Некоторые различия весьма условны. Даже если сказали, что shall не свойственен американскому языку, это совсем не значит, что в реальной жизни Вы не услышите где нибудь в США "Shall I open the door? " или "I shall be late. "
Irregular verbs. Неправильные глаголы.
В Am. общая тенденция к упрощению. Список глаголов, у которых окончание звучит как "[t]" в Am. используются как правильные с -ed.
British | American
learnt
- learn
ed
(учиться)
burnt - burned
(жечь, гореть)
spelt - spelled
(сказать по буквам)
dreamt - dreamed
(сниться, мечтать)
smelt - smelled
(пахнуть)
Vocabulary. Словарь.
American | British | Перевод |
gas(oline) | petrol ["petrəl] | бензин |
gear shift | gear lever | рычаг переключения передач |
highway, freeway | main road, motorway ["məutəweɪ] | автострада, автомагистраль |
hood | bonnet ["bɔnɪt] | капот (двигателя) |
intersection | crossroads ["krɔsrəuds] | перекрёсток, пересечение дорог |
mad | angry ["æŋgrɪ] | сердитый |
post | отправлять почтой | |
movie, film | film | фильм |
one-way (ticket) | single (ticket) | билет в одну сторону |
pants, trousers | trousers | брюки |
pitcher | jug | кувшин |
(potato) chips | crisps | картофельные чипсы |
French fries | chips | картофель фри |
railroad | railway | жел. дорога |
rest room | public toilet | туалет (в общ. месте) |
schedule, timetable | timetable | расписание |
sidewalk | pavement | тротуар |
sneakers | trainers | кроссовки |
stand in line | queue | очередь |
store, shop | shop | магазин |
subway | underground | метро |
truck | van, lorry | большой грузовик |
trunk | boot | багажник машины |
vacation | holiday(s) | отпуск |
windshield | windscreen | ветровое стекло |
garbage ["gɑːbɪʤ], trash | rubbish ["rʌbɪʃ] | мусор, хлам |
garbage can, trashcan | dustbin ["dʌstbɪn], rubbish bin | мусорный ящик |
apartment | flat / apartment | квартира |
attorney | barrister | адвокат (в суде) |
busy | engaged | занят (телефон) |
candy | sweets | конфеты |
cookie, cracker | biscuit | печенье |
crazy | mad | сумасшедший |
dumb, stupid | stupid | тупой |
elevator | lift | лифт |
fall, autumn | autumn | осень |
Spelling. Написание слов.
American | British | Перевод |
analyze | analyse | анализировать["æn(ə)laɪz] |
catalog(ue) | catalogue | каталог ["kætəlɔg] |
center | centre | центр ["sentə] |
check | cheque | чек (банк) |
color | colour | цвет ["kʌlə] |
defense | defence | защита |
honor | honour | слава, почёт, честь ["ɔnə] |
jewelry | jewellery | ювелирные изделия ["ʤuːəlrɪ] |
labor | labour | труд ["leɪbə] |
pajamas | pyjamas | пижама |
paralyze | paralyse | парализовать ["pærəlaɪz] |
program | programme | программа ["prəugræm] |
theater | theatre | театр ["θɪətə] |
tire | tyre | шина; покрышка ["taɪə] |
traveller | traveler | путешественник ["træv(ə)lə] |
whiskey | (Scotch) whisky; (Irish) whiskey | Шотландский виски, Ирландский виски |
Pronunciation. Произношение.
American | British
"А
кает" - "О
кает" got, gone - , off [ɑː
f] - [ɔf], stop - , lost -
"Э
кает" - "А
кает" fast - , after ["æ
ftər
] - ["ɑːftə], can"t -
"Рыкает
" - "нет" car - , driver ["draɪvər
] - ["draɪvə], offer ["ɔfər
] - ["ɔfə], enter ["entər
] - ["entə]
"У
кает" - "Юкает
" duty ["du:
ti] - ["dju:ti], new -
etc.
Expresions. Выражения.
American | British
different than
- different to
do something over
- do something again
(переделывать что либо; делать ремонт (в комнате))
live on
X street - live in
X street
on
a team - in
a team (в команде)
Monday through
Friday - Monday to
Friday (с
понедельника до
пятницы)
Grammar. Грамматика.
American | British
Am. часто использует past simple
вместо present perfect
.
- He just went home. OR He"s just gone home.
