Грамматика немецкий язык инфинитивные обороты. Особые инфинитивные обороты

Инфинитивные обороты в немецком языке представлены в виде таких конструкций, как: um + zu + инфинитив, ohne + zu + инфинитив, statt + zu + инфинитив. Каждый из них имеет некоторые особенности использования и перевода на русский язык.

Начнем, с инфинитивного оборота um + zu + инфинитив. Он является похожим на придаточное предложение цели в сложноподчиненном предложении, в котором для связки используется слово damit (чтобы).

Отличительной особенностью оборота um + zu + инфинитив от придаточного предложения цели является то, что в сложноподчиненном предложении есть два разных действующих лица, одно – в главном предложении, второе – в придаточном. Именно поэтому, используется слово damit . В предложениях с инфинитивным оборотом, есть только одно подлежащее, которое осуществляет оба действия.

Например:

1) Сложноподчиненное предложение с придаточным цели:

Helen hat an ihren Vater geschrieben , damit er sie n ä chste Woche besucht — Хелен написала своему отцу, чтобы он посетил ее на следующей неделе.

2) Предложение с инфинитивным оборотом um + zu + инфинитив:

Ich ging zur Post , um ein Telegramm aufzugeben – я ходил на почту, чтобы отправить телеграмму.

В первом предложении есть два действующих лица: я позвонил отцу, отец будет посещать. Во втором предложении, действия совершает один и тот же человек, поэтому вместо damit используются инфинитивный оборот um + zu + инфинитив.

Также необходимо запомнить, что глаголы m ü ssen , sollen и wollen в придаточных предложениях цели НЕ употребляются.

Фото photosteve101

ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: OHNE …ZU UND STATT … ZU

Оборот ohne + zu + инфинитив используется для описания ситуации, когда что-либо не наступает или не наступило, вопреки ожиданиям. На русский эту конструкцию можно перевести, используя деепричастный оборот. Например, Sie ü bersetzen sehr schwierige Texte , ohne kein W ö rterbuch zu benutzen – они переводят очень сложные тексты, не используя словари.

Оборот statt + zu + инфинитив переводится на русский язык, как «вместо того, чтобы …» и указывает на неиспользованную кем-либо возможность. Например: Statt wir ins Kino zu gehen , sahen Wir uns einen neuen Film in Fernsehen an – вместо того, чтобы пойти в вино, мы смотрели новый фильм по телевизору.

Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv

«Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv может употребляться в начале, середине или конце предложения и в большинстве случаев выделяется запятыми. Таким образом, признаком этого инфинитивного оборота является наличие после запятой компонента um и в конце оборота перед запятой инфинитива с zu» .

Оборот um…+ zu+Infinitiv употребляется в следующих значениях:

1. В качестве обстоятельства цели. В русском языке он соответствует обороту, вводимому союзным словом «чтобы» («для того чтобы») или предложному обстоятельству «предлог для + субстантивированный инфинитив (или близкое по значению отглагольное существительное)», например:

Um die vier Semester machen zu konnen, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (E.Remarque)

Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (И. Шрайбер)

Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте .

2. В сочинительном значении: вводит последующее действие (обычно с сопроводителями dann, darauf, danach и т.д.); стоит всегда в середине или конце предложения. На русский язык переводится однородным сказуемым или деепричастным оборотом. Например:

Sein zweiter Trick war, sehr reserviert zu beginnen und den Kunden auszuhorchen, um dann da einzuhaken, wo es richtig war. (E.Remarque)

Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем, чтобы включиться там, где всего удобнее. (И. Шрайбер)

Второй заключался в том, чтобы начать издалека, дать выговориться клиенту, потом перейти в атаку самому уже в самый подходящий момент .

3. В условном значении, соответствуя в русском языке условным предложениям или деепричастным оборотам. Например:

Sie sa?en mude da, in einer Haltung, als waren sie gleich bereit, aufzustehen, wenn jemand kame, um sie fortzuweisen. (E.Remarque)

Сидели усталые, но по их позам было видно, что они готовы встать и уйти по первому знаку служителя. (И. Шрайбер)

Сидели расслаблено и устало, но всем своим видом показывая, что готовы немедленно уйти, если их прогонят. .

4. Инфинитивный оборот um…+ zu+Infinitiv может иметь и значение следствия. В этом случае перед оборотом обязательно наличествуют слова zu (allzu) + прилагательное или nicht + прилагательное + genug. Например:

Du wei?t sowieso schon ein bi?chen zuviel, um richtig glucklich zu sein. (E.Remarque)

Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым. (И. Шрайбер)

Ты и без того знаешь слишком много для того, чтобы быть по-настоящему счастливым. (Ю.Архипов, с.160)

Перевод инфинитивного оборота

Основным способом перевода инфинитивного оборота является его перевод русской неопределенной формой глагола (на -ть, -ться) с относящимися к ней словами. Однако порядок слов внутри инфинитивного оборота в немецком языке по сравнению с русским различен: в русском языке обычно начинают с неопределенной формы глагола, в то время как в немецком языке инфинитив стоит в конце оборота. Например:

Sie war zufrieden und setzte sich erleichtert auf das Bett, um die Schuhe loszuschnuren. (E.Remarque)

Мой ответ обрадовал ее, и она с облегчением присела на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. (И. Шрайбер)

Она была удовлетворена и с облегчением села на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. .

«Второй возможностью перевода немецких инфинитивных оборотов является превращение инфинитива в отглагольное существительное. Этот способ рекомендуется при переводе инфинитивных оборотов в функции подлежащего (если оборот стоит на первом месте предложения) и в функции определения. Однако он возможен также и в других случаях (инфинитивный оборот в функции дополнения, обстоятельства)» .

Например:

Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an, da? mir plotzlich ein furchterlicher Verdacht kam: vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflocher zu nahen, oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bi?chen unschlussig herum, ehe er weiterging. (E.Remarque)

Спасибо, не курю, -- сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение -- может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. (И.Шрайбер)

Не курю, спасибо, - проговорил он, посмотрев на меня с такой скукой, что у меня вдруг зародилось подозрение: а к нам ли он вообще шел, может, он туту по ошибке, может, он хотел купить что-то другое, какую-нибудь машину для пришивания пуговиц или радиоаппарат, а теперь вот мнется и не знает, как ему смыться? .

На основе полученного теоретического материала, перейдем к практической части нашего исследования и рассмотрим подробнее: какими способами пользовались переводчики, какие виды трансформаций они применили для перевода исследуемой инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv на русский язык, и уже на основе полученных данных, сделаем вывод, у кого перевод получился более адекватным.

Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в качестве обстоятельства цели

Проанализируем примеры употребления инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в качестве обстоятельства цели:

An einem der ersten Abende kam meine Mutter in die Kaserne, um mich zu besuchen; aber sie mu?te uber eine Stunde auf mich warten. (E.Remarque)

В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. (И. Шрайбер)

В один из первых же вечеров в казарму, навестить меня, приехала моя мать, но ей пришлось прождать больше часа. (Ю.Архипов, с.13)

В данном случае оба переводчика воспользовались грамматической трансформацией и произвели опущение союзного слова чтобы, возможно, для того чтобы избежать чрезмерной избыточности и улучшить восприятие данного предложения.

Er starb am nachsten Morgen, grun und schwarz im Gesicht. Sein Hals war ganz zerrissen - so hatte er mit den Nageln versucht, ihn aufzukratzen, um Luft zu kriegen. (R.)

Он умер на следующее утро; лицо было зеленым и черным. А шея вся истерзана. Он пытался разорвать ее ногтями, чтобы глотнуть воздух. (Ш.)

Под утро он умер. Лицо его было черно-зеленым, а горло изодрано, он пытался разорвать его ногтями, чтобы глотнуть воздуха. (А., с.13)

В этом примере при переводе исследуемой конструкции на русский язык оба переводчика обратились к приему частичного перевода, а именно, была произведена перестановка элементов конструкции - в немецком варианте инфинитив стоит в конце оборота, а в русском - нет.

Um einen Witz zu machen, bot er Otto eine Wette an. (R.)

Шутки ради он предложил Отто пари. (Ш.)

Шутки ради он предложил Отто пари. (А., с.16)

В данном случае осуществлена функциональная замена: в переводе отсутствует инфинитив, союзное слово чтобы заменено на слово ради.

Beide brachen daraufhin sofort auf, um die Sache auszutragen. (R.)

Оба стартовали немедленно. (Ш.)

Они тут же и стартовали, чтобы не откладывать дела в долгий ящик.

В первом случае И.Шрайбер при переводе полностью опускает инфинитивную конструкцию. В то время как Ю.Архипов расширил предложение за счет добавления новых лексических единиц и применил метод модуляции (смыслового развития) инфинитивной конструкции, где на основе исходного значения глагола логически выводиться значение всей инфинитивной конструкции.

Der Buick mu?te hinter uns zuruck, um auszuweichen. (R.)

Бьюику пришлось уступить дорогу, и он отстал. (Ш.)

Бьюик вынужден был уступить дорогу и пристроиться нам в хвост.

Здесь И.Шрайбер осуществил замену исходной синтаксической конструкции, опустив союзное слово чтобы и используя перестановку исходных элементов предложения. Во втором случае Ю.Архипов также произвел замену исходной синтаксической конструкции, опустив союзное слово чтобы, но также он осуществил модуляцию (смысловое развитие) применительно ко всему предложению, что сделало его перевод, на мой взгляд, более адекватным и понятным для читателя.

Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; argerlich, die Lippen zusammengepre?t, sa? er vorgebeugt da - das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plotzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Klaffer neben sich klein beizugeben. (R.)

Между тем водитель бьюика утратил всё свое высокомерие.

Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка. (Ш.)

Тем временем человек за рулем утратил былое свое высокомерие. Им овладело раздражение, губы были сжаты, корпус подался вперед - гоночная лихорадка делала свое дело, казалось, на карту поставлена его честь и чтобы спасти ее нужно было во что бы то ни стало взять верх над этой моськой.

При переводе данного предложения И.Шрайбер использует метод членения предложения, в результате из одного сложного образуется три, исследуемая конструкция находиться в последней части. При ее переводе происходит опущение союзного слова чтобы, и используется метод модуляции (смыслового развития), на основе исходных значений элементов данной конструкции логически формируется конечный вариант перевода.

При переводе этого же предложения Ю.Архипов старается сохранить данную структуру предложения, хотя он также использует метод членения, но в результате его перевода образуется два предложения. Союзное слово чтобы сохранятся при переводе, а инфинитивная конструкция переводиться с помощью метода модуляции (смыслового развития).

Haben Sie etwas gesagt?« fragte Otto dann schlie?lich zweifelnd, um ihn zu belehren, da? er hoflicher sein konnte. (R.)

  • -Вы, кажется, что-то сказали? -- спросил, наконец, Отто с сомнением. Его тон указывал на возможность быть повежливей. (Ш.)
  • -Вы, кажется, что-то сказали? - спросил его наконец Отто, давая понять, что можно было бы быть и повежливее. (А., с.19)

В данном случае И. Шрайбер снова осуществляет членение предложения, выделяя тем самым инфинитивную конструкцию в отдельное предложение. И, исходя из исходного значения глагола, методом модуляции (смыслового развития), логически формируется новое предложение с добавлением новых лексических единиц и опущением союзного слова чтобы.

Ю.Архипов при переводе этого предложения старается сохранить синтаксическую структуру предложения, а при переводе инфинитивной конструкции использует метод функциональной замены, заменяя ее деепричастным оборотом.

»Wunderbares Wetter«, sagte ich endlich, um das Schweigen zu unterbrechen. (R.)

  • --Чудесная погода, -- сказал я наконец, чтобы прервать молчание. (Ш.)
  • --Чудесная погода сегодня, -- сказал я наконец, чтобы прервать молчание. (А., с.20)

В этом случае оба переводчика выполнили частичный перевод, который представлен перестановкой элементов внутри инфинитивного оборота. Если бы данный прием не был осуществлен, то нарушилась бы норма русского языка.

Dann ging ich hinaus, um den Rum zu holen. (R.)

Потом я вышел, чтобы принести ром. (Ш.)

Потом я вышел за ромом. (А., с.21)

В первом случае произведена только перестановка элементов внутри инфинитивного оборота. А во втором случае Ю.Архипов осуществил функциональную замену и вместо инфинитивной конструкции um den Rum zu holen, он использовал существительное с предлогом - за ромом.

Die leistete sie sich jeden Sonntagmorgen hier; dann fuhr sie nach Burgdorf, um ihr Kind zu besuchen. (R.)

Это она позволяла себе каждое воскресное утро; потом она отправлялась в Бургдорф навестить своего ребенка. (Ш.)

Она позволяла ее себе утром по воскресеньям, после чего ехала в Бургдорф, к своему ребенку. (А., с.29)

При переводе данного предложения И.Шрайбер применил метод частичного перевода, в результате которого было опущено союзное слово чтобы и совершена перестановка исходных элементов оборота. Ю.Архипов для перевода данного предложения воспользовался функциональной заменой и вместо инфинитивной конструкции um ihr Kind zu besuchen, употребил существительное с предлогом к своему ребенку.

