сочетаясь между собой, звуки и произношения слов, свойственных египетскому разговорному языку. Эта точка зрения, на самом деле фундаментальная, показанная и развитая в первый раз в 1824 году в моем произведении, названном "Кратким очерком иероглифической системы" будучи примененная ко множеству оригинальных монументов, получила самое полное и менее всего ожидавшееся подтверждение".


Шампольоновская версия истории дешифровки древнеегипетских иероглифов, воспроизведенная в "Египетской грамматике" , являлась более подробной по сравнению с версиями, которые были представлены им в "Письме месье Дасье..." и в "Кратком очерке иероглифической системы" . Но при этом она не была правдивее их. И так же, как и прежде, менее всего правды Шампольон говорил об исследованиях Томаса Юнга и о собственном пути к научной истине.

Суть рассказа об истории исследований древнеегипетской письменности, который Шампольон давал в своей вступительной лекции к курсу археологии в Королевском колледже Франции и который был опубликован впоследствии в рамках введения к его "Египетской грамматике", была незамысловатой. Шампольон показывал, что над проблемой дешифровки иероглифов безуспешно бились многие ученые. Не сумел решить этой проблемы, несмотря на ряд несомненных достижений в исследовании древнеегипетской письменности, и Томас Юнг. Главная его ошибка, преградившая английскому ученому путь к успеху в данном деле, заключалась в неправильной трактовке природы иероглифического письма. И только один Шампольон не впадал в какие-либо заблуждения, но, взявшись за решение указанной проблемы, правильно понял сущность древнеегипетского письма и успешно разрешил проблему его дешифровки.

На самом деле путь Шампольона к успеху проходил в большей своей части по дебрям заблуждений. Ошибки Томаса Юнга, на которые указывал французский египтолог, являлись в определенные времена и его собственными ошибками. Так, заявляя, что Томас Юнг "в том, что касается природы иератических и демотических текстов" "придерживался поочередно двух полностью противоположных систем" , Шампольон говорил и о собственных метаниях. В самом начале своих исследований иероглифов он, читая тексты Клемента Александрийского, обратил внимание на его утверждение, что в основе иероглифического письма лежат фонетические знаки. Из этого утверждения сама собой вытекала мысль о возможности воссоздать алфавит фонетических иероглифов. Однако французский египтолог не сделал шага к данной мысли и более того вообще отказался от взгляда на иероглифы как на звуковые буквы. И стал утверждать то, что по его словам, утверждал английский ученый Томас Юнг, а именно: что "демотическое письмо и письмо иератических папирусов принадлежат, подобно примитивному, иероглифическому, письму к системе, состоящей из чисто идеографических знаков" . В начале своего "Письма месье Дасье..." Шампольон заявлял, что надеется убедительно продемонстрировать, что иератическая и демотическая разновидности письма "являются не алфавитными, как об этом вообще думали, но идеографическими, как сами иероглифы, то есть содержащими идеи, а не звуки языка".

Еще одним заблуждением Томаса Юнга, отмеченным Шампольоном во введении к "Египетской грамматике" , являлся вывод "о том, что для написания единственно иностранных имен собственных египтяне применяли, как китайцы, знаки действительно идеографические, но отклонявшиеся от их обычного выражения для того, чтобы заставить их в этом случае представлять звуки" . Французский египтолог верно передал идею, которую Томас Юнг, проводил в своей статье "Египет" . Но "забыл" при этом хотя бы просто упомянуть (ради истины), что и это заблуждение английского ученого им полностью разделялось. И оно опять-таки отразилось в содержании "Письма месье Дасье...". "Я уверен, - писал здесь Шампольон, - что те же самые иероглифическо-фонетические знаки использовались для выражения звуков греческих и римских имен собственных... Я думаю даже, месье, что фонетическое письмо существовало в Египте в эпоху сильно отдаленную...; и что оно применялось также тогда, как это было после Камбиза, для написания (правда, в общих чертах) в идеографических текстах иностранных имен собственных народов, стран, городов, монархов" и индивидов, которые было необходимо запомнить в исторических текстах или в монументальных надписях".

Назвав мысль Томаса Юнга о применении фонетических иероглифов лишь для написания иностранных имен собственных заблуждением, Шампольон заявил, что именно она помешала английскому ученому добиться успеха - он мол "предпринял анализ двух иероглифических имен собственных, имени Птолемея и имени Береники·, однако этот анализ, извращенный в самом своем принципе, не приводил к какому-либо результату". На самом деле указанное заблуждение не помешало Томасу Юнгу добиться результата - причем такого, который стал истинным открытием в дешифровке древнеегипетских иероглифов. Этим результатом явилось создание Томасом Юнгом предположительного алфавита фонетических иероглифов. Об этом успехе английского ученого Шампольон умолчал в "Письме месье Дасье..." , не сказал о нем в "Кратком очерке иероглифической системы" и "забыл" сказать во введении к "Египетской грамматике".

