Можно ли, говоря о неодушевленном предмете, использовать личные местоимения He или She? Животные на английском языке с переводом.

ЮЛ – это определенная юридическая фикция. С точки зрения грамматики неодушевленное лицо. Действуют оно через свои органы управления, которые могут быть единоличными (например, Генеральный директор, иначе его можно назвать – единоличный исполнительный орган, а ГД - одушевленный) или коллективные.
ЮЛ создаются в том числе и для того, чтобы отделить имущественную ответственность самого учредителя ФЛ или ЮЛ (т.е. чтобы за долги, например, собственное имущество учредителя не перешло к третьим лицам). Объем прав у ЮЛ и ФЛ разный. Они могут совпадать и не совпадать.
Например, Устав или Учредительный договор ЮЛ. Следует использовать it (they). ЮЛ – это лицо неодушевленное, принимающая на себя права и обязанности, участвующее в судебных процессах и т.п. через органы управления или представителей.
Если речь идет об органах управления: если их функции исполняют люди (одушевленные), то либо he/she or they and who instead of which, хотя which тоже допустимо. Смотря, что хотите подчеркнуть: коллективность решения людей, составляющих Board или обезличить до неодушевленного Совет директоров и т.п.

Договоры и стороны Договора.
Вас никогда не смущало Sellers/Buyers и потом they по всему договору … (Это всего лишь подчеркивает, что ЮЛ – коллективное, например, акционерное общество).
Собственником имущества в Договорах, например, купли-продажи, становится не лицо, которое действует от имени ЮЛ без доверенности (в РФ в силу закона Генеральный директор и иные лица, определенные законом), или учредители ЮЛ или по доверенности иные лица, а само ЮЛ, т.е. лицо неодушевленное. Поэтому и it или they уместно. Подчеркивая, что например, оборудование, приобретаемое ЮЛ, через его менеджера, не становится собственностью ФЛ, а все-таки ЮЛ. Хотя на понимание юристом контракта, для меня, а м.б. и для других, если там he/she будет в отношении компании не влияет, гораздо хуже когда, patent становится не патентом, а свидетельством, а Вестник государственной регистрации без транслита просто Official Gazette в переводе на английский, а STC – supplemental type certificate – свидетельством о дополнительных видах деятельности (для авиадоговоров…), а не дополнительным сертификатом типа, как ему и положено быть, а настоящий договор превращается в данный и т.п. и т.д.

Остальные договоры: в их основе лежит всегда конструкция договора купли-продажи, поэтому даже если это иной вид договора, то услуги вам предоставляет ЮЛ, т.е. неодушевленное лицо, а не директор, который заключил этот договор. Хотя еще раз подчеркиваю – he/she не будет влиять на понимание сути договора, а только на знание предмета переводящим.

Смотрите далее комментарий носителя на англ. языке (это из Kudoz):
It или she/he buyer / seller: referred to as "it" or "he"? it (or possibly "they")
Explanation:
Definitely not "he" - that would never be right if the party is an organization of some sort.

Some people treat a government, company, etc. as being an inanimate entity and so use "it"; others treat it as a group of people, and so use "they"; personally, I think the latter solution sometimes sounds slightly more natural - or at least, leads to fewer odd-sounding phrases!

But if we think of each of these as "a party to the contract", then the use of the singular seems OK - just imagine if you went through your text and replaced each occurrence of the pronouns with "the 1st Party" or "the 2nd Party".

On balance, I think it really has to be "it": "The Company agrees to pay damages; it will however endeavour to minimize these at all times."

«это» – оно используется во многих безличных предложениях, где при переводе на русский язык почти всегда опускается. Со множественным числом все не так просто. Но обо всем по порядку.

Функции местоимения it

  1. В качестве личного местоимения

    Здесь все просто – местоимение it заменяет собой неодушевленное существительное:

    I have an apple. It is green – У меня есть яблоко. Оно зеленое.
    Give me that laptop. It is on the table – Дай мне тот ноутбук. Он лежит на столе.
  2. It в качестве безличного местоимения

    Здесь у местоимения it уже намного больше функций. Обратите внимание, что во многих случаях, где it используется как безличное местоимение, при переводе на русский язык оно опускается.