Schlie?lich ging ich uber den Korridor, um Georgie zu besuchen. Dabei stie? ich auf Frau Zalewski. (R.)

Наконец вышел в коридор, чтобы навестить Георга, и столкнулся с фрау Залевски. (Ш.)

Наконец я надумал навестить Георга и вышел в коридор. Тут я натолкнулся на фрау Залески. (А., с.31)

В первом случае И.Шрайбер объединил два предложения, т.е. использовал один из видов грамматической трансформации: объединение нескольких предложений в одно и произвел перестановку некоторых элементов конструкции. А Ю.Архипов произвел замену синтаксической структуры предложения, заменив предложение с инфинитивной конструкцией на предложение с однородными членами и при этом, опустив союзное слово чтобы.

Um die vier Semester machen zu konnen, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (R.)

Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (Ш.)

Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте.

В обоих случаях инфинитивная конструкция непосредственно выступает в качестве обстоятельства цели. В первом предложении используется метод модуляции (смыслового развития) и опущение инфинитива модального глагола konnen. Во втором предложении также отсутствует модальный глагол konnen и произведена перестановка исходных элементов внутри инфинитивного оборота, что соответствует нормам русского языка.

Lenz verschwand mi?mutig in der Bude, um dem Inserat bei aller Wahrung seines poetischen Schwunges doch etwas mehr technischen Halt zu geben. (R.)

Раздраженный Ленц отправился в мастерскую с твердым намерением сохранить весь поэтический пыл своего объявления и подкрепить его лишь некоторыми техническими данными. (Ш.)

Ленц, недовольно бурча, скрылся в мастерской, чтобы, не теряя поэтического накала в своем объявлении, придать ему все же больше технического веса. (А., с.33)

При переводе данного предложения И. Шрайбер произвел замену синтаксической структуры исходного предложения, заменив его предложением с однородными членами и опустив союзное слово чтобы. В то время как Ю.Архипов старался сохранить данную структуру и произвел лишь функциональную замену, применив при переводе деепричастный оборот.

Wir fuhren gleich los, um den Wagen zu holen. (R.)

Мы сразу же отправились за машиной. (Ш.)

Мы сразу же поехали за машиной. (А., с.35)

В данном случае оба переводчика воспользовались методом функциональной замены и вместо исходной инфинитивной конструкции um den Wagen zu holen употребили существительное с предлогом - за машиной.

Darauf bezeichnete er mich, schon mit Respekt, als krebskranken Kuhkopf; ich ihn, um ein Ende zu machen, als wandelnden Beefsteakfriedhof. (R.)

Тогда он почти с уважением охарактеризовал меня: "Коровья голова, разъедаемая раком". А я, чтобы уж покончить, кинул: "Бродячее кладбище бифштексов". (Ш.)

На что он, уже с респектом, отвесил: «Изъеденный раком бараний рог». Чтобы добить его, я пустил в ход «ходячее кладбище бифштексов». (А., с.43)

Nach einer halben Stunde ging er wieder hinuber, um sich mit seiner Frau zu vertragen. (R.)

Через полчаса он ушел к себе, чтобы помириться с женой. (Ш.)

Через полчаса он ушел - налаживать отношения с женой. (А., с.43)

В первом предложении выполнена лишь перестановка исходных элементов инфинитивной конструкции. Во втором случае кроме перестановки элементов произведено опущение союзного слова чтобы.

Auch in das Getriebe und das Differential gaben wir dickes Fett, um sie vollig ruhig zu machen. (R.)

Коробку скоростей и дифер мы также залили густою смазкой, чтобы они были совершенно беззвучны. (Ш.)

Коробку скоростей и дифференциал мы также залили погуще, чтобы и они не издавали ни звука. (А., с.43)

При переводе данного предложения оба переводчика воспользовались методом функциональной замены, так как неопределенная форма глагола, которая в немецком языке обычно стоит в конце инфинитивного оборота, в данном предложении представлена формой глагола 3-го лица, мн.ч., прошедшего времени с добавлением соответствующего местоимения. А также в обоих случаях перевода был использован метод антонимического перевода: утвердительная форма инфинитивной конструкции была заменена отрицательной.

Wozu wollen Sie den Wagen haben? Fur die Stadt oder fur die Reise? fragte ich schlie?lich, um vielleicht da einen Punkt zu finden. (R.)

  • - Вам нужна машина, собственно, какого назначения? Для города или для дальних поездок? -- спросил я, наконец, чтоб хоть в этом найти точку опоры. (Ш.)
  • - А для чего именно нужна вам машина? Для поездок по городу? Или для дальних путешествий? - спросил я, наконец, чтобы хоть за что-нибудь зацепиться. (А., с.55)

В данном примере оба переводчика применили метод частичного перевода, а именно произвели перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции.

Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an, da? mir plotzlich ein furchterlicher Verdacht kam: vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflocher zu nahen, oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bi?chen unschlussig herum, ehe er weiterging. (R.)

Спасибо, не курю, -- сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение -- может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. (Ш.)

Не курю, спасибо, - проговорил он, посмотрев на меня с такой скукой, что у меня вдруг зародилось подозрение: а к нам ли он вообще шел, может, он туту по ошибке, может, он хотел купить что-то другое, какую-нибудь машину для пришивания пуговиц или радиоаппарат, а теперь вот мнется и не знает, как ему смыться? (А., с.56)

При переводе данного предложения оба переводчика старались сохранить синтаксическую конструкцию исходного предложения, несмотря на то, что в немецком варианте оно представляет собой сложное, длинное предложение. Что касается инфинитивной конструкции, то в обоих случаях был использован метод функциональной замены, в результате которого неопределенная форма глагола nahen была заменена отглагольным существительным с предлогом для: в первом случае, таким как для метания, а во втором - для пришивания.

Die Damen zischten wie ein Nest von Riesenschlangen, um das schreiende Geschopf zu beruhigen. (R.)

Все дамы шипели, как гнездо змей, чтобы успокоить орущее существо.

Чтобы успокоить орущее существо, дамы зашипели, как клубок змей.

В данном примере Ю.Архипов помимо перестановки в рамках инфинитивной конструкции, осуществил перестановку в самом предложении, поставив тем самым инфинитивный оборот в начало предложения, в то время как в немецком варианте он стоит в конце предложения. В переводе И.Шрайбера инфинитивный оборот остался стоять в конце предложения, перестановка произошла лишь в самой конструкции.

В результате данной перестановки можно пронаблюдать, на какую часть предложения тот или иной переводчик сделали свой акцент и что именно они хотели выделить в этом предложении.

Ich horte eine Weile zu, erwiderte ein paar Gemeinplatze und begab mich zu Erna Bonig, um mir ihr Grammophon zu holen. (R.)