Самым главным своим достижением в исследовании древнеегипетской письменности Шампольон назвал в указанном введении мысль о том, что "египетская графическая система в целом одновременно использовала знаки идей и знаки звуков; что фонетические буквы той же природы, что и буквы нашего алфавита, вместо того, чтобы ограничиться единственно выражением иностранных имен собственных, формировали, напротив, более значительную часть египетских иероглифических, иератических и демотических текстов" . И здесь французский египтолог не покривил душой - эта мысль действительно была главным его достижением. Но когда же он впервые высказал ее. Оказывается, по его собственным словам, "эта точка зрения, на самом деле фундаментальная" , была показана и развита им "в первый раз в 1824 году" в произведении, названном "Кратким очерком иероглифической системы".

Почему же тогда Шампольон представлял в качестве научного открытия свое "Письмо месье Дасье относительно алфавита фонетических иероглифов" ? И почему это произведение талантливого и хитроватого французского египтолога считается в исторической литературе "эпохальным"? Ведь в нем представлен анализ иероглифов, который сам Шампольон в последний год своей жизни назвал "анализом, извращенным в самом своем принципе".

Египетская история насчитывает тысячелетия от момента зарождения своего государства. Тысячелетия, во время которых происходили миллионы значительных и во многом загадочных событий. Именно поэтому многим нашим современникам история Египта кажется очень увлекательной, а сама страна до сих пор считается до конца непознанной. Одним из величайших открытий, которое во многом приоткрыло завесу тайн Египта, стала расшифровка древнеегипетской письменности - иероглифов. Так кому же мы обязаны открытием этой многовековой тайны?

Для начала следует сказать, что началом упадка знаний человечества о египетских иероглифах стало то, что греческий император Феодосий I в I в. н.э. закрыл древнеегипетские храмы, в результате чего Египет утратил касту жрецов, которые и были основными толкователями иероглифов. За семь веков господства греков и римлян в Египте древнеегипетский язык был сведен на нет, став непонятным даже коренным жителям страны.

Хотя в дальнейшем именно греки и попытались впервые восстановить смысл древнеегипетских иероглифов, далеко в этом вопросе они не продвинулись. На много столетий вперед ситуацию запутал трактат «Hieroglyphica» египетского ученого Горуса, в котором автор дает иероглифам исключительно символическое истолкование, и эту идею его последователи еще долго не могли опровергнуть.

Следующим периодом повышенного внимания к изучению древнеегипетской письменности стала эпоха Возрождения. Так, священник-иезуит Кирхер в начале XVII в. при попытке освоить иероглифы, пришел к выводу, что коптский язык (один из старинных египетских языков, сохранившихся и в наше время) сам по себе является тем же древнеегипетским, только другого начертания. Это открытие могло далеко продвинуть исследование, если бы ученый не повторил ошибки Горса - Кирхер также пытался угадывать в иероглифах только понятия, а не звуки.

Но все же настоящий прорыв в изучении древнеегипетской письменности произошел после завоевания Египта Наполеоном, когда было открыто огромное количество древнеегипетских памятников культуры. Главенствующую роль в расшифровке иероглифов сыграло нахождение в 1799 г. Розеттского камня, на котором был высечен текст, написанный с помощью трех языков: древнегреческого, древнеегипетского посредством начертания иероглифов, а также древнеегипетского с использованием знаков египетского демотического (обыденного) письма. Сопоставление этих текстов дало возможность ученым более близко подойти к тайне расшифровки иероглифов, однако расшифровать удалось только некоторые имена царей, которые на египетских текстах изображались в т.н. картушах (овалах), смысл же основного текста оставался неясным.

Все это продолжалось до тех пор, пока к исследованиям не приступил уже довольно известный к тому времени французский ученый-египтолог Жан-Франсуа Шампольон. Еще в двенадцать лет молодой Шампольон знал все языки, которые в то время были известны в Египте (арабский, халдейский и коптский). В семнадцать лет молодой вундеркинд написал целую книгу «Египет при фараонах», а в девятнадцать стал профессором университета в Гренобле. Первым успехом ученого по расшифровке иероглифов стало его открытие того, что иероглифы означали не только понятия, но и в большинстве своем буквы. При сопоставлении начертаний иероглифов в картушах и в соответствующих греческих текстах Розеттского камня, ученому удалось прочесть все имена царей Египта, которые упоминались в этом тексте. При этом он установил, что каждый фонетический иероглиф, написанный в картуше, представляет собой звук первой буквы египетского или коптского слова. Благодаря этому открытию Шампольон смог составить практически полную азбуку фонетических иероглифов.

