Русский язык в современном мире. Гасан гусейнов русский язык в современном мире

Современные мировые языки

Язык - это не просто средство передачи информации от одного человека другому, это квинтэссенция истории и культуры народа, на нем разговаривающего. Важность этого феномена для той или иной нации переоценить невозможно, однако в условиях современного мира, когда границы и расстояния перестали быть помехой общению людей, человечество столкнулось с проблемой языкового барьера, преодолеть который людям помогают 6 мировых языков: английский, китайский, французский, испанский, арабский, хинди и русский. Свое мировое признание последний получил в середине 20 века. Согласно статистическим данным ЮНЕСКО, порядка 50% мирового объема научно-технических изданий выходило именно на русском языке, а если говорить об общем объеме печатной продукции, то этот показатель приблизился к отметке в 20%.

Русский язык в современном мире: причины популярности

Если раньше необходимость общения с представителями других стран и культур чаще возникала в политике и дипломатии, то сейчас все больше обычных людей вынуждены изучать иностранный язык в силу профессиональных или бытовых обстоятельств. В многонациональной России русский язык служит своеобразным звеном, связующим представителей различных народов. Также не следует упускать из виду и тот факт, что во многих государствах бывшего СССР им владеет большая часть населения, более того, в некоторых странах, например, таких как Абхазия, Казахстан, Таджикистан и Беларусь, он признан государственным. Если же говорить о международной арене, то русский язык в современном мире не только не сдает своих позиций, но и становится все более популярным. Причиной тому служит интернационализация науки и разработка высоких технологий, в которой русскоговорящие ученые принимают самое активное участие. Русский язык в современном мире смог сохранить свою уникальность и самобытность, обогатив при этом лексику других языков и диалектов. Во многих крупных всемирно известных университетах существуют кафедры русского языка, преподаватели которых занимаются не только обучением и активной популяризацией самого языка, но и культурой русского народа в целом. В чем же заключаются функции русского языка в современном мире?

Русский язык и мировое сообщество

Функции русского языка на мировой арене ничем не отличаются от функций, выполняемых любым другим мировым языком: передача информации, в том числе и национально-специфической. Его конкурентоспособность и возможность выступать в качестве языка-посредника очевидна даже для неспециалистов, так как свыше 114 миллионов жителей других стран считают его родным или используют в качестве дополнительного, а более 7 миллионов владеют им как иностранным. Русский язык в современном мире стал таким популярным еще и потому, что многие прельщаются возможностью прочитать шедевры русской литературы в оригинале, желая, таким образом, не только прочувствовать всю прелесть великого и могучего, но и узнать больше о русской культуре.

Русский язык - это национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации. Он использует-ся как средство межнационального общения в самой России и в ближайшем зарубежье. В настоящее время русский язык - один из языков европейского и мирового значения. Он входит наряду с английским, французским, испанским, китайским в число официальных международных языков. Он звучит с три-буны ООН .

За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в ХХ столетии. Это связано с коренными политическими, экономичес-кими, культурными изменениями, которые происходили в государстве. Россия пережил а два крупных потрясения: револю-ционный переворот в 1917 г. и революционную перестройку 90-х гг . В результате революции было создано мощное тотали-тарное государство СССР со всеми характерными для него ат-рибутами. Перестройка привела к распаду СССР, восстановле-нию Российской Федерации как самостоятельного государства, демократизации общества, утверждению гласности, открыто-сти межгосударственных связей и отношений.

В первый период, особенно когда советский народ одер-жал победу во второй мировой войне, а затем стал оказывать поддержку государствам, ставшим или становящимся на путь построения социализма, необыкновенно возрос интерес к рус-скому языку во всем мире. Его стали воспринимать как язык великой державы, многовековой культуры и богатейшей лите-ратуры, как один из самых информативных языков (60-70% мировой информации публикуется на английском и русском языках).

Советское государство много сделало для усиления роли русского языка как одного из языков мирового значения.

Во всех республиках СССР было немало школ, в которых все преподавание велось на русском языке. С 1938 г., когда было принято постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) «Об обя-зательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», русский язык как обязательный предмет изучался во всех национальных школах. В результате с каждым годом увеличивалось число лиц нерусской национальности, владеющих русским языком. Так, по фактам переписи населения в СССР в 1970 г. и в 1989 г. количество лиц нерус-ской национальности, считающих русский вторым родным языком, возросло с 41,9 млн. до 68,8 млн. человек; а в целом в 1989 г. нерусских, свободно владеющих русским языком, было 87,5 млн. человек.

Огромная тяга к изучению русского языка во всем мире способствовала созданию в 1967 г. в Париже Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Генеральная ассамблея (высший орган), прези-диум (исполнительный орган), Секретариат (рабочий орган) находятся в Москве. Первым президентом ассоциации был академик В.В. Виноградов . Задача МАПРЯЛ - объединить преподавателей русского языка за рубежом, оказывать им ме-тодическую помощь, содействовать изданию учебников, раз-нообразных учебных материалов, словарей. С 1967 г. начинает выходить журнал «Русский язык за рубежом». В 1973 г. откры-вается Институт русского языка им. А.С. Пушкина. Это учеб-ный и научно-исследовательский центр. В нем разрабатывают-ся новейшие методы преподавания русского языка иностран-цам, создаются учебники, словари, кинофильмы и другие по-собия по русскому языку для иностранцев; принимают в аспи-рантуру, докторантуру, на курсы повышения квалификации зарубежных русистов, на стажировку иностранных студентов.


Важную роль в пропаганде русского языка играет создан-ное в 1974 г. издательство «Русский язык», которое в основном специализируется на издании различной учебной литературы, особенно словарей для изучающих русский язык как иностранный.

Во многие вузы страны, начиная с 60-х гг., стали приез-жать иностранцы, чтобы приобрести ту или иную специаль-ность и овладеть русским языком. Количество приезжающих с каждым годом увеличивалось.

После распада СССР, когда союзные республики стали самостоятельными государствами, произошла переоценка мно-гих прежних ценностей, что привело к заметному снижению интереса к русскому языку в этих государствах. Если до начала 90-х гг. русский язык в бывших республиках Советского Союза воспринимался как средство приобщения к ценностям культу-ры, получения образования, престижной должности, то в последнее десятилетие эта мотивационная база в известной степе-ни утратила свою действенность.

Негативное отношение к русскому языку проявил и в стра-нах Балтии. В Литве, Латвии, Эстонии государственным язы-ком становится только соответствующий национальный язык. Резко сокращается в школах и вузах преподавание на русском языке и само изучение русского языка. Перестают издавать на русском языке научную и общественно-политическую литера-туру использовать его при оформлении производственно-хо-зяйственной и официальной документации.

Неприятие русского языка, особенно со стороны предста-вителей правительства, приводит к анекдотическим ситуаци-ям. На официальных встречах президенты Латвии, Литвы, Эстонии, прекрасно говорящие на русском языке, демонстра-тивно ведут переговоры с помощью переводчиков, при этом каждый президент имеет двух переводчиков.

Тенденция к сокращению влияния русского языка, его изу-чения и функционирования в качестве языка межнационально-го общения наблюдается и в других бывших союзных и авто-номных республиках. В их средствах массовой информации русский язык начинают называть «имперским языком», «язы-ком тоталитаризма», «языком оккупантов».

На Украине в 1989 г. проходит конференция по националь-но-языковым проблемам. В итоговой резолюции национально-русское двуязычие было названо «политически вредным» и «научно несостоятельным». Появляются официальные предписа-ния значительно сократить количество часов на преподавание русского языка в национальных школах, не считать его изуче-ние обязательным и даже предлагается исключить предмет «рус-ский язык» из школьных и вузовских прогpамм.

Однако жизнь вносит свои коррективы. В постперестроеч-ный период становится очевидным, что русский язык необхо-дим как для народов России, так и для Союза Независимых Государств. Известный писатель абхазец Ф. Искандер пишет: «Русский язык исторически объединял всех нас, через него мы друг друга понимали. Сейчас же происходит переход республик, народов на средства своего, национального языка. Это ставит прегpады в развитии культуры, искусства, экономики, в обще-нии людей друг с другом. И, в конечном итоге, приводит к тем трагическим результатам, которые мы имеем сегодня» (Аргументы и факты. 11.03.93).

Об этом же говорит директор инсти-тута этнологии и антропологии РАН В. Тишков: «Национально-русское двуязычие, в том числе и официальное, - это тот вариант, который может стать самым сильным средством в пользу политики культурного плюрализма и позволит избежать этнических конфликтов. Директора предприятий в Аджарии и Хакасии будут договариваться между собой о поставках. все равно на одном языке - русском. Это реально существующее средство межгосударственного и человеческого общения, ко-торое ныне не связано с имперским центром и демонтировать его невозможно, да и не рационально» (Комс. пр. 16.03.94).