Я послушал ее с минутку, сказал несколько ничего не значащих фраз и направился к Эрне Бениг, чтобы взять у нее патефон. (Ш.)

Я послушал ее какое-то время, вставив по ходу дела несколько подходящих фраз, и направился к Эрне Бениг за ее патефоном. (А., с.60)

В первом случае И.Шрайбер производит лишь перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции. А Ю.Архипов используя метод функциональной замены, заменяет инфинитивную конструкцию um mir ihr Grammophon zu holen существительным с предлогом - за ее патефоном.

Sie machte sich nichts vor uber das Leben und wu?te, da? man sich dranhalten mu?te, um ein bi?chen von dem zu erwischen, was man so Gluck nannte. (R.)

Эрна не строила себе никаких иллюзий и знала, что надо держаться покрепче за жизнь, чтобы урвать хоть немного от так называемого счастья.

Она не строила себе никаких иллюзий и твердо знала, что нужно постараться урвать себе хоть немного от того, что у людей называется счастьем. (А., с.87)

Данное предложение И.Шрайбер переводит, используя лишь некоторую перестановку элементов предложения. Ю.Архипов кроме перестановки прибегает к опущению союзного слова чтобы.

Wenn sie einen Freier gekapert hatten und es war irgendwie moglich, dann brachten sie ihn bei Munchens Wurstkessel vorbei, um vorher noch eine Bockwurst zu essen, damit die alte Frau etwas verdiente. (R.)

Если им удавалось подцепить "жениха", они обязательно старались пройти мимо нее, чтобы съесть по сардельке и дать старушке заработать. (Ш.)

Подцепив клиента, они по мере возможности старались затащить его к «мамашиному» котлу и раскошелить на сардельку-другую, чтобы «мамаша» могла хоть что-нибудь заработать. (А., с.93)

В первом случае используется лишь перестановка элементов внутри инфинитивного оборота. А во втором Ю.Архипов использует метод замены синтаксической конструкции с опущением союзного слова чтобы, а также метод модуляции (смыслового развития), так как из значения исходной инфинитивной конструкции, вытекает значение использованного при переводе глагола.

Deshalb hatte sie zu einem gewaltigen Schlage ausgeholt. Sie machte eine Sonntags-Razzia, um Seelen zu retten. (R.)

Поэтому богобоязненные "армейцы", задумав нанести по кладбищу решающий удар, устроили воскресную облаву для спасения душ. (Ш.)

Было решено нанести по этому безобразию мощный удар. Во имя спасения душ «армейцы» вышли на воскресную облаву. (А., с.107)

При переводе И.Шрайбером данные предложения были объединены, изменилась структура предложения, что касается инфинитивной конструкции, то переводчик воспользовался методом функциональной замены и вместо исходной конструкции употребил существительное с предлогом. Во втором случае объединение не было произведено, но в предложение с инфинитивным оборотом переводчик произвел перестановку данного оборота в начало предложения и также воспользовался методом функциональной замены.

Um uns nicht zu streiten, tranken wir abwechselnd beides. (R.)

Чтобы не спорить, мы выпили и то и другое. (Ш.)

Без лишних споров выпили и того и другого. (А., с.130)

В первом случае используется нулевой перевод, глагол sich streiten в немецком языке является возвратным, а русском нет, поэтому при его переводе И. Шрайбер использует опущение возвратного местоимения sich. А во втором случае Ю.Архипов применил к инфинитивной конструкции метод функциональной замены и вместо нее использовал существительное с предлогом.

“Mach keinen Unsinn“, sagte ich, um es noch einmal zu versuchen. (R.)

  • -- Брось глупить, - сказал я, снова пытаясь утихомирить его. (Ш.)
  • -- Да бросьте вы, парни… - предпринял я все же еще одну попытку. (А., с.133)

Данное предложение И.Шрайбер перевел, используя метод замены синтаксической конструкции: вместо исходной инфинитивной конструкции он употребил деепричастный оборот. Этим же методом воспользовался и Ю.Архипов, использовав также опущение некоторых лексических единиц, в том числе и союзного слова чтобы, он заменил исходную неопределенную форму глагола отглагольным существительным.

Sie suchte einen Gefahrten fur eine Nacht, ein Stuck fremdes Leben, um sich aufzupeitschen, um zu vergessen, sich und die allzu schmerzhafte Klarheit, da? nie etwas bleibt, kein Ich und kein Du und am wenigsten ein Wir. (R.)

Ей нужен был партнер на одну ночь, какой-то кусочек чужой жизни. Это подстегнуло бы ее, помогло бы забыться, забыть мучительно ясную правду о том, что никогда ничто не остается, ни "я", ни "ты", и уж меньше всего "мы". (Ш.)

Она искала себе спутника на одну ночь, цепляясь за кусочек чужой жизни, чтобы подстегнуть себя, забыть, забыть себя и мучительно ясное понимание того, что ничего никогда не остается, ни «я», ни «ты» и уж меньше всего «мы». (А., с.153)

В первом случае И. Шрайбер использует метод членения предложения, в результате образуется два предложения, одно из которых начинается с инфинитивного оборота, но подвергнутого трансформациям. Он заменят исходную синтаксическую конструкцию, опуская союзное слово чтобы и вместо неопределенной формы глагола использует глагол в сослагательном наклонении, тем самым, применив еще метод функциональной замены. Во втором случае Ю. Архипов использует лишь перестановку.

Ich mu?te das ganze Lokal durchqueren, um zu den Waschraumen zu gelangen. (R.)

Чтобы добраться до туалета, мне пришлось пройти через весь зал. (Ш.)

В туалет надо было идти через весь зал. (А., с.322)

В первом примере И. Шрайбер осуществляет перестановку и при переводе переносит инфинитивную конструкцию в начало предложения, кроме этого он осуществляет перестановку и в самой инфинитивной конструкции. Ю. Архипов использует прием замены синтаксической структуры предложения: в оригинале употреблено первое лицо единственного числа, а в переводе - безличное предложение, и кроме этого вместо инфинитивной конструкции употребляется существительное с предлогом.

Wir hatten genug Tote gesehen, um es zu wissen. (R.)

Мы видели достаточно мертвецов... (Ш.)

Мы достаточно повидали мертвецов, чтобы не ошибаться. (А., с.313)

В первом случае И.Шрайбер полностью опускает инфинитивную конструкцию, используя лишь многоточие. А Ю.Архипов использует метод антонимического перевода: утвердительная форма при переводе становиться отрицательной.

Aufgeregt plapperten die Madchen durcheinander, eilig wie Kinder, um so rasch wie moglich zu sehen, was sie bekommen hatten. (R.)

Возбужденные девицы тараторили, перебивая друг друга; они суетились, как дети, желая поскорее увидеть, что для них приготовлено.