Однако проблема оставалась в том, что вне картушей иероглифы могли означать не буквы, но и слоги, а иногда и целые слова. Здесь ученому во многом помогло его отменное знание различных современных египетских языков. При сопоставлении написанного иероглифами текста с известным ему коптским языком Жану-Франсуа удалось постичь смысл и всего древнеегипетского текста. Благодаря этому открытию Шампольоном был составлен первый иероглифический словарь и грамматика египетского языка.
Благодаря усилиям Шампольона человечеству сделались доступными бесчисленные документы всей египетской древности. Всего за десять лет работы ученому удалось сделать то, над чем его предшественники ломали голову вот уже более полутора тысячелетий. К сожалению, ранняя смерть от туберкулеза не дала ученому возможности увидеть всю значимость своего открытия для человечества, однако в наше время он по праву считается главным открывателем древнеегипетской письменности.

Существовало более 5000 древнеегипетских иероглифов. Только около 700-800 использовалось в написании. Пропорции использования примерно такие же, как и в китайской письменности. Но что мы знаем про эту древнюю систему письма?


Начну я с официальной части исторического толкования этого процесса и что современная история вообще знает про дешифровку древнеегипетских иероглифов.

Проникновению в историю Древнего Египта долгое время препятствовал барьер египетской письменности. Ученые с давних пор пытались прочесть египетские иероглифы. В их распоряжении имелось даже древнее пособие «Иероглифика», написанное во II в. н. э. уроженцем Верхнего Египта Гораполлоном, а со времен Геродота было известно, что египтяне пользовались тремя видами письма: иероглифическим, иератическим и демотическим. Однако все попытки с помощью трудов древних авторов одолеть «египетскую грамоту» оставались тщетными.

В исследовании этой письменности и в дешифровке иероглифов самых выдающихся результатов достиг Жан Франсуа Шампольон (1790–1832)
Розеттский камень стал ключом для разгадки египетского иероглифического и демотического письма.

Розеттский камень - плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке - начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, которое представляет собой сокращённую скоропись эпохи позднего Египта, и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.

Текст камня представляет собой благодарственную надпись, которую в 196 году до н. э. египетские жрецы адресовали Птолемею V Епифану, очередному монарху из династии Птолемеев. Начало текста: «Новому царю, получившему царство от отца»… В эллинистический период многие подобные документы в пределах греческой ойкумены распространялись в виде би- или трилингвистических текстов, что и сослужило впоследствии добрую службу лингвистам.
Камень был обнаружен 15 июля 1799 года капитаном французских войск в Египте Пьером-Франсуа Бушаром при сооружении форта Сен-Жюльен близ Розетты на западном рукаве дельты Нила во время похода армии Наполеона в Египет.


Кликабельно

Главным препятствием в дешифровке было отсутствие понимания системы египетской письменности в целом, поэтому все частные успехи не давали никакого «стратегического» результата. К примеру, англичанин Томас Юнг (1773–1829) сумел установить звуковое значение пяти иероглифических знаков Розеттского камня, но это ни на йоту не приблизило науку к расшифровке египетской письменности. Эту неразрешимую, как тогда казалось, задачу смог разрешить только Шампольон.

Прежде всего Шампольон исследовал и полностью отверг «Иероглифику» Гораполлона и все попытки расшифровки, основанные на его концепции. Гораполлон утверждал, что египетские иероглифы - это не звуковые, а только смысловые знаки, знаки-символы. Но Шампольон еще до открытия Юнга пришел к выводу, что среди иероглифов были знаки, передающие звуки. Уже в 1810 году он высказал мнение, что такими фонетическими знаками египтяне могли писать чужеземные имена. А в 1813 году Шампольон предположил, что для передачи суффиксов и префиксов египетского языка также использовались алфавитные знаки.

Он исследует на Розеттском камне царское имя «Птолемей» и выделяет в нем 7 иероглифов-букв. Изучая копию иероглифической надписи на обелиске, происходящем из храма Исиды на острове Филэ, он прочитывает имя царицы Клеопатры. В результате Шампольон определил звуковое значение еще пяти иероглифов, а после прочтения имен других греко-македонских и римских правителей Египта увеличил иероглифический алфавит до девятнадцати знаков.
Он установил в ходе своего исследования и сделал заключение, что у египтян была полуалфавитная система письма, так как они, подобно некоторым другим народам Востока, не употребляли на письме гласных. А в 1824 году Шампольон опубликовал свою главную работу - «Очерк иероглифической системы древних египтян». Она стала краеугольным камнем современной египтологии.

Посмотрите на эти иероглифы и их фонемы:

Вам не кажется странным, что некие образы выдают за фонемы? Это даже не слоговое письмо! Зачем так сложно изображать звуки? Можно изобразить простой символ и сопоставить ему звук, как это прослеживается у других народов и культур. Но в древнеегипетских иероглифах именно картинки, образы.