Трезвое отношение к русскому языку, понимание его зна-чения для народов суверенных государств, для развития их куль-туры, экономики, торгово-промышленных отношений опреде-ляют языковую политику в Казахстане, Азербайджане, Арме-нии. «У нас все казахи, - говорит президент Казахстана Нур-султан-Назарбаев, - прекрасно знают русский язык, и это пре-имущество, мы, казахи, никогда не должны его потерять. В республике выходит сегoдня 467 газет на русском-языке, на казахском только 211, 32 телекомпании вещают на русском, на казахском всего 5. Кстати, единственное государство в СНГ, официальным языком которого принят русский, - это Казах-стан» (Комс. пр. 20.05.97).

Ассоциация русистов в Армении, созданная в 1991 Г., в своей декларации записала: «Существующий ныне уровень владения русским языком требуется непременно сохранить. Это необхо-димо, в первую очередь, в интересах обмена научной и куль-турной информацией, использования всего богатства знаний, накопленных в республике. Решено, что Ассоциация будет со-действовать преподаванию русского языка и литературы в шко-лах и вузах, развитию переводческой деятельности, способство-вать расширению сотрудничества армянской и русской культу-ры, устанавливать контакты с аналогичными организациями и предприятиями за пределами Армении» (Ханбабян А. Не забывать язык друзей // Правда. 26.12.91).

Заслуженный деятель науки Якутии, профессор Н.Г. Сам-сонов в книге «Русский язык на пороге ХХ века» (Якутск, 1998 г.) с горечью и болью пишет о том, чем обернется для того или иного немногочисленного народа отрицательное отношение к русскому языку, стремление огpаничить его использование, его изучение: «Тенденция опираться лишь на одну свою нацию, свою республику, родной национальный язык не может привести ни к чему, кроме искусственной и вредной изоляции соот-ветствующего народа, к условиям, когда для народа окажутся в значительной мере закрытыми достижения мировой культуры, науки, техники, а его собственные достижения останутся только в рамках национальной республики, следовательно, использование русского языка в качестве языка-посредника - явно в интересах каждого народа в наших многонациональных республиках Российской Федерации и Республики Саха (Якутия).

И внушение того, что с ним связано ущемление национальных чувств, является плодом невежества или результатом сознательной фальсификаторской оценки». И далее автор говорит о значении русского языка для существования и дальнейшего развития языков других народов. «Наличие языка-посредника не означает свертывание функции национальных языков. Наоборот, всестороннее экономическое и культурное сотрудничество наций, обмен научными, политическими и экономическими знаниями ведет к взаимному обогащению национальныx языков, приводит их в соответствие с современным уровнем общественного прогресса. Достоинство народа заключaется не в этнической самоизоляции, а в духовной раскованности, во взаимосотрудничестве народов, в совместном равноправном творчестве».

Русский язык продолжает вызывать интерес в современном мире. По свидетельству публикаций в российской прессе, число граждан США, Франции, Испании, Швеции, Финляндии, Австрии, Кореи, начавших изучать русский язык и литературу, в последнее время увеличилось в несколько раз.

«Русский язык, сохраняя свою уникальность и идентичность нa протяжении громадного пространства и длительного времени, вобрал в себя богатства языков Запада и Востока, освоил греко-византийского, латинское, восточное и старославянское нaследие. Он воспринял достижения новых языков романского и германского ареалов Европы. Однако главным источником его развития, обработки и шлифовки явилось созидательное творчество русского народа, прежде всего поколений русских и всех российских деятелей науки, политики, техники, культуры и литературы - русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым в своих потенциях, упорядоченным, стилистически дифференцированным, исторически сбалансирован-ным языком, способным обслуживать все потребности, не только национальные, но и общечеловеческие».

CoolReferat.com

Русский язык в современном мире.

Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.

Численность людей, которые считают русский родным языком, превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов из которых живут на территории России. В 300-350 миллионов оценивается число людей, владеющих русским языком в совершенстве и использующих его в качестве первого или второго языка в повседневном общении.

Всего же русским языком в мире в той или иной степени владеют более полумиллиарда человек, и по этому показателю русский занимает третье место в мире после китайского и английского.

Спорным на сегодняшний день остается также вопрос, падает в последние десятилетия влияние русского языка в мире или нет.

С одной стороны, языковая ситуация на постсоветском пространстве, где до распада СССР русский язык служил общепризнанным языком межнационального общения, весьма противоречива, и здесь можно выявить самые различные тенденции. А с другой стороны, русскоязычная диаспора в дальнем зарубежье за последние двадцать лет выросла многократно.

Конечно, еще Высоцкий в семидесятые годы писал песни про «распространенье наших по планете», но в девяностые и двухтысячные это распространенье стало гораздо более заметным.

Но начинать рассмотрение ситуации с русским языком по состоянию на конец нулевых годов следует, конечно, с постсоветских государств.

На постсоветском пространстве помимо России есть как минимум три страны, где судьба русского языка не вызывает никакого беспокойства. Это Белоруссия, Казахстан и Киргизия.

В Белоруссии большинство населения говорит в быту и вообще в повседневном общении по-русски, и в городах у молодежи и многих людей среднего возраста в русской речи практически отсутствует даже характерный в прошлом белорусский акцент.

При этом Белоруссия - единственное постсоветское государство, где государственный статус русского языка подтвержден на референдуме подавляющим большинством голосов.

Очевидно, что услуги переводчиков с русского на белорусский не будут востребованы еще долго, а возможно, и никогда - ведь практически вся официальная и деловая переписка в Белоруссии ведется на русском языке.

Языковая ситуация в Казахстане более сложна. В девяностые годы доля русских в населении Казахстана заметно сократилась, и казахи впервые с тридцатых годов прошлого века стали национальным большинством. По Конституции единственным государственным языком в Казахстане является казахский. Однако с середины девяностых существует закон, приравнивающий русский язык во всех официальных сферах к государственному. И на практике в большинстве государственных учреждений городского и регионального уровня, а также в столичных правительственных учреждениях русский язык используется чаще, чем казахский.

Причина проста и вполне прагматична. В этих учреждениях работают представители разных национальностей - казахи, русские, немцы, корейцы. При этом абсолютно все образованные казахи в совершенстве владеют русским языком, тогда как представители других национальностей знают казахский существенно хуже.

Похожая ситуация наблюдается и в Киргизии, где также существует закон, придающий русскому языку официальный статус, и в повседневном общении русскую речь в городах можно услышать чаще, чем киргизскую.

К этим трем странам примыкает Азербайджан, где статус русского языка официально никак не регулируется, однако в городах большинство жителей коренной национальности очень хорошо владеют русским, а многие предпочитают пользоваться им в общении. Этому опять-таки способствует многонациональный характер населения Азербайджана. Для национальных меньшинств со времен Советского Союза языком межнационального общения является русский.

Особняком в этом ряду стоит Украина. Здесь языковая ситуация своеобразна, а языковая политика приобретает порой крайне странные формы.

Все население востока и юга Украины говорит по-русски. Причем попытки насильственной украинизации в ряде регионов (в Крыму, Одессе, Донбассе) приводит к обратному результату. Ранее нейтральное отношение к украинскому языку меняется негативным.

В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь - суржик на востоке и Одесский говор в Одессе и окрестностях. Новое поколение учит язык не на примере родительской речи, а на примере речи российских телевизионных дикторов, и начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми особенностями XXI века).

Показательный пример: в русской речи украинской молодежи гортанное украинское «мягкое» Г (h) сменяется «твердым» Ґ (g) московско-питерского типа.

И на западной Украине тоже не все просто. Ведь население Прикарпатской и Закарпатской Украины говорит на диалектах, которые в сопредельных странах (Словакии, Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским языком.

И получается, что на украинском литературном языке и на говорах, близких к литературному, в Украинском государстве говорит меньшинство населения. Однако украинские власти в последние годы занимаются насаждением украинского языка совершенно нелепыми методами - вроде никому не нужного, но обязательного перевода всех фильмов, идущих в кинотеатрах, на украинский язык.

Впрочем, непревзойденными в стремлении к тому, чтобы для перевода с русского языка требовались услуги бюро переводов , остаются страны Балтии - особенно Латвия и Эстония.

Правда, надо отметить, что языковая политика государства и отношение населения - это все-таки две большие разницы (как все еще говорят в Одессе). Слухи о том, что для общения местным населением российскому туристу нужен перевод с английского , сильно преувеличены.

Требования жизни сильнее, чем усилия государства, и в данном случае это проявляется как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в Латвии и Эстонии уже в период независимости, владеет русским языком в достаточной мере, чтобы можно было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-русски из принципа - редки. Настолько, что каждый из таких случаев оказывается предметом бурного обсуждения в прессе.

По свидетельствам большинства россиян, побывавших в Латвии и Эстонии за последние годы, с приметами языковой дискриминации им сталкиваться не приходилось. Латыши и эстонцы весьма гостеприимны, а русский язык продолжает оставаться в этих странах языком межнационального общения. В Литве же языковая политика изначально была более мягкой.

В Грузии и Армении русский язык имеет статус языка национального меньшинства. В Армении доля русских в общей численности населения весьма незначительна, но заметная доля армян могут хорошо говорить по-русски. В Грузии ситуация примерно та же, причем русский язык более распространен в общении в тех местах, где велика доля иноязычного населения. Однако среди молодежи знание русского языка в Грузии весьма слабое.

