Назовите пожалуйста слова профессионализмы и их значение и кто их использует? и получил лучший ответ
Ответ от Дарья Александрова (Степанова)[гуру]
например:
главреж - главный режиссер;
Примеры:
Источник:
Ответ от Незнакомая
[гуру]
Ответ от Камилла Сычева
[новичек]
Профессионализмы – принятые в профессиональной группе просторечные синонимы терминов:
например: Руль – баранка (в речи шофёров) , Опечатка – ляп (у газетчиков) и т. п.
Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т. п.
В отличие от терминов, представляющих собой официальные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как "полуофициальные" слова, не имеющие строго характера.
Ответ от Akemi Hirano
[новичек]
Профессионализмы - слова и словосочетания, связанные с производственной деятельностью людей определенной профессии или сферы деятельности. В отличие от терминов, профессионализмы обычно являются специализированной частью разговорной лексики, а не литературной.
В основе многих профессионализмов лежит какое-то яркое образное представление об именуемом объекте, причем оно часто бывает случайным или произвольным. Примерами таких экспрессивных слов могут служить лапки и елочки (названия видов кавычек в профессиональной среде полиграфистов и корректоров); дать козла (у летчиков это означает ‘жестко посадить самолет’, т. е. посадить так, что самолет подпрыгивает на земле); недомаз и перемаз (в речи летчиков эти слова означают соответственно недолет и перелет посадочного знака); шкуродёр (у спортсменов-байдарочников так называется мелководный и каменистый участок реки). Своей экспрессивностью профессионализмы противопоставлены терминам как словам точным и в основном стилистически нейтральным. Некоторые лингвисты считают, что профессиональная лексика является «полуофициальной» по сравнению с терминологией: это неофициальные синонимы официальных научных наименований.
Ответ от Иван Косатухин
[новичек]
ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ, слова и выражения, свойственные речи какой-либо профессиональной группы
например:
"на-гора", "штурмовщина" (в речи шахтеров)
главреж - главный режиссер;
накладка -"ошибка" (из актёрской речи) ,
косяк - "ошибка" - (из речи инженеров) ,
дворник - "стеклоочиститель автомашины"; баранка - руль (из речи автомобилистов). .
К профессиональной лексике относятся также слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными.
Профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.
Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.
Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя.
Особо выделяются профессионально-жаргонные слова, которые имеют сниженную экспрессивную окраску.
Примеры:
у журналистов -подснежник - "человек, работающий в газете корреспондентом, но зачисленный в штаты по другой специальности"; как обозвать? - "как озаглавить (статью, очерк)? "; закурсивить (выделить курсивом) .
В редакциях газет и журналов специалист, занимающийся подбором иллюстраций, называется бильд-редактор. Бильд-редактор - это термин. Однако в реальном производственном процессе его чаще всего называют для краткости бильдом - это профессионализм, профессиональный жаргон. Бильд утоптал все фотки по макету - бесспорно, в этом предложении используется профессионализмы, но не термины.
в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; специалисты, выстраивающие и поддерживающие компьютерные системы в фирмах, - это сисадмины.
В речи полиграфистов используются следующие профессионализмы:
концовка - графическое украшение в конце книги, забитый шрифт - стершийся, выработанный шрифт при устаревшей линотипной печати и т. п.
Журналисты заготовку будущего текста, черновик называют рыбой или собакой.
Инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником.
В речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие недолет и перелет посадочного знака, а также: пузырь, колбаса - шар-зонд, дать козла - жестко посадить самолет, в результате чего он подпрыгивает после касания земли и т д.
Многие из этих профессионализмов имеют оценочную или заниженную тональность. На рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную) , называют шкерщиками. Банкиры в беседе между собой вместо термина автокредитование употребят слово автокреды, чиновники называют жилищно-коммунальное хозяйство коммуналкой, а социальную сферу - социалкой и т. д.
Чтобы не сломать голову жаргоном гидов, я составила для вас, мои любимые фанаты, сей немудрёный тезаурус, дабы вы всегда могли обратиться к нему за любезными разъяснениями.