Перевод, дешифровку, а по моему мнению глубокое заблуждение или даже бред египтологов можете посмотреть
И от этого ни шагу в сторону египтологам сделать нельзя! Ведь все это основано на авторитете самого Шампольона!

Вглядитесь в это. Это целый смысловой ряд, образное письмо. Можно, наверное, даже сказать – это универсальный язык, который сможет понять любой носитель разума. Тогда вывод – разумны ли мы, что до сих пор не можем это прочитать? Это мое мнение. И это сомнение в методе, где все основано на фонетических сопоставлениях образности иероглифов времен начала 19в. у меняя появилось давно. Лишь сейчас решил его выразить в этой статье.

Вполне возможно, что здесь показано вообще что-то техническое

Наверное только ленивый не слышал про эти технические иероглифы под потолком в одном из египетских храмов

Здесь есть символы, внешне похожие на летательные аппараты, причем не один их вид, наверное.

В меня, наверное, опять в очередной раз полетят камни, что я несу чушь и все давно уже переведено. А может быть, дешифровщики натягивали сову на глобус, отрабатывали свой хлеб?
Не хочу полностью склонить всех в сторону абсолютного подлога и заблуждений, основанных на работах Шампольона. Но стоит задуматься – все ли в очередной раз так, как нам говорят египтологи. Ведь Наполеон не просто так ходил в Египет и не исключено, что Розеттский камень – простая подделка. Тем более качество и размер надписей на нем не соответствует размерам иероглифов ранних царств Древнего Египта.

Как дополнение:

Дешифровка Фесткого диска . Тоже фонетический перевод. Хотя на нем все те же символы, картинки, образы

В дешифровке иероглифов майя – такая же ситуация:

А в реальности понять эти образы майя еще сложнее чем древнеегипетские


Фонетика иероглифов ацтеков

Египетская письменность восходит к 3-му тысячелетию до нашей эры. Известная как иероглифическое письмо, она использовалась более 3000 лет.

Современным ученым достались тысячи образцов древнеегипетских текстов. Многие знатные египтяне оставляли истории своей жизни на стенах гробниц. На стенах гробниц высекали заклинания из «Книги мертвых», в которых собраны погребальные тексты, помогающие фараонам и высокопоставленным египетским чиновникам перейти в мир иной. Состоятельные египтяне могли позволить себе нанять писца для записи заклинаний на свой выбор. Менее обеспеченным людям приходилось довольствоваться готовым текстом.

Надписи на стенах гробниц воина Ахмоза, сына Ибаны, жившего в южном городе эль-Каб около 1550 г. до нашей эры, повествуют о его приключениях на полях сражений:

(… я был взят на борт корабля «Северянин», потому что я был храбр. Я следовал за фараоном пешком, пока он ехал верхом в колеснице. Когда город Аварис был под осадой, я мужественно сражался на стороне Его Величества. Впоследствии меня перевели на судно «Восходящий в Мемфисе». Произошло сражение на воде. Я сделал захват и потерял руку. Когда о моих действиях сообщили царскому глашатаю, меня наградили золотом.)

Египтяне владели искусством иероглифического письма, насчитывающего более 700 различных знаков. Иероглифами делали надписи на памятниках, стенах храмов и гробниц, записывали религиозные тексты. Писать могли либо слева направо, либо справа налево. Для деловых договоров и писем использовали иератическое письмо – скоропись с упрощенным написанием иероглифов, которой всегда писали справа налево.

Несмотря на обилие "материала" попавшего в руки учёных, египтологи в течение многих лет не могли прочитать древние надписи, украшавшие египетские храмы и гробницы. Лишь в 1882 году ситуация кардинально изменилась - французский филолог Жан-Франсуа Шампольон с помощью древнего письменного памятника, Розеттского камня (найденого в 1799году), расшифровал утраченный язык египтян.

Камень был найден недалеко от египетского города Розетта. На нём было высечено три текста: один на древнегреческом языке и два древнеегипетских текста - начертанные иероглифами и египетским демотическим письмом. Сопоставив три текста Шамполь предположил, что они одинаковы по содержанию. Учитывая, что древнегреческий язык был хорошо знаком филологам в то время, расшифровка древнеегипетских текстов, начертаных на камне, было уже делом техники.

Жан-Франсуа Шампольон с детства демонстрировал неординарные способности к языкам. В 16 лет он уже владел двенадцатью языками. В двадцатилетнем возрасте Шампольон свободно владел французским , латинским , древнегреческим , еврейским , арабским , коптским , зендским , пехлевийским , сирийским , арамейским , фарси , амхарским , санскритом и китайским языками .