    Бесплатный урок на тему:

    Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры

    Обсудите эту тему с личным преподавателем на бесплатном онлайн уроке в школе Skyeng

    Оставьте контактные данные и мы свяжемся с вами для записи на урок

    • Указывает на факт или ситуацию, которая известна или происходит в настоящий момент:
      When the factory closes, it will mean 500 people losing their jobs – Когда завод закрывается, это значит, что 500 человек теряют свою работу.
      Yes, I was at home on Sunday. What about it? – Да, я был дома в воскресенье. И что?
    • Является подлежащим для безличного глагола:
      It is snowing on the mountains – В горах идет снег.
      It is Sunday today – Сегодня воскресенье.
    • Выполняет функцию формального подлежащего:
      It is not easy to defeat him – Нелегко победить его.
      It is dangerous to play with fire – Опасно играть с огнем.
    • В составе конструкции it is + существительное + who/that акцентирует внимание на какой-либо части предложения:
      It was Susie who painted this picture – Это Сьюзи нарисовала эту картину.
      It was John who broke the window – Это Джон разбил окно.
    • Выступает подлежащим, когда речь идет о дате, времени, расстоянии:
      It’s ten past twelve – Сейчас полпервого.
      It’s two miles to the beach – Это в двух милях от пляжа.
    • Используется в пассивном залоге:
      It was decided that we should all swim across the lake before breakfast – Было решено, что мы все должны плавать по озеру перед завтраком.
      It is accepted that research into cancer has advanced considerably in the last few years – Считается, что исследования в области рака значительно продвинулось в последние несколько лет.
  3. В качестве указательного местоимения.

    В этой роли местоимение it используется в случаях, когда в разговоре представляются или спрашиваю о личности собеседника:

    Who is it? – Кто этот?
    Hello, it’s Jane – Здравствуйте, это Джейн.
  4. Местоимение it во множественном числе

    Местоимение it во множественном числе не используется. В этом случае вместо него используется they. They имеет три формы: подлежащее they, дополнение them и притяжательная форма their(s). They и его формы используются только в качестве личных местоимений:

    They study English – Они изучают английский язык.
    I gave them my English textbook – Я отдал им свой учебник английского.
    Their English friend never liked me – Их английский друг никогда не любил меня.


    Исключения и особенности

    Исключения, связанные c it, касаются употребления этого местоимения с одушевленными объектами. Есть три случая, когда it употребляется с одушевленными объектам.

    С животными:

    Look at this snake: it sleeps – Посмотри на эту змею: она спит.
    I love my dog. It is almost human – Я люблю свою собаку. Она – почти человек.

    С младенцами:

    This baby is hungry, it hasn’t been eating for three hours – Этот ребенок голоден, он не ел три часа.
    The baby is crying. It must be hungry – Ребенок плачет. Должно быть, он голоден.

    Когда в разговоре кто-то представляется или спрашивает о личности собеседника:

    Who is it? It’s your wife – Кто это? Это твоя жена.

    К особенностям местоимения it можно отнести путаницу, которая часто возникает при использовании сокращенной формы it is – it’s (это) и притяжательного местоимения its (его). Важно запомнить разницу между ними и то, что эти варианты не взаимозаменяемы. Сравните два примера:

    It’s an apple – Это яблоко.
    Look at this tree. Its apples are gree n – Посмотри на это дерево. Его яблоки зеленые.

    Полезное видео на тему:

Невозможно представить изучение английского языка без знакомства с названиями животных. После ознакомления с минимумом лексики и простейшими грамматическими конструкциями необходимо перейти на небольшие тексты, в которых присутствие животных в качестве персонажей крайне желательно. Когда мы учим животных на английском языке для детей, в традиционный набор входит примерно поровну домашних и диких представителей фауны. Начинать запоминание лучше с односложных слов, постепенно переходя к двухсложным и трехсложным названиям.

Названия животных на английском

В самом начале обучения допустимо, когда животные на английском языке заучиваются с произношением по-русски, т.е с русской транскрипцией. Настоятельно рекомендуется параллельно с запоминанием слов выучить английские транскрипционные знаки, без знания которых будет невозможна работа ни с каким словарем.

Домашние животные - Domestic animals

Кошка - Cat (кэт)

Корова - Cow (кау)

Собака - Dog (дог)

Утка - Duck (дак)

Осел - Donkey (донки)

Коза - Goat (гоут)

Гусь - Goose (гус)

Хомяк - Hamster (хэмстэ)

Курица - Hen (хэн)

Лошадь - Horse (хос)

Мышь - Mouse (маус)

Свинья - Pig (пиг)

Кролик - Rabbit (рэбит)

Овца - Sheep (шип) [ ʃ I:p]

Перейдя в раздел животные на английском языке с переводом на русский, ребенку очень важно объяснить, что англичане не только называют животных «не по-нашему», но и слышат большинство звуков, которые они издают, не так, как мы. Например, английская собака лает «bow-bow» или «woof-woof» , курица квохчет «cluck-cluck» , мышь пищит «squeak-squeak» , а овца блеет «baa-baa» .