В Молдавии русский язык не имеет официального статуса (за исключением Приднестровья и Гагаузии), но де факто может использоваться в официальной сфере.

В Узбекистане, Таджикистане и Туркмении русский язык менее употребителен, нежели в соседних Казахстане и Киргизии. В Таджикистане русский язык согласно Конституции является языком межнационального общения, в Узбекистане он имеет статус языка национального меньшинства, в Туркменистане ситуация остается неясной.

Так или иначе, во всех трех государствах русским языком владеет большая часть городского населения. С другой стороны, коренные жители между собой разговаривают на родном языке, а на русский переходят только в разговоре с русскими или с представителями национальных меньшинств.

Языковую и социокультурную ситуацию в Узбекистане очень наглядно иллюстрируют современные узбекские кинофильмы. По ним очень интересно наблюдать, в каких ситуациях узбекские горожане переходят на русский язык в разговоре между собой.

Например, в некоторых новых узбекских фильмах, напоминающих по сюжету индийские мелодрамы, герои переходят на русский язык для выражения чувств или выяснения отношений, которые не вписываются в патриархальные местные обычаи. И вырисовывается своеобразный языковой барьер. В довольно европеизированном узбекском обществе можно обсуждать любые темы - но не всякие можно обсуждать на узбекском языке. Для некоторых лучше подходит русский.

Так или иначе, русский язык по-прежнему остается языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. Причем главную роль здесь играет не позиция государства, а отношение населения.

А вот в дальнем зарубежье ситуация с русским языком противоположная. Русский, увы, относится к языкам, которые утрачиваются за два поколения.

Русские эмигранты первого поколения предпочитают говорить по-русски, и многие из них усваивают язык новой страны не в полной мере и разговаривают с сильным акцентом. Но уже их дети говорят на местном языке практически без акцента (девочку, знакомую автору с ее рождения и уехавшую с матерью в Швецию в возрасте 11 лет, к шестнадцати годам шведы принимали за местную, говорящую на деревенском диалекте) и предпочитают местный язык в общении.

По-русски они говорят только с родителями, а в последнее время также в интернете. И, кстати, интернет играет исключительно важную роль для сохранения русского языка в диаспоре.

Но с другой стороны, же в третьем-четвертом поколении интерес к корням у потомков эмигрантов возрождается, и они начинают специально учить язык предков. В том числе русский язык.

В семидесятые-восьмидесятые годы, при почти полном обрыве связей с СССР, русский язык уступал место английскому или ивриту гораздо быстрее, чем теперь, когда любой эмигрант может поддерживать вязь с родными друзьями и знакомыми по интернету.

В семидесятые и восьмидесятые в Израиле эмигранты из России ускоренным темпом учили иврит. А в девяностые израильские чиновники стали ускоренным темпом учить русский, дабы не загружать лишней работой агентства переводов .

Сегодня, в последний год, относящийся к «нулевым», русский язык не только остается главным языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. На нем хорошо говорит старше поколение и неплохо объясняется младше во многих странах бывшего социалистического лагеря.

Например, в бывшей ГДР школьников учили русскому, честно говоря, гораздо лучше, чем советских школьников - немецкому.

И вряд ли можно говорить о том что роль русского языка в мире за последние двадцать лет упала.

Тому, что роль национальных языков за эти годы на постсоветском пространстве возросла, можно только радоваться. Но русский язык продолжает оставаться языком межнационального общения и одним из мировых языков, который совсем не напрасно является одним из официальных языков ООН.

Полябин Иван

Реферат "Русский язык в современном мире"

СОДЕРЖАНИЕ

1 Язык и общество

3 Проблемы экологии языка

4 Выдающиеся учёные русисты

1 ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Социальная сущность языка:

Функции языка в обществе;

Языки и этносы;

Языковые ситуации;

Языковые контакты;

3 ПРОБЛЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

4 ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ РУСИСТЫ

русский язык лингвистический

Размещено на Allbest.ru

СОДЕРЖАНИЕ

1 Язык и общество

2 Русский язык в современном мире

3 Проблемы экологии языка

4 Выдающиеся учёные русисты

1 ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Язык возникает, развивается и существует как социальный феномен. Его основное назначение заключается в том, чтобы обслуживать нужды человеческого общества и прежде всего обеспечить общение между членами большого или малого социального коллектива, а также функционирование коллективной памяти этого коллектива.

Понятие общества относится к одному из трудно определимых. Общество – это не просто множество человеческих индивидов, а система разнообразных отношений между людьми, принадлежащими к тем или иным социальным, профессиональным, половым и возрастным, этническим, этнографическим, конфессиональным группам, где каждый индивид занимает своё определённое место и в силу этого выступает носителем определённого общественного статуса, социальных функций и ролей. Индивид как член общества может быть идентифицирован на основе большого количества отношений, которые его связывают с другими индивидами. Особенности языкового поведения индивида и его поведения вообще оказываются в значительной мере обусловлены социальными факторами.

Проблема взаимоотношений языка и общества включает в себя многие аспекты, в том числе и такие, которые входят в группы.

Социальная сущность языка:

Функции языка в обществе;

Основные направления социальной эволюции языков;

История языка и история народа.

Варьирование языка в обществе:

Функциональные варианты (формы существования) языка;

Язык и территориальная дифференциация общества (территориальные диалекты);

Язык и социальная дифференциация общества (социальные диалекты);

Язык и социальные роли говорящих.

Взаимодействие языков в многоэтническом обществе:

Языки и этносы;

Языковые ситуации;

Национально-языковая политика;

Языковые контакты;

Многоязычие в социологическом аспекте».

Их исследованием занимаются социолингвистика (социальная лингвистика), возникшая на стыке языкознания и социологии, а также этнолингвистика, этнография речи, стилистика, риторика, прагматика, теория языкового общения, теория массовой коммуникации и т.д.

Язык выполняет в обществе следующие социальные функции:

Коммуникативная / иформативная (осуществляемые в актах межличностной и массовой коммуникации передача и получение сообщений в форме языковых / вербальных высказываний, обмен информацией между людьми как участниками актов языковой коммуникации, коммуникантами),

Познавательная / когнитивная (обработка и хранение знаний в памяти индивида и общества, формирование картины мира),

Интерпретативная / толковательная (раскрытие глубинного смысла воспринятых языковых высказываний / текстов),

Регулятивная / социативная / интерактивная (языковое взаимодействие коммуникантов, имеющее целью обмен коммуникативными ролями, утверждение своего коммуниативного лидерства, воздействие друг на друга, организация успешного обмена информацией благодаря соблюдению коммуникативных постулатов и принципов),

Контактоустанавливающая / фатическая (установление и поддержание коммуникативного взаимодействия),

Эмоционально-экспрессивная (выражение своих эмоций, чувств, настроений, психологических установок, отношения к партнёрам по коммуникации и предмету общения),

Эстетическая (создание художественных произведений),

Магическая / «заклинательная» (использование в религиозном ритуале, в практике заклинателей, экстрасенсов и т.п.),

Этнокультурная (объединение в единое целое представителей данного этноса как носителей одного и того же языка в качестве родного),

Метаязыковая / метаречевая (передача сообщений о фактах самого языка и речевых актах на нём).История каждого языка самым тесным образом связана с историей народа, являющегося его носителем.

Идентифирующая (есть существенные функциональные различия между языком племени, языком народности и языком нации. Язык играет исключительно важную роль в консолидации родственных (и не только родственных) племён в народность и в формировании нации.

Один и тот же этнос может пользоваться одновременно двумя или более языками. Так, многие народы Западной Европы на протяжении всего Средневековья пользовались как своими разговорными языками, так и латинским. В Вавилонии наряду с аккадским (вавилоно-ассирийским) долгое время использовался шумерский язык. И напротив, один и тот же язык может одновременно обслуживать несколько этносов. Так, испанский язык используется в Испании, а также (часто одновременно с другими языками) в Чили, Аргентине, Уругвае, Парагвае, Боливии, Перу, Эквадоре, Колумбии, Венесуэле, Панаме, Коста-Рике, Сальвадоре, Гондурасе, Гватемале, Мексике, Республике Куба, на Филиппинах, в Республике Экваториальная Гвинея и т.д. Этнос может утратить свой язык и перейти на другой язык. Это произошло, например, в Галлии в силу романизации кельтов.

Описывая взаимоотношения используемых в одном социальном коллективе разных вариантов языка или же разных языков, говорят о языковой ситуации. Языковые ситуации могут быть однокомпонентными и многокомпонентными, равновесными и неравновесными. Примером однокомпонентной языковой ситуации может служить Исландия. Равновесная ситуация имеет место в Бельгии (одинаковый статус французского и нидерландского языков).

Во многих государствах Западной Африки наблюдаются неравновесные ситуации: местные языки обладают большей демографической мощностью, а по коммуникативной мощности они уступают европейским языкам. Доминировать может один язык: волоф в Сенегале. В Нигерии доминируют несколько языков (хауса, йоруба, игбо). Используемые языки могут обладать разным престижем (в случае диглоссии). На продуманный анализ и взвешенные оценки языковых ситуаций опирается выбор рациональной языковой политики, проводимой государством.