При переводе данного предложения И.Шрайбер воспользовался методом функциональной замены и вместо инфинитивной конструкции um so rasch wie moglich zu sehen употребил деепричастный оборот - желая поскорее увидеть. А вариант перевода этого предложения у Ю. Архипова отсутствует.

Ich hatte mich nachmittags zu Bett gelegt, um ein paar Stunden zu schlafen.

После обеда я прилег и проспал несколько часов. (Ш.)

После обеда я на часик-другой улегся вздремнуть. (А., с.293)

Оба переводчика воспользовались методом функциональной замены, опустив и в первом и во втором случае союзное слово чтобы и употребив вместо предложения с инфинитивным оборотом структуру с однородными членами, а во втором случае простое предложение.

Ich ging weiter, um Koster Bescheid zu sagen und die Fahrkarten zu besorgen. (R.)

В обоих случаях переводчики произвели членение предложения и функциональную замену: вместо инфинитивной конструкции употребили безличное предложение.

Ich spannte die Muskeln an, damit er mich nicht wurgen konnte, und versuchte, mich zu krummen und herumzurollen, um ihn mit den Fu?en wegzusto?en oder ihm in den Bauch zu treten. (R.)

Я напряг шею, чтобы он не мог меня душить, и пытался вывернуться, оторваться от него, - тогда я мог бы оттолкнуть или ударить его ногами в живот. (Ш.)

Я напряг мускулы шеи, не давая себя задушить, а сам пытался вывернуться, сбросить его с себя с помощью ног. (А., с.243)

Оба переводчика воспользовались методом функциональной замены относительно синтаксической структуры предложения. Вместо инфинитивной конструкции употребили предложение с однородными членами, опустив союзное слово чтобы.

Der Wagen ruckte scharf nach links, um so auszuweichen, aber das Motorrad rutschte jetzt ebenfalls nach links heruber. (R.)

Машина взяла резко влево; но и мотоцикл подался влево. (Ш.)

Машина взяла резко влево, чтобы избежать столкновения, но и мотоциклист сместился в левую сторону. (А., с.239)

В первом случае И.Шрайбер использовал метод опущения инфинитивной конструкции. Ю.Архипов при переводе сохранил данную конструкцию, добавив лишь лексическую единицу.

Ich dachte an den Tag, als sie zum erstenmal bei mir geblieben und in der grauen Dammerung der Fruhe ebenso still durch das Zimmer gegangen war, um sich anzuziehen. (R.)

Я вспомнил день, когда она впервые осталась у меня, когда в сером свете занимающегося дня она точно так же прошлась по комнате, чтобы одеться. (Ш.)

Я вспомнил о том дне, когда она осталась у меня впервые. Тогда она вот так же бесшумно бродила по комнате и одевалась в серых сумерках рассвета. (А., с.215)

При переводе инфинитивной конструкции в данном предложении И. Шрайбер использовал дословный перевод: возвратное местоимение sich в русском языке выражено через суффикс -ся. Ю.Архипов применил функциональную замену и употребил вместо предложения с инфинитивной конструкцией предложение с однородными членами.

»Um zu leben«, erwiderte ich. (R.)

Чтобы жить! - возразил я....

Основы корневых слов участвуют в словопроизводстве в качестве производящих основ, а также пополняют фонд словообразовательных средств в качестве полуаффиксов и частотных компонентов.

Модель имплицитного (безаффиксного) словопроизводства

В данном случае речь идет о взаимопереходе частей речи (конверсии, «морфемно-синтаксическом» способе словообразования). Особенностью данной модели является трудность отличить в плане синхронии производную основу от производящей ввиду отсутствия словообразовательного аффикса - маркера производности. Попытки определить направление мотивированности, т.е. с позиций семантики (например: Antwort как имя действия, мотивированное глаголом antworten и т.д), не всегда приводят к желательным результатам. Наиболее рациональным представляется рассматривать данную модель как функционирование одной и той же основы в условиях разной дистрибуции (т.е. разного окружения): речь идет о разных парадигмах, соответствующих разным частям речи (например: grьnen, grьn, Grьn), и разной синтаксической сочетаемости.

Префиксальная модель

Данная модель характеризуется формально тем, что связанная словообразовательная морфема предшествует производящей основе. Эта модель представлена в глаголах (например: verkaufen, bekleiden, entlaufen), существительных (например: Unruhe, Urgrossvater, Misston), прилагательных(например: unfдhig, uralt, missgelaunt). Семантическая сущность модели заключается в придании слову определенного категориального признака (снабжения, удаления, отрицательности, усиления и т.п.). Для немецких префиксов характерно их четкое деление на именные и глагольные. Немецкие префиксы продуктивны. Число немецких префиксов невелико, но большинство из них многозначны, т.е. выражают разные категориальные признаки.

Суффиксальная модель

Формально данная модель характеризуется тем, что связанная словообразовательная морфема находится после производящей основы. Суффиксальная модель представлена во всех частях речи (например: seid-en, gold-en, Freund-heit и т.д). Сущность её заключается в том, что суффикс подводит соответствующую лексическую единицу под более широкую семантическую категорию (лица, собирательности, действия или состояния, уменьшительности и т.д.); при этом многие немецкие суффиксы многозначны, т.е. способны выражать разные семантические категории (например: -er обозначает разные оттенки значения лиц, неодушевленные предметы, действие; -heit имеет основные значения состояния и собирательности с дальнейшими подразделениями и т.д.). Большинство суффиксов специализированы в отношении определенной части речи и обладают способностью переводить одну часть речи в другую (например: Lehrer - lehren, Zwanziger - zwanzig и т.д.).

Суффиксы могут быть продуктивными и не продуктивными, число первых преобладает.

Словосложение

Словосложение - весьма распространенный способ словообразования в немецком языке, причем продуктивность его непрерывно растет. В составе модели словосложения различают определительное и неопределительное сложение. К первому относится сочетание двух компонентов; они могут иметь разную словообразовательную структуру, однако членение сложного слова всегда бинарно, например: Freiheits-liebe (оба компоненты - суффиксальные основы), Arbeiter-erholungshiemn (первый компонент - суффиксальная, второй - сложная основа). Как правило, первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико - категориальную характеристику соединения.

Второй тип сложения включает «императивные имена» типа Vergissmeinnicht, Tischleindeckdich и т.д., сочинительные сложения и некоторые другие виды соединений, например: Ohnebart(соединение существительного с предлогом). Сложные слова могут иметь разную степень переосмысления, вплоть до полного стирания мотивированности.