Он только что ушёл домой.
Br. более "строго" использует время present perfect.
- He"s just gone home.
Am. will - Br. will /
Британский английский есть классический английский, тот, что мы учили в школе. Именно он стал прообразом американского английского, который является диалектом, развившим свои особенности.
Наглядно увидеть сложности понимания, казалось бы, одного и того же языка Вы можете, посмотрев видео, где британский актер Хью Лори с трудом понимает некоторые американские идиомы (видеофайл). Яркая демонстрация того, что английский и американский - два разных языка.
Сравните также слова traveling , jewelry и program с их британскими эквивалентами – travelling , jewellery и programme . Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful , а в Британии – skillful , но на самом деле все наоборот!
British English
American English
Colour Color
Centre Center
Honour Honor
Analyse Analyze
Fulfill Fulfil
Cheque Check
Labour Labor
Favour Favor
2.Отличие в произношении
Существуют десятки, если не сотни различных вариантов английского. « Стандартное произношение », также известное как « королевское произношение » или « оксфордский английский » используют лишь около 5% населения Великобритании. Все это потому, что на Британских островах существует много диалектов. Если вы поедите в Великобританию, то вы заметите, что различия в произношении от региона к региону сильнее и шире, чем в США, территория которых гораздо больше территории Великобритании. Диалект возникает тогда, когда люди живут вместе продолжительное время, и поэтому в сообществе появляется свой собственный уникальный способ общения. Люди на юге Соединенных Штатов имеют особый акцент, отличающийся от говора тех, кто живет в Бостоне.
звука / r / не произносится на конце некоторых британских английских слов, например, “car”. /r / опускается также как в диалекте жителей Нью-Йорка и Бостона.
В американском варианте английского языка разница между “can” и “can’t” иногда бывает еле различима, в то время как в стандартном британском английском вы можете явно увидеть эту разницу.
Американцы, как правило, произносят такие слова, как “reduce”, “produce”, “induce”, “seduce” (большинство глаголов с “duce”) как / dus /, в то время как в британском английском произношение / djus /.
Американцы также склонны сокращать слова, опуская некоторые буквы. Слово “facts”, например, звучит как «fax» в американском варианте английского языка, где «t» немое.
Иногда в британском английском гласные звуки опускаются, как, например, в слове «secretary», где звук / а / не произносится.
Произношения слогов в каждом варианте иногда изменяется. Например, со словом «advertisement »
/ad-ver-‘taiz-ment/ (американский английский)
/ad-ver-tIz-ment/ (британский английский)
2. Отличие в словарном составе
В словаре можно найти некоторые важные отличия, и это важно учитывать в зависимости от того, с кем вы разговариваете или ведете беседу (письменную или устную).
British English
American English
Lift Elevator
Boot Trunk
Trousers Pants
Lorry Truck
Сложность для тех, кто изучает английский – в том, что в этом языке нет стандарта . Учить приходится два варианта: британский английский и американский . Несмотря на взаимное межкультурное влияние , складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение этих двух вариантов языка с каждым годом различаются все сильнее.
Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании . Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.
К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child"s dummy in the pram and his nappy in the boot », ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: « You have nice pants », она легко может счесть это оскорблением.
В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии – нижнее белье (трусы).
3.Различия в произношении
Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласны х или ударении .
British English American English
Cheque check
Gaol jail
Grey gray
Pyjamas pajamas
Axe ax
Goodbye goodby
4.Различия в лексике.
К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies , а flat – apartment , но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden , а truck (грузовик) – это lorry , но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.
5.Грамматические отличия.
В американском и британском варианте английского языка также присутствуют и грамматические отличия. Ниже представлено несколько ярких примеров.
Когда мы говорим о чем-то, что произошло недавно, в британском английском мы употребляем время
The Present Perfect Tense
. Обычно такие предложения сопровождаются словами
yet, already, just.
Но в американском английском в подобных предложениях употребляется
Past Simple.
Однако употребление
Present Perfect
в американском английском не считается ошибкой.
Например: I have just bought a new book (британский вариант) / I just bought a new book (американский вариант).
Для выражения будущего времени в американском варианте английского языка гораздо чаще употребляется оборот
to be going to
, нежели
Future Simple (will/shall).
К примеру, гораздо чаще говорят,
I am going to buy a car
, вместо
I will buy a car.
Из истории
В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.