Соотнесение разных языковых систем и разных типов культуры (а также разных способов категоризации явлений мира) составляет содержание этнолингвистики. Многие представители этнолингвистики нередко неправомерно преувеличивают роль языка в познании мира (школа Лео Вайсгербера в Германии, гипотеза языковой относительности, выдвинутая в США Эдвардом Сепиром и Бенджаменом Л. Уорфом).

Язык определённым образом отражает территориальную дифференциацию народа, говорящего на нём, выступая в виде множества говоров, и социальную дифференциацию общества на классы, слои и группы, существующие между ними различия в использовании в целом единого языка, выступая в виде множества вариантов, разновидностей, социальных диалектов (социолектов). В языке в виде множества форм общего и специализированного характера, таких, как литературный язык, просторечие, койне, функциональные стили, подъязыки науки, жаргоны и арго, отражается многообразие сфер и сред его применения.

На данном языке сказываются появление своей системы письма и формирование наряду с устно-разговорным письменногоязыка, изобретение и распространение книгопечатания, газет, журналов, радио, телеграфа, телефона, телевидения, Интернета. Поскольку общество в процессе своего исторического развития беспрерывно изменяется, меняются и функции обслуживающего его языка, его социально-функциональная стратификация, взаимоотношения между территориальными и социальными диалектами, общественный статус разных форм существования языка.

Для теоретического языкознания немалый интерес представляет проблема взаимоотношения внутренних (внутриструктурных) и внешних (прежде всего социальных) факторов развития языковой системы. Язык (и прежде всего его словарь) чутко реагирует на развитие материальной культуры (техника и технология), на достижения духовной культуры (мифологическое, философское, художественное, научное постижение мира, формирование новых понятий).

2 РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.

Численность людей, которые считают русский родным языком, превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов из которых живут на территории России. В 300-350 миллионов оценивается число людей, владеющих русским языком в совершенстве и использующих его в качестве первого или второго языка в повседневном общении.

Всего же русским языком в мире в той или иной степени владеют более полумиллиарда человек, и по этому показателю русский занимает третье место в мире после китайского и английского.

Спорным на сегодняшний день остается также вопрос, падает в последние десятилетия влияние русского языка в мире или нет.

С одной стороны, языковая ситуация на постсоветском пространстве, где до распада СССР русский язык служил общепризнанным языком межнационального общения, весьма противоречива, и здесь можно выявить самые различные тенденции. А с другой стороны, русскоязычная диаспора в дальнем зарубежье за последние двадцать лет выросла многократно. Конечно, еще Высоцкий в семидесятые годы писал песни про «распространенье наших по планете», но в девяностые и двухтысячные это распространенье стало гораздо более заметным. Но начинать рассмотрение ситуации с русским языком по состоянию на конец нулевых годов следует, конечно, с постсоветских государств. На постсоветском пространстве помимо России есть как минимум три страны, где судьба русского языка не вызывает никакого беспокойства. Это Белоруссия, Казахстан и Киргизия.

В Белоруссии большинство населения говорит в быту и вообще в повседневном общении по-русски, и в городах у молодежи и многих людей среднего возраста в русской речи практически отсутствует даже характерный в прошлом белорусский акцент.

При этом Белоруссия – единственное постсоветское государство, где государственный статус русского языка подтвержден на референдуме подавляющим большинством голосов. Очевидно, что услуги переводчиков с русского на белорусский не будут востребованы еще долго, а возможно, и никогда – ведь практически вся официальная и деловая переписка в Белоруссии ведется на русском языке.

Языковая ситуация в Казахстане более сложна. В девяностые годы доля русских в населении Казахстана заметно сократилась, и казахи впервые с тридцатых годов прошлого века стали национальным большинством. По Конституции единственным государственным языком в Казахстане является казахский. Однако с середины девяностых существует закон, приравнивающий русский язык во всех официальных сферах к государственному. И на практике в большинстве государственных учреждений городского и регионального уровня, а также в столичных правительственных учреждениях русский язык используется чаще, чем казахский.

Причина проста и вполне прагматична. В этих учреждениях работают представители разных национальностей – казахи, русские, немцы, корейцы. При этом абсолютно все образованные казахи в совершенстве владеют русским языком, тогда как представители других национальностей знают казахский существенно хуже.

Похожая ситуация наблюдается и в Киргизии, где также существует закон, придающий русскому языку официальный статус, и в повседневном общении русскую речь в городах можно услышать чаще, чем киргизскую.

К этим трем странам примыкает Азербайджан, где статус русского языка официально никак не регулируется, однако в городах большинство жителей коренной национальности очень хорошо владеют русским, а многие предпочитают пользоваться им в общении. Этому опять-таки способствует многонациональный характер населения Азербайджана. Для национальных меньшинств со времен Советского Союза языком межнационального общения является русский.

Особняком в этом ряду стоит Украина. Здесь языковая ситуация своеобразна, а языковая политика приобретает порой крайне странные формы.

Все население востока и юга Украины говорит по-русски. Причем попытки насильственной украинизации в ряде регионов (в Крыму, Одессе, Донбассе) приводит к обратному результату. Ранее нейтральное отношение к украинскому языку меняется негативным.

В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь – суржик на востоке и Одесский говор в Одессе и окрестностях. Новое поколение учит язык не на примере родительской речи, а на примере речи российских телевизионных дикторов, и начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми особенностями XXI века).

Показательный пример: в русской речи украинской молодежи гортанное украинское «мягкое» Г (h) сменяется «твердым» Ґ (g) московско-питерского типа.

И на западной Украине тоже не все просто. Ведь население Прикарпатской и Закарпатской Украины говорит на диалектах, которые в сопредельных странах (Словакии, Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским языком.

И получается, что на украинском литературном языке и на говорах, близких к литературному, в Украинском государстве говорит меньшинство населения. Однако украинские власти в последние годы занимаются насаждением украинского языка совершенно нелепыми методами – вроде никому не нужного, но обязательного перевода всех фильмов, идущих в кинотеатрах, на украинский язык.

Впрочем, непревзойденными в стремлении к тому, чтобы для перевода с русского языка требовались услуги бюро переводов, остаются страны Балтии – особенно Латвия и Эстония.

Правда, надо отметить, что языковая политика государства и отношение населения – это все-таки две большие разницы (как все еще говорят в Одессе). Слухи о том, что для общения местным населением российскому туристу нужен перевод с английского, сильно преувеличены.

Требования жизни сильнее, чем усилия государства, и в данном случае это проявляется как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в Латвии и Эстонии уже в период независимости, владеет русским языком в достаточной мере, чтобы можно было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-русски из принципа – редки. Настолько, что каждый из таких случаев оказывается предметом бурного обсуждения в прессе.

По свидетельствам большинства россиян, побывавших в Латвии и Эстонии за последние годы, с приметами языковой дискриминации им сталкиваться не приходилось. Латыши и эстонцы весьма гостеприимны, а русский язык продолжает оставаться в этих странах языком межнационального общения. В Литве же языковая политика изначально была более мягкой.

В Грузии и Армении русский язык имеет статус языка национального меньшинства. В Армении доля русских в общей численности населения весьма незначительна, но заметная доля армян могут хорошо говорить по-русски. В Грузии ситуация примерно та же, причем русский язык более распространен в общении в тех местах, где велика доля иноязычного населения. Однако среди молодежи знание русского языка в Грузии весьма слабое. В Молдавии русский язык не имеет официального статуса (за исключением Приднестровья и Гагаузии), но де-факто может использоваться в официальной сфере.

В Узбекистане, Таджикистане и Туркмении русский язык менее употребителен, нежели в соседних Казахстане и Киргизии. В Таджикистане русский язык согласно Конституции является языком межнационального общения, в Узбекистане он имеет статус языка национального меньшинства, в Туркменистане ситуация остается неясной.

Так или иначе, во всех трех государствах русским языком владеет большая часть городского населения. С другой стороны, коренные жители между собой разговаривают на родном языке, а на русский переходят только в разговоре с русскими или с представителями национальных меньшинств.

Например, в некоторых новых узбекских фильмах, напоминающих по сюжету индийские мелодрамы, герои переходят на русский язык для выражения чувств или выяснения отношений, которые не вписываются в патриархальные местные обычаи. И вырисовывается своеобразный языковой барьер. В довольно европеизированном узбекском обществе можно обсуждать любые темы – но не всякие можно обсуждать на узбекском языке. Для некоторых лучше подходит русский. Так или иначе, русский язык по-прежнему остается языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. Причем главную роль здесь играет не позиция государства, а отношение населения. А вот в дальнем зарубежье ситуация с русским языком противоположная. Русский, увы, относится к языкам, которые утрачиваются за два поколения.

Русские эмигранты первого поколения предпочитают говорить по-русски, и многие из них усваивают язык новой страны не в полной мере и разговаривают с сильным акцентом. Но уже их дети говорят на местном языке практически без акцента (девочку, знакомую автору с ее рождения и уехавшую с матерью в Швецию в возрасте 11 лет, к шестнадцати годам шведы принимали за местную, говорящую на деревенском диалекте) и предпочитают местный язык в общении.