Наиболее распространено и продуктивно определительное словосложение. Оно играет большую роль в оформлении лексических единиц, но также тесно связано с синтаксисом: сложные слова могут семантически совпадать с словосочетаниями, например: Abteilfenster - FensterdesAbteils, Briefmarkenverkauf - VerkaufvonBreifmarken.

Особые способы словообразования

Некоторые способы словообразования, играющие в литературном языке незначительную роль, не рассмотрены в данной работе. Эти модели имеют малую продуктивность, а соответствующие словообразовательные конструкции малоупотребительны. Речь идет о следующих способах:

1. Удвоенные образования.

Они встречаются в форме простых удвоений (Mama, Papa, Pinkepinke - «деньги»), рифмованных образований (Hokuspokus, Klimbim) и «удвоенных абляутированных образований» (Singsang).

  • 2. Контаминированные (скрещенные) слова представляют собой продукт слияния несколькиз (чаще двух) слов: Erdtoffel - «Kartoffel» из Erd-(-apfel) и (Kar-)-toffel. Нередко эта возможность используется в художественной литературе для достижения экспрессивных эффектов: Formular + Larifari = Formularifari и т.п.
  • 3. Сокращенные слова существенным образом отличаются от всех остальных способов словообразования тем, что в большинстве своем они являются словообразовательными вариантами, не представляя собой «истинного» обогащения словарного состава. В крайнем случае в этой группе встречаются словообразовательные синонимы.

Обзор этого способа словообразования будет дан в разделе о словообразовании существительных, так как в составе других частей речи он едва ли играет какую-либо роль .

Таким образом, русский и немецкий языки имеют много общего в своих системах словообразования. Однако отношения между способами словообразования в данных языках разные: русскому языку более свойственна аффиксация, немецкому - словосложение.

В немецком есть три особых инфинитивных оборота, которые употребляются с частичкой zu и которым следует посвятить немного времени. Имеются в виду обороты um + zu + Infinitiv ; ohne + zu + Infinitiv ; statt +zu +Infinitiv .

Глагол, который употребляется с такими оборотами, всегда будет в форме инфинитива.

um + zu + Infinitiv . Такая конструкция будет использована в придаточном предложении, и относится к придаточным предложениям цели. Важно только понимать, что инфинитив второго глагола будет лишь в том случае, если оба глагола относятся к одному и тому же деятелю, если это не так, то второй глагол будет стоять в личной форме другого деятеля.

Ich gehe nach Hause, um fernzusehen

Слова в придаточном предложении будут иметь рамочную структуру , все второстепенные члены предложения будут заключены между подлежащим, которое стоит на первой позиции и нашим глаголом, в форме инфинитива, который занимает последнее место. И не столь важно будет стоять наше придаточное предложение впереди главного, или после него — порядок слов будет оставаться неизменным.

ohne + zu + Infinitiv . Переводится на русский данный оборот как «не + деепричастие». Выражает он обстоятельство образа действия со значение отрицания. Конструкция придаточного предложения, к которому относится данный оборот, всегда будет носить безличный характер.

Er ging weg, ohne ein Wort zu sagen.

statt +zu +Infinitiv . Аналолично с предыдущим инфинитивным оборотом, этот также будет выражать отрицательное значение обстоятельства образа действия. На русский язык мы переведем это как «вместо того, чтобы…».

Инфинитивы и причастия с зависимыми от них словами образуют группы с ведущим словом - инфинитивом или прича­стием и называются инфинитивными и причастными оборотами; инфинитивные и причастные обороты, как правило, выделены на письме запятыми: Ich beschloß, den Sommer auf dem Lande zu verbringen. - Я решил провести лето в деревне. In der Stadt angekommen, fuhren die ste gleich in ihr Hotel. - Прибыв в город, гости тотчас же поехали в свою гостиницу . Инфинитивные и причастные обороты являются распространен­ными членами предложения; так, в первом примере инфинитивный оборот выполняет функцию дополнения, а причастный оборот во втором примере - функцию обстоятельства.

Инфинитивные обороты могут выступать в роли подле­жащего, дополнения, определения, обстоятельств цели и образа действия. Инфинитив в составе инфинитивного оборота находится всегда в конце оборота. Перед инфинитивом стоит частица zu , у разделимых глаголов частица zu помещается между обоими компонентами глагола. Инфинитив­ные обороты, отделяются от основной части предложения запятой.

Инфинитивные обороты в качестве подлежащего стоят большей частью в конце предложения, а предложение начинается с es, которое в данном случае объединяет в себе функции вводящего es и коррелята: Es ist schwer, das jetzt genau zu sagen. (Was ist schwer?) - Трудно сказать сейчас это точно . Es wurde beschlossen, mit der Arbeit morgen zu beginnen. (Was wurde beschlossen?) - Было решено начать работу завтра . Es gelang mir, ihn zu überzeugen. (Was gelang es?) - Мне уда­лось убедить его .

Инфинитивные обороты в функции дополнения стоят в конце предложения. Они употребляются: а) после глаголов, б) глагольных устойчивых словосочетаний и в) после прилагатель­ных в роли предикатива: а) Er hat vergessen, mich heute anzurufen. (Was hat er vergessen?) - Он забыл мне сегодня позвонить . б ) Er hat Angst, zur Vorlesung zu spät zu kommen. (Wovor hat er Angst?) - Он боится опоздать на лекцию . в ) Er ist bereit, Ihren Wunsch zu erfüllen. (Wozu ist er bereit?) – Он готов выполнить вашу просьбу .

Инфинитивные обороты в функции определения стоят, как правило, после отглагольных существительных; они могут сто­ять как в конце, так и в середине предложения:Ich schreibe mit dem Wunsch, Ihre Meinung zu erfahren. - Я пи­шу, желая узнать ваше мнение. Mein Wunsch, Deutschland zu besuchen, geht bald in Erfüllung.- Мое желание посетить Германию скоро осуществится .

Определяемое существительное может отделяться от инфинитивного оборота неизменяемой частью сказуемого: Ich habe mit dem Wunsch geschrieben, Ihre Meinung zu erfahren .

Инфинитивные обороты в функции обстоятельства цели вводятся при помощи um (так называемые обороты с um ... zu ). Все зависящие от инфинитива слова помещаются между um и инфинитивом с zu : Er bleibt hier, um etwas zu arbeiten. (Wozu bleibt er hier?) - Он остается здесь, чтобы немного поработать .

Обратите внимание на форму возвратного местоимения в инфинитив­ном обороте. Форма возвратного местоимения зависит от того, в каком лице стоит под­лежащее (т.к. действие, выраженное инфинитивом, совершается подлежащим): Ich beginne bald, mich darauf vorzubereiten. Er beginnt bald, sich darauf vorzubereiten. Wir beginnenbald, uns darauf vorzubereiten. Die Studentenbeginnen bald, sich darauf vorzubereiten. Ich habe keine Zeit, mir das anzusehen. Er hat keine Zeit, sich das anzusehen .