Полезно внедрять эти звуки при помощи таких предложений:

  • The pig on the farm goes “oink-oink”.
  • The horse on the field goes “neigh-neigh”.
  • The cow on the meadow says “moo-moo”.

Дети замечают, что некоторых животных носители языка слышат весьма своеобразно, а, например, мычание коровы или мяуканье кошки наш речевой аппарат воспроизводит приблизительно одинаково.

Полезно также составлять диалоги примерно вот такого содержания:

  • - What does the cat on the roof say?
  • It says “miaow”.

Или чуть более усложненный:

  • - Does the duck in the pool say “oink-oink”?
  • No, it isn’t. The duck says “quack-quack”.

Дикие животные - Wild animals

Медведь - Bear (беэ)

Крокодил - Crocodile (крокодайл)

Олень - Deer (диэ)

Слон - Elephant (элефэнт)

Жираф - Giraffe (джираф)

Лиса - Fox (фокс)

Коала - Koala (коуалэ)

Леопард - Leopard (лэпэд)

Обезьяна - Monkey (манки)

Страус - Ostrich (острич) [ɔstritʃ]

Панда - Panda (пандэ)

Змея - Snake (снэйк)

Черепаха - Tortoise (тоtэс)

Кит - Whale (уэйл)

Зебра - Zebra (зэбрэ)

Он, она или оно?

При разучивании названий диких животных особой надобности воспроизводить звуки нет, может быть, за исключением змей (hiss) . Следует отметить, что в бытовых ситуациях и в реальной жизни местоимения he и she в отношении животных не употребляются. В большинстве случаев нужно применять местоимение it , которое употребляется при упоминании неодушевленных предметов. Например:

This is a crocodile. It is green long and fierce.

Вот в сказках и в некоторых рассказах животные персонифицируются и «награждаются» местоимениями он или она. Также в английском языке есть одна очень интересная особенность: когда вам рассказывают о каком-либо животном, имеющим кличку или имя (в сказках), его «представляют» следующим образом:

John, the Cat
Grey, the Horse
Martin, the Bear.

Умный, как обезьяна

Также, как и в русском языке, животные у англичан или американцев наделяются качествами, которые присущи некоторым людям. В некоторых случаях эти сравнения совпадают с нашими, когда, они говорят о человеке, что он обладает силой и выносливостью лошади. Например:

Dick was strong as a horse and he could easily make fifteen kilometers on foot.

С другой стороны, когда мы учим животных на английском языке для детей, их нужно приучать, что мы и носители английского языка имеем различия в менталитете, и поэтому мы воспринимаем многие реалии жизни по-разному. В области животного мира это особенно ярко проявляется по отношению к волкам и обезьянам. Да, в некоторых сказках мы относимся к волку с пренебрежением, но мы никогда не сравним человека с волком следующим образом:

«Он глупый, как волк» , а англоговорящие люди это делают: « Brian’s as stupid as a wolf» .

Еще более любопытно отношение англичан к обезьянам. Если мы скажем, что человек умен, как обезьяна, скорее всего, он воспримет это, как оскорбление, а у носителей языка - это ну прямо наивысшая похвала:

«Tracy has finished her school with honors - she’s as clever as a monkey» .

Как правило, подобные переносы характеров людей на животных, в литературе можно встретить в баснях. Действующими лицами там обычно являются различные животные. Чтение басен на английском языке - один из способов пополнения словарного запаса, там вы встретите множество названий животных, слов, описывающих характер и поведение. В конце каждой басни обычно сформулирована мораль. Из этих итоговых предложений, характеризующих разные жизненные ситуации, можно взять много полезного для обогащения своей речи.

На обучающем сайте помимо коротких смешных рассказов, интересных историй и сказок, для изучения английского языка используются и английские басни. На нашем сайте пользователь с любым начальным уровнем знаний найдет для себя подходящий учебный материал.

Источник: В оригинале статья вышла в издании «New York Times», за авторством Филипа Корбита, который представлен стандарт редактором, отвечающим за обновление руководства правильного стиля газеты. Стандарт редактор это специалист, который отвечает на внутренние и внешние обращения об ошибках и недостатках статей изданий.