По-русски они говорят только с родителями, а в последнее время также в Интернете. И, кстати, Интернет играет исключительно важную роль для сохранения русского языка в диаспоре. Но с другой стороны, же в третьем-четвертом поколении интерес к корням у потомков эмигрантов возрождается, и они начинают специально учить язык предков. В том числе русский язык.

Сегодня, в последний год, относящийся к «нулевым», русский язык не только остается главным языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. На нем хорошо говорит старше поколение и неплохо объясняется младше во многих странах бывшего социалистического лагеря. Например, в бывшей ГДР школьников учили русскому, честно говоря, гораздо лучше, чем советских школьников – немецкому. И вряд ли можно говорить о том, что роль русского языка в мире за последние двадцать лет упала. Тому, что роль национальных языков за эти годы на постсоветском пространстве возросла, можно только радоваться. Но русский язык продолжает оставаться языком межнационального общения и одним из мировых языков, который совсем не напрасно является одним из официальных языков ООН.

3 ПРОБЛЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

В Московском доме национальностей не так давно прошел «круглый стол» «Русский язык в XXI веке». Здесь очень много говорили о том, что культура речи повсеместно утрачивается, что язык находится в глубоком кризисе. Надо сказать, это весьма распространенное мнение. Примечательно: среди участников обсуждения, оказался только один лингвист – профессор кафедры русского языка МГУ имени Ломоносова Людмила Чернейко. Так вот она такого рода заявления считает преувеличенными: «Я ничего не вижу плачевного в состоянии русского языка. Я вижу лишь угрозы ему. Но мы ведь сами с вами слушаем друг друга. Мы очень хорошо говорим. Я слушаю студентов. Они прекрасно говорят. Вообще говоря, языком интересовались всегда специалисты. Если общество проявляет такое интерес к русскому языку, какой оно проявляет сейчас в последние, по крайней мере, лет 5, это свидетельство повышения национального самосознания. Это вселяет оптимизм».

Удивительное дело, но только языковеды склонны обсуждать лингвистические проблемы в более или менее сдержанном регистре. Споры неспециалистов обычно бывают жаркими. Занято: аргументы при этом нередко приводятся самые что ни на есть завиральные. Причем, болезненную реакцию вызывают не только споры. Многие могут поймать себя на том, что, заметив в речи официального лица или, скажем, тележурналиста, всего-то одну, но грубую ошибку, вдруг готовы подскочить от возмущения или воскликнуть что-нибудь вроде: «О, господи, ну нельзя же так!»

Недаром существуют устойчивые словосочетания «родной язык» и «родная речь». Со словом «родной» в русском национальном сознании тесно связаны очень важные для каждого глубинные понятия, к примеру, «родной дом» или «родной человек». Посягательство на них вызывает гнев. Порча родного языка тоже. Людмила Чернейко замечает – есть еще одна причина, из-за которой мы так смущаемся, узнав, что произнесли или написали какое-то слово неправильно. (Сравните с вашей реакцией на ошибку, скажем, в арифметических подсчетах – она будет не столь эмоциональной).

Людмила Чернейко считает, что речь – это социальный паспорт, рассказывающий очень много о человеке: «Причем мы узнаем, место, где родился человек, место, где он рос. Значит, нужно освобождаться от каких-то территориальных особенностей своей речи, если ты не хочешь дать лишнюю информацию слушателю. Далее. Уровень образования. Как мы говорим, зависит от того, какое у нас образование и, в особенности, гуманитарное. Почему сейчас Бауманский университет ввел предмет «культура речи»? Больше того, почему сленг, такое воровское арго – это изотерическая система, замкнутая система, почему? Потому что по речам распознается чужой. По речам мы обнаруживаем единомышленников, по речам мы обнаруживаем людей, которые примерно имеют такое же, как у нас, мировосприятие. Это все по речам». И вот эти речи в последние годы безграмотнее не стали, скорее – наоборот. Отчего же у многих складывается стойкое ощущение, что русский язык деградирует? Дело в том, что в значительной мере изменилось его бытование. Прежде устное высказывание в целом ряде случаев представляло собой лишь имитацию такового, а, по сути, являлось письменной формой речи. Со всех трибун, начиная с заводского собрания и заканчивая трибуной съезда КПСС, доклады читались по бумажке. Подавляющее большинство передач в теле- и радиоэфире шло в записи, и так далее, и так далее. Люди среднего и старшего поколения помнят, с каким жадным интересом вся страна прислушивалась к выступлениям только что пришедшего к власти Михаила Горбачева, с легкостью (вот редкий случай) простив ему «начать» вместо «начать». Новый лидер умел говорить, не заглядывая в заранее написанный текст, и это казалось свежим и необычным.

С тех пор публичная устная речь стала преобладающей, и, понятное дело, если человек говорит не по написанному, он чаще ошибается. Что не оправдывает некоторых крайностей, подчеркивает Людмила Чернейко: «Телевизионная аудитория колоссальна. В отсутствие самоцензуры, когда в передаче для молодежи «круто», «кайф», это бесконечное «вау» – вот этот способ общения задается как образец, как стандарт, как-то, чему хотят подражать».

Кстати, англоязычное восклицание «вау» Людмиле Чернейко не нравится по той простой причине, что у него существует русский аналог. Поэтому, заявляет она, человек, заботящийся о чистоте речи, это словечко употреблять не станет. Да оно, наверное, и не приживется: «Если мы не говорим с вами «вау», так мы и не будем говорить. Мы скажем русское «ах»», – говорит Людмила Чернейко.

Но вообще-то, в нынешнем обилии заимствований (а это многие считают одной из основных угроз языку) лингвист не видит ничего страшного: «Язык так устроен, особенно русский язык – это открытая система, язык, который всегда впитывал чужое влияние, перерабатывал его творчески. Когда, совсем недавно в университете выступал наш выпускник, многие годы уже работающий в Америке, он говорил: «Давайте, мы выбросим все иностранные корни». Миссия у него такая – очистить русский язык от всех иностранных корней. Но у меня, как у лингвиста, вполне естественный вопрос – а вы, вообще, предложите русскому человеку выбросить слово «суп». Да, он сильно удивится. Но ведь слово «суп» заимствовано. Поэтому, когда мне предлагают какие-то совершенно утопические идеи – давайте, мы будем чистить русский язык от иностранных заимствований – мне это кажется смешным. Потому что это невозможно. Например: «Только пошлое лицо не имеет физиономии». Это Тургенев. Вы слово «физиономия», заимствованное, куда денете? Кстати сказать, научный факт – вы не найдете ни одного укоренившегося в русском языке заимствованного слова, которое бы полностью отражало семантику языка реципиента, то есть того языка, из которого взято. Такого нет и быть не может. Язык все берет и встраивает в свою систему, потому что ему не хватает каких-то средств. Кроме всего прочего, вот такие банальные вещи – почему «чернорабочий» утратилось как название профессии в русском языке? Потому что вы никогда русское слово не очистите от вековых коннотаций, от ассоциаций. Потому что в каждом слове смысл ассоциативный торчит пучком во все стороны. Об этом писал Мандельштам. Иностранное слово, особенно в терминотворчестве, особенно в терминосистемах, совершенно необходимо, как воздух. Потому что оно не обладает какими-то ненужными коннотациями, ненужными для научного мышления». И вот еще что. Принято считать, что язык – это самоорганизующаяся система, которая живет по своим внутренним законам. Но не только, утверждает еще один участник круглого стола в Московском доме национальностей – руководитель координационно-аналитического отдела Министерства культуры Российской Федерации Вячеслав Смирнов. По его словам существенную роль играет и политическая составляющая, во всяком случае, если речь идет об ареале распространения языка: «Его сфера употребления сужается – сужается в бывших республиках бывшего Советского Союза. Хотя не так давно президент Киргизии высказался за сохранение статуса русского языка как официального». И все-таки это исключение. Русский язык все реже выступает в качестве средства межнационального общения.

4 ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ РУСИСТЫ

русский язык лингвистический

А.А. Реформатский (1900-1978) – замечательный ученый-филолог. Известность в широких кругах он приобрел благодаря знаменитому учебнику для студентов вузов «Введение в языкознание». Его научные интересы чрезвычайно разнообразны, а работы посвящены различным проблемам языка: фонетике, словообразованию, лексике, теории письма, истории языкознания, соотношению языка и речи. Вместе с другими выдающимися лингвистами – Кузнецовым, Сидоровым и Аванесовым – Реформатский явился основателем московской фонологической школы, идеи которой разрабатываются и сегодня.

Размещено на Allbest.ru

Скачать:

Предварительный просмотр:

1 Язык и общество

2 Русский язык в современном мире

3 Проблемы экологии языка

4 Выдающиеся учёные русисты

1 ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Язык возникает, развивается и существует как социальный феномен. Его основное назначение заключается в том, чтобы обслуживать нужды человеческого общества и прежде всего обеспечить общение между членами большого или малого социального коллектива, а также функционирование коллективной памяти этого коллектива.