На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития
Отличия между Британским и Американским английским
Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще.
Орфография:
Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
- «color» (амер.) и «colour» (брит.) (*)
- «meter» (амер.) и «metre» (брит.) (**)
- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)
- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)
- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)
- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)
- и т.д.
В книге Dictionary of the English Language
автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что:
В Американском часто пишут
-or вместо -our (примеры * выше)
-er вместо -re
-se вместо -ce
-z- вместо -s-
-l- вместо -ll-
-me, -ue на конце слов отсутствует.
Лексика:
Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.
Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента
(moose
- «североамериканский лось» при английском elk
, которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat
- «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore
- «аптека-закусочная»).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market
- «продовольственный магазин», career
- «профессиональный»). Слово faculty
в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement
для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall
- «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment
- «квартира» вместо flat, tardy
- «запоздалый» и прочие.
Британский | Американский |
flat lawyer luggage milliard cab company city/town centre chemist"s lift autumn petrol motorway cross-roads living room coach post cinema trousers sleeper railway shop-assistant time-table football underground booking office to be sick advocate lorry boot | apartment attorney baggage billion taxi corporation downtown drugstore elevator fall gas highway intersection drawing room long-distance bus movies pants Pullman railroad saleman, clerk schedule soccer subway ticket office to be ill trial lawyer truck trunk |
Грамматика:
Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют
, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).
В американском языке практически не используются слова slowly
и really
– их заменяют slow
и real
Многие британские английские в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.
В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research
– исследовать, a research
- исследование)
Безусловно, существуют и другие различия между британским английским и американским английским, которые направлены на упрощение языка, но, как правило, они употребляются в разговорной речи.
Фонетика:
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.
1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например addre ss (брит.) и a ddress (амер.), ca fe (брит.) и cafe (амер.).
2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как в Англии и как в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.
3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.
Скачать данную статью:
(cкачиваний: 2456)
«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.
Различия в произношении
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух). А ознакомиться с различиями в произношении можно : все сцены взяты из американских фильмов, а учебный ролик в конце записан британцем.
Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:
Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш , а в американском – в начале слова звучит ск .
В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i , либо дифтонг аi . Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.
Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia , Natasha , англичане произносят ударный звук как [æ] , а американцы – как [а] .
Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt , а в американском- lu`tɛnənt
Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences .
Различия в словообразовании
Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards" , а в американском как "-ward" . Речь идёт о словах forwards , towards , rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards , towards , forwards не являются необычными и для американского диалекта.
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat ), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat ).
То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll"s house . Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.
Различия в написании
Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our , американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or : labor , color , favor вместо labour , colour , favour .
Британские слова apologise , paralyse в американском пишутся как apologize , paralyze .
Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re , в американском варианте оканчиваются на –er : center , theater вместо centre , theatre .
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey , а в американском – gray .
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet , а исключительно bathroom , даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot , а по-американски – period .
Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
первый этаж | ground floor | |
второй этаж |
||
правительство |
||
квартира |
||
актовый зал |
||
банкнота |
||
миллиард |
||
грустный |
||
консервная банка |
||
гардероб |
||
кукуруза |
||
аптекарь |
||
ремонтировать |
||
гарантировать |
||
Intersection, junction |
перекресток |
|
давать взаймы |
||
расположенный |
||
фокусник |
||
tube/underground |
||
кинотеатр |
||
салфетка |
||
пакет, посылка |
||
кладовая |
||
мостовая |
||
председатель |
||
контрольная, тест |
||
заказать |
||
расписание |
||
сточная труба |
||
инъекция |
||
этикетка |
||
грузовик |
||
две недели |
||
каникулы |
||
телеграмма |
||
гаечный ключ |
||
почтовый индекс |
Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».
Различия в грамматике
При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences
В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army , government , committee , team , band ), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.
Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn , spoil , spell , dream , smell , spill , burn , leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt . Глагол spit в британском английском имеет форму spat , а в американском может быть и spat и spit , причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn , в американском - sawed . В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten , от forget – forgotten , а от prove – proven . Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home) , а американцы предпочитают простое (I just arrived home ), особенно во фразах со словами already , just , yet .
В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to" , а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta" .
Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you"d leave now, you"d be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.
В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job" , а для британского - "They suggested that he should apply for the job".
Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.
Какой вариант лучше?
Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику . Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser , а не rubber , а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet , а не wardrobe . (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).