Большинство обращений, которые я получаю, как человек, ответственный за руководства по текстам газеты «New York Times» касаются механики языка. Пишете ли вы с заглавной буквы слово после двоеточия? Должен ли глагол в данном случае писаться в сослагательном наклонении?

Время от времени подобные аспекты приобретают еще и политический контекст. Вспомнить хотя бы дискуссии вокруг толерантных заголовков о трансгендерах или проблематику политически окрашенных искажений в названий в других странах. «Times Insider» (Издание о внутренней «кухне» в «New York Times» расскажет, как у нас делаются новости, записываются передачи и пишется аналитика. Следите за нашей работой в «Twitter». Хотите дать нам знать о своем мнении? Напишите по e-mail.

Один вопрос, поступивший на прошлой неделе имел почти философский характер. Как слово нужно употреблять с существительным «cow» (корова, – ред.) «who» или же «which»? Мой ответ как редактора руководств по правильному стилю – не философа: зависит от ситуации.

Такой интересный вопрос пришел от принстонского философа Питера Сингера, который известен, как интеллектуальный лидер движения в защиту животных. К вопрос он присовокупил заявление, что сам он использует в собственных текстах «who» применительно к животным, чтобы подчеркнуть, что у них есть личность.

По его словам, он был приятно удивлен, когда нашел такое же употребление в заголовке информационного агентства «Associated Press» о спасенной в Квинсе корове: «Cow Who Escaped New York Slaughterhouse Finds Sanctuary» (Корова, убежавшая с Нью-Йоркских боен нашла убежище, – ред.). Профессор Сингер хотел выяснить, какова политика «The New York Times» – «that» или «who» для коров?

Мы действительно в некоторых случаях употребляем «who» с животными, но зависит выбор не от тех причин, которыми руководствуется в своих материалах мистер Сингер. Личные местоимения «he», «she», «who» (как следствие, – ред.) мы применяем только к тем животным, которым дали имя или когда уточнен его пол. Проще говоря, от «it», «that» и «which» полностью мы не отказываемся. Вот строчка из руководства по подготовке материалов «The New York Times»:

животные. Применяйте к животному «it», а не «he» или «she», если не был упомянут пол животного или не приведено его личное имя: «The dog was lost, it howled. Adelaide, who was lost, howled. The bull tossed his horns» (Собака потерялась, она скулила. Аделаида, которая потерялась, скулила. Бык выставил вперед свои рога, – ред.).

Использование «who» профессором Сингером связано с его взглядами на защиту животных. В наших руководствах по стилю мы не пытаемся продвигать какую-то точку зрению или повестку, наша задача следовать употреблению, которое широко принято среди наших читателей. Для носителей английского языка, насколько мне известно, типично приберегать «he», «she» и «who» для животных, с которыми они чувствуют личную эмоциональную связь. В других случаях говорить по отношению к животным «it», «that» и «which» – норма.

В случае с коровой из Квинса наши редакторы могли бы столкнуться с двумя противоречивыми подходами к оценке события. «Фредди» – так называли счастливую спасшуюся корову – назвали «who» в заголовке, однако в первом предложении самой статьи оставили «that».

Мы обменялись электронными письмами с Питером Сингером, он, в частности, написал, что норма постепенно меняется на наших глазах. Если воспользоваться словом «who» в поиске «Google», то можно найти огромное количество случаев использования этого слова по отношению к хозяйственным животным, включая оленей и муравьев.

Случай в Квинсе поднимает еще один вопрос совсем иного рода, который подметили профессор Сингер и некоторые другие наши читатели. А была ли именно коровой сбежавшая особь животного? Покажется странным, однако в английском языке, несмотря на вездесущность домашнего скота, не существует единого названия быка и коровы, которое позволило бы не уточнять пол.

Наиболее точное значение слова «cow» – это, конечно, самка. Фредди, как большая часть забойного скота – был, вероятнее всего, кастрированным самцом, хотя на убой отправляют и молодых бычков, а также самок. Впрочем, многие словари допускают как общепринятую норму применение слова «корова» в качестве термина, которым можно обобщить и коров и быков в . Из этого следует, что безопасно крикнуть «прочь, корова», если на вас в Квинсе она несется, даже если у вас нет времени проанализировать ее половую принадлежность.

Перевел Валентин Рахманов.