Понятие общества относится к одному из трудно определимых. Общество – это не просто множество человеческих индивидов, а система разнообразных отношений между людьми, принадлежащими к тем или иным социальным, профессиональным, половым и возрастным, этническим, этнографическим, конфессиональным группам, где каждый индивид занимает своё определённое место и в силу этого выступает носителем определённого общественного статуса, социальных функций и ролей. Индивид как член общества может быть идентифицирован на основе большого количества отношений, которые его связывают с другими индивидами. Особенности языкового поведения индивида и его поведения вообще оказываются в значительной мере обусловлены социальными факторами.

Проблема взаимоотношений языка и общества включает в себя многие аспекты, в том числе и такие, которые входят в группы.

Социальная сущность языка:

Функции языка в обществе;

Основные направления социальной эволюции языков;

История языка и история народа.

Варьирование языка в обществе:

Функциональные варианты (формы существования) языка;

Язык и территориальная дифференциация общества (территориальные диалекты);

Язык и социальная дифференциация общества (социальные диалекты);

Язык и социальные роли говорящих.

Взаимодействие языков в многоэтническом обществе:

Языки и этносы;

Языковые ситуации;

Национально-языковая политика;

Языковые контакты;

Многоязычие в социологическом аспекте».

Их исследованием занимаются социолингвистика (социальная лингвистика), возникшая на стыке языкознания и социологии, а также этнолингвистика, этнография речи, стилистика, риторика, прагматика, теория языкового общения, теория массовой коммуникации и т.д.

Язык выполняет в обществе следующие социальные функции:

Коммуникативная / иформативная (осуществляемые в актах межличностной и массовой коммуникации передача и получение сообщений в форме языковых / вербальных высказываний, обмен информацией между людьми как участниками актов языковой коммуникации, коммуникантами),

Познавательная / когнитивная (обработка и хранение знаний в памяти индивида и общества, формирование картины мира),

Интерпретативная / толковательная (раскрытие глубинного смысла воспринятых языковых высказываний / текстов),

Регулятивная / социативная / интерактивная (языковое взаимодействие коммуникантов, имеющее целью обмен коммуникативными ролями, утверждение своего коммуниативного лидерства, воздействие друг на друга, организация успешного обмена информацией благодаря соблюдению коммуникативных постулатов и принципов),

Контактоустанавливающая / фатическая (установление и поддержание коммуникативного взаимодействия),

Эмоционально-экспрессивная (выражение своих эмоций, чувств, настроений, психологических установок, отношения к партнёрам по коммуникации и предмету общения),

Эстетическая (создание художественных произведений),

Магическая / «заклинательная» (использование в религиозном ритуале, в практике заклинателей, экстрасенсов и т.п.),

Этнокультурная (объединение в единое целое представителей данного этноса как носителей одного и того же языка в качестве родного),

Метаязыковая / метаречевая (передача сообщений о фактах самого языка и речевых актах на нём).История каждого языка самым тесным образом связана с историей народа, являющегося его носителем.

Идентифирующая (есть существенные функциональные различия между языком племени, языком народности и языком нации. Язык играет исключительно важную роль в консолидации родственных (и не только родственных) племён в народность и в формировании нации.

Один и тот же этнос может пользоваться одновременно двумя или более языками. Так, многие народы Западной Европы на протяжении всего Средневековья пользовались как своими разговорными языками, так и латинским. В Вавилонии наряду с аккадским (вавилоно-ассирийским) долгое время использовался шумерский язык. И напротив, один и тот же язык может одновременно обслуживать несколько этносов. Так, испанский язык используется в Испании, а также (часто одновременно с другими языками) в Чили, Аргентине, Уругвае, Парагвае, Боливии, Перу, Эквадоре, Колумбии, Венесуэле, Панаме, Коста-Рике, Сальвадоре, Гондурасе, Гватемале, Мексике, Республике Куба, на Филиппинах, в Республике Экваториальная Гвинея и т.д. Этнос может утратить свой язык и перейти на другой язык. Это произошло, например, в Галлии в силу романизации кельтов.

Описывая взаимоотношения используемых в одном социальном коллективе разных вариантов языка или же разных языков, говорят о языковой ситуации. Языковые ситуации могут быть однокомпонентными и многокомпонентными, равновесными и неравновесными. Примером однокомпонентной языковой ситуации может служить Исландия. Равновесная ситуация имеет место в Бельгии (одинаковый статус французского и нидерландского языков).

Во многих государствах Западной Африки наблюдаются неравновесные ситуации: местные языки обладают большей демографической мощностью, а по коммуникативной мощности они уступают европейским языкам. Доминировать может один язык: волоф в Сенегале. В Нигерии доминируют несколько языков (хауса, йоруба, игбо). Используемые языки могут обладать разным престижем (в случае диглоссии). На продуманный анализ и взвешенные оценки языковых ситуаций опирается выбор рациональной языковой политики, проводимой государством.

Соотнесение разных языковых систем и разных типов культуры (а также разных способов категоризации явлений мира) составляет содержание этнолингвистики. Многие представители этнолингвистики нередко неправомерно преувеличивают роль языка в познании мира (школа Лео Вайсгербера в Германии, гипотеза языковой относительности, выдвинутая в США Эдвардом Сепиром и Бенджаменом Л. Уорфом).

Язык определённым образом отражает территориальную дифференциацию народа, говорящего на нём, выступая в виде множества говоров, и социальную дифференциацию общества на классы, слои и группы, существующие между ними различия в использовании в целом единого языка, выступая в виде множества вариантов, разновидностей, социальных диалектов (социолектов). В языке в виде множества форм общего и специализированного характера, таких, как литературный язык, просторечие, койне, функциональные стили, подъязыки науки, жаргоны и арго, отражается многообразие сфер и сред его применения.

На данном языке сказываются появление своей системы письма и формирование наряду с устно-разговорным письменногоязыка, изобретение и распространение книгопечатания, газет, журналов, радио, телеграфа, телефона, телевидения, Интернета. Поскольку общество в процессе своего исторического развития беспрерывно изменяется, меняются и функции обслуживающего его языка, его социально-функциональная стратификация, взаимоотношения между территориальными и социальными диалектами, общественный статус разных форм существования языка.

Для теоретического языкознания немалый интерес представляет проблема взаимоотношения внутренних (внутриструктурных) и внешних (прежде всего социальных) факторов развития языковой системы. Язык (и прежде всего его словарь) чутко реагирует на развитие материальной культуры (техника и технология), на достижения духовной культуры (мифологическое, философское, художественное, научное постижение мира, формирование новых понятий).

2 РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.

Численность людей, которые считают русский родным языком, превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов из которых живут на территории России. В 300-350 миллионов оценивается число людей, владеющих русским языком в совершенстве и использующих его в качестве первого или второго языка в повседневном общении.

Всего же русским языком в мире в той или иной степени владеют более полумиллиарда человек, и по этому показателю русский занимает третье место в мире после китайского и английского.

Спорным на сегодняшний день остается также вопрос, падает в последние десятилетия влияние русского языка в мире или нет.

С одной стороны, языковая ситуация на постсоветском пространстве, где до распада СССР русский язык служил общепризнанным языком межнационального общения, весьма противоречива, и здесь можно выявить самые различные тенденции. А с другой стороны, русскоязычная диаспора в дальнем зарубежье за последние двадцать лет выросла многократно. Конечно, еще Высоцкий в семидесятые годы писал песни про «распространенье наших по планете», но в девяностые и двухтысячные это распространенье стало гораздо более заметным. Но начинать рассмотрение ситуации с русским языком по состоянию на конец нулевых годов следует, конечно, с постсоветских государств. На постсоветском пространстве помимо России есть как минимум три страны, где судьба русского языка не вызывает никакого беспокойства. Это Белоруссия, Казахстан и Киргизия.

В Белоруссии большинство населения говорит в быту и вообще в повседневном общении по-русски, и в городах у молодежи и многих людей среднего возраста в русской речи практически отсутствует даже характерный в прошлом белорусский акцент.

При этом Белоруссия – единственное постсоветское государство, где государственный статус русского языка подтвержден на референдуме подавляющим большинством голосов. Очевидно, что услуги переводчиков с русского на белорусский не будут востребованы еще долго, а возможно, и никогда – ведь практически вся официальная и деловая переписка в Белоруссии ведется на русском языке.

Языковая ситуация в Казахстане более сложна. В девяностые годы доля русских в населении Казахстана заметно сократилась, и казахи впервые с тридцатых годов прошлого века стали национальным большинством. По Конституции единственным государственным языком в Казахстане является казахский. Однако с середины девяностых существует закон, приравнивающий русский язык во всех официальных сферах к государственному. И на практике в большинстве государственных учреждений городского и регионального уровня, а также в столичных правительственных учреждениях русский язык используется чаще, чем казахский.

Причина проста и вполне прагматична. В этих учреждениях работают представители разных национальностей – казахи, русские, немцы, корейцы. При этом абсолютно все образованные казахи в совершенстве владеют русским языком, тогда как представители других национальностей знают казахский существенно хуже.

Похожая ситуация наблюдается и в Киргизии, где также существует закон, придающий русскому языку официальный статус, и в повседневном общении русскую речь в городах можно услышать чаще, чем киргизскую.