Форма возвратного местоимения зависит от того, в каком лице стоит пря­мое дополнение в основной части предложения (т.к. действие, выраженное ин­финитивом, исходит отпрямого дополнения): Man bat mich, mich danach zu erkundigen...; Man bat ihn, sich danach zu erkundigen. Man bat uns, uns danach zu erkundigen. Man bat mich, mir das anzusehen .

Немецкие инфинитивные обороты переводятся на русскийязык инфинитивным оборотом; причем в русском языке инфинитив стоит обычно в начале оборота и не отделяется от остальной части предложения запятой: Er bat uns , ihm bei dieser Arbeit zu helfen. - Он попросил нас помочь ему в этой работе. Wir haben Grund, dein Werkleiter ü ber unsere Schwierigkeiten zu schreiben und ihn um die tige Hilfe zu bitten. - У нас есть основание написать директору о наших затруднениях и попросить у него необходимую помощь .

При переводе инфинитивныхоборотов на русский язык встре­чается и такой порядок слов: Wir haben Grund, ihm sofort zu schreiben. - У нас есть основание тотчас написать ему. У нас есть основание тотчас ему написать, или: Es empfiehlt sich, diese Arznei vor dem Essen einzunehmen. - Это лекарство рекомендуется принимать перед едой . Инфинитивные обороты могут переводиться так называемыми инфинитивными предложениями с союзом «чтобы»: Ich strebe danach, meine Kenntnisse auf diesem Gebiet zu ver vollkommnen. - Я стремлюсь к тому, чтобы совершенствовать свои знания в этой области. Sie bleiben hier, um noch etwas zu arbeiten. - Они останутся здесь, чтобы еще немного поработать .

Обратите внимание на перевод русскими инфинитивными предложениями следующих немецких инфинитивных оборотов:

а) оборотов с( an) statt ... zu : Statt nach links zu fahren, fuhr er nach rechts. - Вместо того, чтобы поехать налево, он поехал направо .

б) оборотов с um ... zu , стоящих после прилагательного или на­речия с genug (достаточно) или zu (слишком). Специфическим является местоположение наречия genug , ко­торое стоит после прилагательного. Er ist klug genug, um das zu verstehen. - Он достаточно умен , чтобы понять это . Er ist zu klug, um das nicht zu verstehen. - Он слишком умен, что­бы не понять этого .

в) деепричастным оборотом; деепричастным оборотом перево­дятся обороты с ohne ... zu : Er machte es, ohne ein Wort zu sagen. - Он сделал это, не гово­ря ни слова. Er machte es, ohne ein Wort gesagt zu haben. - Он сделал это , не сказав ни слова .

Иногда инфинитивные обороты переводятся придаточным предложением; обычно, когда в немецком предложении употребляется форма инфинитива, отсутствующая или малоупотребительная в русском языке, или сочетание двух инфини­тивов. Er freute sich, diese Arbeit rechtzeitig gemacht zuhaben. - Он был рад , что вовремя сделал эту работу . Er freute sich, so herzlich empfangen zu werde. - Он был рад , что его так сердечно принимали . Er freute sich, seine Freunde wiedersehen zu können. - Он был рад , что может снова увидеть своих друзей . Перевод инфинитивного оборота придаточным предложением имеет место также тогда, когда немецкий инфинитивный оборот стоит после глаголов или существительных, после которых в рус­ском языке невозможно употребление инфинитива: Er glaubt, sie zu kennen. - Ему кажется, что он их знает. Er behauptet, alles zu verstehen. - Он утверждает, что все понимает .

В немецком языке инфинитивы и инфинитивные обороты употребляются после более широкого круга глаголов, чем в русском языке; так в немецком языке возможны инфинитивные обороты после глаголов: behaupten - утверждать; erklä ren - заявлять; sich hmen - хвалиться; leugnen - отрицать; zugeben - признавать; beteuern - заверять; gestehen - признаваться; sich erinnern - вспомнить, помнить; glauben - полагать, казаться; bedauern - со­жалеть; erinnern - напоминать кому-л.; beschuldigen - обвинять и др., а также после некоторых существительных, например: das Verdienst - заслуга; das Bewuß tsein - сознание; das Gefü hl - чувство; der Stolz - гордость и др.

Немецкие инфинитивные обороты могут переводиться также отглагольными существительными с зависящими от них словами: Ich strebe danach, meine Kenntnisse auf diesem Gebiet zu ver­ vollkommnen. - Я стремлюсь к совершенствованию своих знаний в этой области .

Особое внимание следует обратить на инфинитивные обороты, стоящие на первом месте;вычленение их из предложения утрудняется тем, что они часто не отделяются запятой от остальной части предложения. Их граница устанавливается только по инфинитиву с zu : Eine richtige Antwort auf diese Frage zu geben, ist nicht leicht. - Дать правильный ответ на этот вопрос нелегко. Нелегко дать правильный ответ на этот вопрос . Если инфинитив не имеет зависимых слов, он большей частью употребляется без частицы zu и не отделяется запятой: Arbeiten schü tzt Langeweile. - Работа спасает от скуки .

Обратите внимание на то, что коррелят es при переводе ни русский язык не передается,а лишь указывает на наличие в дальнейшем инфинитивного оборота. Es war nicht leicht, diesen Artikel zu übersetzen. - Было нелегко перевести эту статью . Jetzt war es leicht, diesen Artikel zu übersetzen. - Теперь было легко перевести эту статью . Niemand hat es gern, lange zu warten.- Никто не любит долго ждать .

Корреляты, выраженные указательным местоименным наречием, переводятся на русский язык указательным местоимением «то» с соответствующим предлогом или без предлога: Er strebte danach, sich in seinem Beruf zu vervollkommnen. - Он стремился к тому, чтобы совершенствоваться в своей профессии. Wir freuen uns darauf, Sie bald wiedersehen zu können. - Мы радуемся тому , что скоро сможем снова увидеть вас .

Причастные обороты могут выступатьв роли пост­позитивного определения, предикативного определения и обстоятельств. Причастие стоит в конце или в начале оборота, всегда в несклоняемой форме. Перевод причастных оборотов на русский язык зависит от син­таксической функции причастного оборота и от типа причастия, входящего в оборот. Причастные обороты в роли постпозитивного определения и предикативного определения переводятся на русский язык, как правило, причастным оборотом: Das Kollektiv, bestehend aus drei Facharbeitern und zwei Ingenieuren, erzielte mit der neuen Technologie eine bedeutende Produktionssteigerung. - Коллектив, состоящий из трех рабочих и двух инженеров, добился с помощью новой технологии значительного уве­личения количества продукции. Die Polar­ stadt Igarka, 1928 gegrü ndet, hatte vier Jahre spä ter fast 2 500 Ein­ wohner - Полярный город Игарка, осно­ванный в 1928 году, через четыре года имел уже почти 2 500 жите­лей . Во всех вышеприведенных случаях возможен также перевод определитель­ным придаточным предложением.