К этим трем странам примыкает Азербайджан, где статус русского языка официально никак не регулируется, однако в городах большинство жителей коренной национальности очень хорошо владеют русским, а многие предпочитают пользоваться им в общении. Этому опять-таки способствует многонациональный характер населения Азербайджана. Для национальных меньшинств со времен Советского Союза языком межнационального общения является русский.

Особняком в этом ряду стоит Украина. Здесь языковая ситуация своеобразна, а языковая политика приобретает порой крайне странные формы.

Все население востока и юга Украины говорит по-русски. Причем попытки насильственной украинизации в ряде регионов (в Крыму, Одессе, Донбассе) приводит к обратному результату. Ранее нейтральное отношение к украинскому языку меняется негативным.

В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь – суржик на востоке и Одесский говор в Одессе и окрестностях. Новое поколение учит язык не на примере родительской речи, а на примере речи российских телевизионных дикторов, и начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми особенностями XXI века).

Показательный пример: в русской речи украинской молодежи гортанное украинское «мягкое» Г (h) сменяется «твердым» Ґ (g) московско-питерского типа.

И на западной Украине тоже не все просто. Ведь население Прикарпатской и Закарпатской Украины говорит на диалектах, которые в сопредельных странах (Словакии, Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским языком.

И получается, что на украинском литературном языке и на говорах, близких к литературному, в Украинском государстве говорит меньшинство населения. Однако украинские власти в последние годы занимаются насаждением украинского языка совершенно нелепыми методами – вроде никому не нужного, но обязательного перевода всех фильмов, идущих в кинотеатрах, на украинский язык.

Впрочем, непревзойденными в стремлении к тому, чтобы для перевода с русского языка требовались услуги бюро переводов, остаются страны Балтии – особенно Латвия и Эстония.

Правда, надо отметить, что языковая политика государства и отношение населения – это все-таки две большие разницы (как все еще говорят в Одессе). Слухи о том, что для общения местным населением российскому туристу нужен перевод с английского, сильно преувеличены.

Требования жизни сильнее, чем усилия государства, и в данном случае это проявляется как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в Латвии и Эстонии уже в период независимости, владеет русским языком в достаточной мере, чтобы можно было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-русски из принципа – редки. Настолько, что каждый из таких случаев оказывается предметом бурного обсуждения в прессе.

По свидетельствам большинства россиян, побывавших в Латвии и Эстонии за последние годы, с приметами языковой дискриминации им сталкиваться не приходилось. Латыши и эстонцы весьма гостеприимны, а русский язык продолжает оставаться в этих странах языком межнационального общения. В Литве же языковая политика изначально была более мягкой.

В Грузии и Армении русский язык имеет статус языка национального меньшинства. В Армении доля русских в общей численности населения весьма незначительна, но заметная доля армян могут хорошо говорить по-русски. В Грузии ситуация примерно та же, причем русский язык более распространен в общении в тех местах, где велика доля иноязычного населения. Однако среди молодежи знание русского языка в Грузии весьма слабое. В Молдавии русский язык не имеет официального статуса (за исключением Приднестровья и Гагаузии), но де-факто может использоваться в официальной сфере.

В Узбекистане, Таджикистане и Туркмении русский язык менее употребителен, нежели в соседних Казахстане и Киргизии. В Таджикистане русский язык согласно Конституции является языком межнационального общения, в Узбекистане он имеет статус языка национального меньшинства, в Туркменистане ситуация остается неясной.

Так или иначе, во всех трех государствах русским языком владеет большая часть городского населения. С другой стороны, коренные жители между собой разговаривают на родном языке, а на русский переходят только в разговоре с русскими или с представителями национальных меньшинств.

Например, в некоторых новых узбекских фильмах, напоминающих по сюжету индийские мелодрамы, герои переходят на русский язык для выражения чувств или выяснения отношений, которые не вписываются в патриархальные местные обычаи. И вырисовывается своеобразный языковой барьер. В довольно европеизированном узбекском обществе можно обсуждать любые темы – но не всякие можно обсуждать на узбекском языке. Для некоторых лучше подходит русский. Так или иначе, русский язык по-прежнему остается языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. Причем главную роль здесь играет не позиция государства, а отношение населения. А вот в дальнем зарубежье ситуация с русским языком противоположная. Русский, увы, относится к языкам, которые утрачиваются за два поколения.

Русские эмигранты первого поколения предпочитают говорить по-русски, и многие из них усваивают язык новой страны не в полной мере и разговаривают с сильным акцентом. Но уже их дети говорят на местном языке практически без акцента (девочку, знакомую автору с ее рождения и уехавшую с матерью в Швецию в возрасте 11 лет, к шестнадцати годам шведы принимали за местную, говорящую на деревенском диалекте) и предпочитают местный язык в общении.

По-русски они говорят только с родителями, а в последнее время также в Интернете. И, кстати, Интернет играет исключительно важную роль для сохранения русского языка в диаспоре. Но с другой стороны, же в третьем-четвертом поколении интерес к корням у потомков эмигрантов возрождается, и они начинают специально учить язык предков. В том числе русский язык.

Сегодня, в последний год, относящийся к «нулевым», русский язык не только остается главным языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. На нем хорошо говорит старше поколение и неплохо объясняется младше во многих странах бывшего социалистического лагеря. Например, в бывшей ГДР школьников учили русскому, честно говоря, гораздо лучше, чем советских школьников – немецкому. И вряд ли можно говорить о том, что роль русского языка в мире за последние двадцать лет упала. Тому, что роль национальных языков за эти годы на постсоветском пространстве возросла, можно только радоваться. Но русский язык продолжает оставаться языком межнационального общения и одним из мировых языков, который совсем не напрасно является одним из официальных языков ООН.

3 ПРОБЛЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

В Московском доме национальностей не так давно прошел «круглый стол» «Русский язык в XXI веке». Здесь очень много говорили о том, что культура речи повсеместно утрачивается, что язык находится в глубоком кризисе. Надо сказать, это весьма распространенное мнение. Примечательно: среди участников обсуждения, оказался только один лингвист – профессор кафедры русского языка МГУ имени Ломоносова Людмила Чернейко. Так вот она такого рода заявления считает преувеличенными: «Я ничего не вижу плачевного в состоянии русского языка. Я вижу лишь угрозы ему. Но мы ведь сами с вами слушаем друг друга. Мы очень хорошо говорим. Я слушаю студентов. Они прекрасно говорят. Вообще говоря, языком интересовались всегда специалисты. Если общество проявляет такое интерес к русскому языку, какой оно проявляет сейчас в последние, по крайней мере, лет 5, это свидетельство повышения национального самосознания. Это вселяет оптимизм».

Удивительное дело, но только языковеды склонны обсуждать лингвистические проблемы в более или менее сдержанном регистре. Споры неспециалистов обычно бывают жаркими. Занято: аргументы при этом нередко приводятся самые что ни на есть завиральные. Причем, болезненную реакцию вызывают не только споры. Многие могут поймать себя на том, что, заметив в речи официального лица или, скажем, тележурналиста, всего-то одну, но грубую ошибку, вдруг готовы подскочить от возмущения или воскликнуть что-нибудь вроде: «О, господи, ну нельзя же так!»

Недаром существуют устойчивые словосочетания «родной язык» и «родная речь». Со словом «родной» в русском национальном сознании тесно связаны очень важные для каждого глубинные понятия, к примеру, «родной дом» или «родной человек». Посягательство на них вызывает гнев. Порча родного языка тоже. Людмила Чернейко замечает – есть еще одна причина, из-за которой мы так смущаемся, узнав, что произнесли или написали какое-то слово неправильно. (Сравните с вашей реакцией на ошибку, скажем, в арифметических подсчетах – она будет не столь эмоциональной).

Людмила Чернейко считает, что речь – это социальный паспорт, рассказывающий очень много о человеке: «Причем мы узнаем, место, где родился человек, место, где он рос. Значит, нужно освобождаться от каких-то территориальных особенностей своей речи, если ты не хочешь дать лишнюю информацию слушателю. Далее. Уровень образования. Как мы говорим, зависит от того, какое у нас образование и, в особенности, гуманитарное. Почему сейчас Бауманский университет ввел предмет «культура речи»? Больше того, почему сленг, такое воровское арго – это изотерическая система, замкнутая система, почему? Потому что по речам распознается чужой. По речам мы обнаруживаем единомышленников, по речам мы обнаруживаем людей, которые примерно имеют такое же, как у нас, мировосприятие. Это все по речам». И вот эти речи в последние годы безграмотнее не стали, скорее – наоборот. Отчего же у многих складывается стойкое ощущение, что русский язык деградирует? Дело в том, что в значительной мере изменилось его бытование. Прежде устное высказывание в целом ряде случаев представляло собой лишь имитацию такового, а, по сути, являлось письменной формой речи. Со всех трибун, начиная с заводского собрания и заканчивая трибуной съезда КПСС, доклады читались по бумажке. Подавляющее большинство передач в теле- и радиоэфире шло в записи, и так далее, и так далее. Люди среднего и старшего поколения помнят, с каким жадным интересом вся страна прислушивалась к выступлениям только что пришедшего к власти Михаила Горбачева, с легкостью (вот редкий случай) простив ему «начать» вместо «начать». Новый лидер умел говорить, не заглядывая в заранее написанный текст, и это казалось свежим и необычным.

С тех пор публичная устная речь стала преобладающей, и, понятное дело, если человек говорит не по написанному, он чаще ошибается. Что не оправдывает некоторых крайностей, подчеркивает Людмила Чернейко: «Телевизионная аудитория колоссальна. В отсутствие самоцензуры, когда в передаче для молодежи «круто», «кайф», это бесконечное «вау» – вот этот способ общения задается как образец, как стандарт, как-то, чему хотят подражать».

Кстати, англоязычное восклицание «вау» Людмиле Чернейко не нравится по той простой причине, что у него существует русский аналог. Поэтому, заявляет она, человек, заботящийся о чистоте речи, это словечко употреблять не станет. Да оно, наверное, и не приживется: «Если мы не говорим с вами «вау», так мы и не будем говорить. Мы скажем русское «ах»», – говорит Людмила Чернейко.

Но вообще-то, в нынешнем обилии заимствований (а это многие считают одной из основных угроз языку) лингвист не видит ничего страшного: «Язык так устроен, особенно русский язык – это открытая система, язык, который всегда впитывал чужое влияние, перерабатывал его творчески. Когда, совсем недавно в университете выступал наш выпускник, многие годы уже работающий в Америке, он говорил: «Давайте, мы выбросим все иностранные корни». Миссия у него такая – очистить русский язык от всех иностранных корней. Но у меня, как у лингвиста, вполне естественный вопрос – а вы, вообще, предложите русскому человеку выбросить слово «суп». Да, он сильно удивится. Но ведь слово «суп» заимствовано. Поэтому, когда мне предлагают какие-то совершенно утопические идеи – давайте, мы будем чистить русский язык от иностранных заимствований – мне это кажется смешным. Потому что это невозможно. Например: «Только пошлое лицо не имеет физиономии». Это Тургенев. Вы слово «физиономия», заимствованное, куда денете? Кстати сказать, научный факт – вы не найдете ни одного укоренившегося в русском языке заимствованного слова, которое бы полностью отражало семантику языка реципиента, то есть того языка, из которого взято. Такого нет и быть не может. Язык все берет и встраивает в свою систему, потому что ему не хватает каких-то средств. Кроме всего прочего, вот такие банальные вещи – почему «чернорабочий» утратилось как название профессии в русском языке? Потому что вы никогда русское слово не очистите от вековых коннотаций, от ассоциаций. Потому что в каждом слове смысл ассоциативный торчит пучком во все стороны. Об этом писал Мандельштам. Иностранное слово, особенно в терминотворчестве, особенно в терминосистемах, совершенно необходимо, как воздух. Потому что оно не обладает какими-то ненужными коннотациями, ненужными для научного мышления». И вот еще что. Принято считать, что язык – это самоорганизующаяся система, которая живет по своим внутренним законам. Но не только, утверждает еще один участник круглого стола в Московском доме национальностей – руководитель координационно-аналитического отдела Министерства культуры Российской Федерации Вячеслав Смирнов. По его словам существенную роль играет и политическая составляющая, во всяком случае, если речь идет об ареале распространения языка: «Его сфера употребления сужается – сужается в бывших республиках бывшего Советского Союза. Хотя не так давно президент Киргизии высказался за сохранение статуса русского языка как официального». И все-таки это исключение. Русский язык все реже выступает в качестве средства межнационального общения.

4 ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ РУСИСТЫ

русский язык лингвистический

А.А. Реформатский (1900-1978) – замечательный ученый-филолог. Известность в широких кругах он приобрел благодаря знаменитому учебнику для студентов вузов «Введение в языкознание». Его научные интересы чрезвычайно разнообразны, а работы посвящены различным проблемам языка: фонетике, словообразованию, лексике, теории письма, истории языкознания, соотношению языка и речи. Вместе с другими выдающимися лингвистами – Кузнецовым, Сидоровым и Аванесовым – Реформатский явился основателем московской фонологической школы, идеи которой разрабатываются и сегодня.

Размещено на Allbest.ru

Русский язык в современном мире занимает ведущее место по числу говорящих на нем людей среди всех используемых языков. Но с точностью указать порядковый номер этого места очень трудно.

Более 200 миллионов считают русский своим родным языком, из них примерно 130 миллионов проживает в России. А количество людей, которые владеют русским языком в совершенстве, используя его в повседневности в качестве первого либо второго языка, приближается к 350 миллионам. А всего русским языком в большей или меньшей степени владеет полмиллиарда человек на планете, и этот показатель является третьим вслед за китайским и английским.

В СССР русский язык успешно исполнял роль языка межнационального общения, сейчас же языковая ситуация, сложившаяся на постсоветском пространстве достаточна противоречива. Вызывает споры также вопрос о влиянии русского языка в мире. Одни эксперты считают, что влияние в последние десятилетия постепенно снижается, другие спорят с ними. Действительно, после распада СССР отношение к русскому языку во многих бывших республиках крайне негативное, с другой стороны в дальнем зарубежье стабильно растет русскоязычная диаспора, способствуя его распространению. Можно сказать, что по сравнению с семидесятыми в девяностые и двухтысячные годы эмиграция увеличилась буквально в разы. И все же рассматривать ситуацию, которая сложилась с русским языком в современном мире, следует с его положения в постсоветских государствах.

Здесь только в трех государствах – Белоруссии, Казахстане и Киргизии судьба русского языка пока не вызывает беспокойства. В Белоруссии статус русского языка, как второго государственного подтвержден всенародным референдумом. Здесь на нем общаются в быту большинство населения, а русская речь городского населения, особенно у молодежи, людей среднего возраста, даже не имеет характерного белорусского акцента. Таким образом, в услугах переводчиков с белорусского на русский еще долго никто не будет нуждаться, может даже и никогда. Практически вся деловая переписка здесь ведется на русском.

Сложнее в Казахстане. В девяностые годы много русских выехало отсюда, и казахи составили национальное большинство. Казахский здесь единственный государственный, что подтверждается Конституцией, однако в девяностых годах был принят закон, который приравнял русский язык к государственному для использования в официальных сферах. Практика показывает, что русский язык большинством госучреждений используется значительно чаще, чем казахский. Объясняется это просто – в учреждениях кроме казахов работают люди разных национальностей, особенно много русских, немцев, корейцев, при этом русский они знают гораздо лучше казахского.

Аналогичная ситуация в Киргизии показывает, что русскому языку в современном мире по-прежнему отводится одна из главных ролей в вопросе межнационального общения многочисленных народностей, населявших бывший СССР. Похожая ситуация в Азербайджане, и хоть официального статуса русский здесь не имеет, но многонациональный характер населения способствует его развитию.

Странная ситуация в Украине. Население юга и востока здесь говорит на русском языке, но насильственная украинизация в этих регионах, вызывает отторжение украинского языка, и безразличное отношение к нему меняется на резко негативное. Как результат здесь исчезает традиционный суржик – смешанная русско-украинская речь, а молодое поколение познает русский язык с помощью телевидения, слушая правильную русскую речь российских дикторов. В итоге молодежь и люди среднего возраста здесь говорят на совершенно правильном русском языке, включающем сленговые особенности XXI века.

На Западной Украине местное население говорит на мало понятных другим украинцам диалектах, их в сопредельных странах называют русинским языком. На литературном украинском языке, таким образом, говорит меньшинство населения государства Украина, а русский язык не имеет официальных прав. Русские фильмы требуют украинского дубляжа, что просто возмущает русскоязычную часть населения. Можно сказать, что русский язык в современном мире втягивается в политические игры не слишком чистоплотными политиками, и служит постоянной разменной картой в их играх.

Но самыми непревзойденными в этом вопросе оказываются страны Балтии. Политика этих стран будет еще долго кормить многочисленных сотрудников бюро переводов. Ради справедливости надо заметить, что политика государства и реальное отношение людей в отношении к языку две разные вещи, и слухи, что в Прибалтике без английского языка не обойтись, конечно, сильно преувеличены.

В Грузии, Армении сейчас очень слабое знание русского языка среди молодежи. В Молдавии у него нет официального статуса, не в особенной чести русский язык и в Узбекистане, Таджикистане и Туркмении.

И все-таки вопреки всему русский язык остался единственным языком для межнационального общения, на всем пространстве бывшего СССР. Попытки изменить эту ситуацию понятны и прозрачны. Но позиции представителей государства в современном мире не могут кардинально влиять на поведение население и его отношение к языкам. В дальнем зарубежье русский язык быстро утрачивается, уже дети эмигрантов плохо и с акцентом говорят на русском. В помощь приходит интернет, играющий весьма важную роль для сохранения в диаспоре родного языка. Также у следующих поколений эмигрантов интерес к своему языку возрождается, и они изучают язык предков. Неплохо говорят на русском языке также в странах бывшего соцлагеря.

Так что говорить, что роль русского языка в современном мире падает преждевременно и безосновательно, он не только язык общения для представителей сотен национальностей, но и один из официально принятых языков ООН.