Оборот в роли предикативного определения может быть также переведен следующим образом: Von der zustä ndigen Volksvertretung beschlossen, bestimmt dieser Plan die Finanzierung aller Bauobjekte. - Будучи утвержден соответствующим органом народного представительства, этот план определяет финансирование всех строи­тельных объектов .

Причастные обороты в роли обстоятельства переводятся на русский язык, как правило, деепричастными оборотами: Dem Rat des Dozenten folgend, begann er an einem anderen Thema zu arbeiten. - Следуя совету доцента, он начал работать над другой темой. Von dieser Voraussetzung ausgehend, kann man die Frage nur so beantworten. - Исходя из этой предпосылки , на вопрос можно ответить только так .

Ряд причастий в функции обстоятельства представляют собой застывшие единицы; обороты с этими причастиями встречаются до­вольно часто, некоторые из этих причастий следует запомнить: ausgenommen (Akk.) - за исключением, abgesehen von... - за исключением, anders ausgedrü ckt - иначе говоря, vorausgesetzt, daß...- предполагая, что..., verglichen mit...- по сравнению с...: Verglichen mit seiner ersten Arbeit, ist diese Arbeit viel reifer. - По сравнению с его первой работой, эта работа является гораздо более зрелой .

Урок №23. Выражение цели: конструкции Infinitiv+zu, um..zu, damit

Сегодня у нас с Вами очень интересная тема, мы разберем конструкции Infinitiv + zu , а, также, конструкцию um ... zu и союз damit . Почему тема интересная? Потому что всегда приходит момент, когда уже надоедает говорить простыми фразами. Хочется выстраивать красивые, более объемные и содержательные предложения . И вот здесь у нас зачастую возникает вопрос, как же строятся такие предложения. И как раз конструкции Infinitiv + zu и um..zu очень часто употребляются в подобных предложениях.

Конструкция «um..zu + Infinitiv» либо союз «damit»?

По переводу на русский язык они идентичны.

um ... zu = damit = для того, чтобы


Однако, с точки зрения грамматики немецкого языка есть большая разница. Когда мы употребляем конструкцию um..zu + Infinitiv? Когда субъект главного предложения и субъект придаточного предложения совпадают. Например:

Er treibt regelmäßig Sport. Er will gesund bleiben.
Wozu treibt er regelmäßig Sport? Er treibt regelmäßig Sport, um gesund zu bleiben.


Er treibt Sport. - Он занимается спортом. И он же хочет быть здоровым. Er will gesund bleiben.
Вопрос, который мы задаем в этом случае: Почему? С какой целью? Wozu?

Соответственно, сложное предложение, которое мы можем построить — Er treibt regelmäßig Sport, um gesund zu bleiben.

Теперь, посмотрите, подлежащее здесь одно - Er , то есть субъект Он . Он занимается спортом, и Он же хочет быть здоровым. Поэтому мы можем ввести конструкцию «um..zu + Infinitiv».

Противопоставляем этому союз «damit»

Damit используют в том случае, если субъект главного предложения и субъект придаточного предложения не совпадают, то есть это разные субъекты.

Ich treibe regelmäßig Sport. Meine Kinder sollen ein gutes Vorbild haben.
Ich ≠ meine Kinder
Ich treibe regelmäßig Sport, damit meine Kinder ein gutes Vorbild haben.


Ich treibe regelmäßig Sport, damit meine Kinder ein gutes Vorbild haben. — Я занимаюсь регулярно спортом, чтобы мои дети имели хороший пример для подражания.

То есть у нас есть два разных субъекта: Я и Мои дети. Соответственно, по правилу мы не имеем право использовать конструкцию «um..zu + Infinitiv».
Мы ставим союз damit .

С точки зрения порядка слов и в первом варианте, когда используем конструкцию «um..zu + Infinitiv», и во втором варианте, когда используем союз «damit» порядок слов обычный. То есть в главном предложении все как обычно. Подлежащее, сказуемое потом дополнительные члены предложения и в придаточном тоже. Единственное, что Infinitiv, конечно же, идет в конце.

Конструкция Infinitiv + zu

Эта конструкция называется инфинитивным оборотом.

Рассмотрим примеры:

Ich schlage vor, eine Reise nach Moskau zu machen . Я предлагаю совершить путешествие в Москву
Ich habe vergessen, Brot und Milch zu kaufen . - Я забыла купить молоко и хлеб.


Все очень похоже на то, как мы говорим по-русски. Разница с немецким языком в том, что Инфинитивная конструкция в немецком будет использоваться с zu , то есть zu + Infinitiv . И, конечно же, по правилу, Инфинитив в придаточном будет стоять в конце предложения.

Еще примеры:

Wir haben Zeit, in die Schule zu Fuß zu gehen . - У нас есть время, пойти в школу пешком.
Ich habe eine schöne Möglichkeit, meine Zukunft selbständig zu schaffen . - У меня прекрасная возможность, самой создать свое будущее.

Конструкция: Es ist + прилагательное

Используется с прилагательными «interessant», «schön», «leicht» и другими.

Например:

Es ist interessant , etwas Neues zu erfahren . - Интересно, что то новое узнать.

А теперь давайте поговорим, когда частица ZU не употребляется

1. После всех модальных глаголов: können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen.

Ich kann diesen Text übersetzen. - Я могу перевести этот текст.


2. После глагола werden, при употреблении будущего времени.

Ich werde dieses Buch nicht lesen. - Я не буду читать эту книгу.


3. После глаголов движения: gehen, kommen, laufen, springen, fahren, fliegen, schwimmen, reisen, rennen и некоторых других.

Wir gehen unsere Oma besuchen. - Мы идем навестить нашу бабушку.


4. После следующих глаголов:
- sehen, hören, fühlen (глаголы ощущений)
- lehren, lernen, helfen

Der Lehrer lehrt die Kinder lesen und schreiben. - Учитель учит детей читать и писать.


Если кратко, я вам дала основное представление о данной теме. Безусловно, нужно разделить ее на части и потренировать каждую по отдельности. Чтобы понять, в каком случае использовать «um..zu + Infinitiv», и в каком союз «damit». И, конечно же, советую вам стараться использовать более сложные варианты и таким образом делать свою речь на немецком языке более богатой и грамотной.