Биг бас - англ. big bus - автобус на 40-46 мест
Гест рилейшенз - англ. guest relations - отдел по работе с гостями; тот многострадальный отдел, который имеет дело, в основном с жалобами гостей, и ответствен за уровень удовлетворенности капризных господ отдыхающих
Даытым - турецк. dağıtım - развозка; вечерняя развозка туристов, вернувшихся с экскурсии, по отелям
Департуре - исключительно бодрумский жаргонизм, обозначающий дипарчер - отбытие из аэропорта
Дипар - сокр. от дипарчер
Дипарчер - англ. departure - отъезд, отбытие
Драйвер - англ. driver - водитель
Инфо - см. инфо-коктейль
Инфо-коктейль - встреча туристов с отельным гидом на следующий день после прибытия; основная цель инфо-коктейля - продать как можно больше экскурсий гостям
Историк - гид, проводящий историческую экскурсию, например, в Памуккале, на Дальян и подобные; обладает большим запасом знаний и обязан много рассказывать туристам во время маршрута, на природных и исторических объектах; едет на экскурсию в сопровождении кокардного гида-турка
Кайдырма - турецк. kaydırma - сдвиг, скольжение; сверхбронирование - ситуация со сменой отеля, возникающая в случае, если туроператор продает туров больше, чем способен вместить отель
Каптан - турецк. kaptan - досл. капитан, однако так в Турции называют не только морских капитанов, но также водителей автобусов, маршруток, такси
Кокардный гид - обязательно гражданин Турции, получивший специальное историческое образование, аттестованный для проведения экскурсий, знающий обычно 2-3 европейских языка; в Бодруме кокардные гиды сопровождали гидов-иностранцев, хотя сами ничего не делали в течение экскурсий; с другой стороны, гид иностранного происхождения не имеет право проводить исторические экскурсии, потому с ним едет кокардный гид; чаевые между ними делятся пополам
Кокардник - см. кокардный гид
Колхозники - пренебрежительное наименование несостоятельных туристов, которые обычно не покупают экскурсии или ограничиваются поездкой в аквапарк
Курдяры - так шеф-гид Рамиз пренебрежительно называл курдов - этнос с юго-востока Турции
Лапша - слово, которым обозначается порезанная на полоски программа гида-трансфермена; эти полоски с определенными отелями забирает отельный гид, чтобы потом проще находить своих гостей на инфо-коктейле
Ложман - турецк. lojman - общежитие для персонала предприятия (тогда как общежитие для студентов называется юрт - турецк. yurt)
Ложманда - см. ложман
Мидик - миди-автобус на 20-23 посадочных места
Миник - автобус на 12-16 посадочных мест, типа «Газели»
Мусор - то же, что и колхозники
Мясо - пренебрежительное наименование туристов в целом
Ноу-шоу - англ. no show - неявка туриста на программу или же отсутствие заявленного туриста в аэропорту на эрайвеле
Овербукинг - англ. overbooking - сверхбронирование; см. Кайдырма
Операсьон - работник туроператорского офиса, организующий работу гидов в аэропорту
Орталама - турецк. ortalama - усреднение, среднее значение; показатель, который вычисляется по формуле:
Общее количество туристов, должных выйти на инфо-коктейль,
поделенное на общую сумму продаж гида в этот день
Орталама должна быть не ниже 70
Отельник - отельный гид; тот, который встречается с туристами на другой день после приезда в отель, рассказывает о стране и гостинице, помогает решать проблемы и, самое главное, призван продавать экскурсии; получает процент от продаж
Пикап тайм - англ. pick-up time - время, когда гид должен встречаться с туристами в их отеле; указывается и в программе гида, и в экскурсионном билете туриста
Стафф - англ. staff - персонал, кадры
Топлама - турецк. toplama - сбор; с утра это сбор туристов и доставка до места посадки в большой экскурсионный автобус
Топламист - гид, проводящий топламу
Трансфер - организованная перевозка туристов в транспорте компании и в сопровождении гида от аэропорта до отеля; также программа гида, во время которой он должен выдать гостям определенный объем информации; от качества трансфера иногда зависит выход туристов на инфо-коктейль
Трансфермен - гид, проводящий трансфер
Турик - турист
Турник - гид, проводящий туры - поездки в аквапарк, на круиз, на уроки серфинга и подобные; отличается от «историка» (см. историк)
Фидер - специальная программа на тот случай, когда география развозки туристов по отелям слишком широка, и часть людей из большого автобуса пересаживается на маленький и едет в сопровождении другого гида до своих отелей
Шеф-гид - руководитель коллектива гидов; отвечает за многое; на его доход влияет орталама, т.е. он крайне заинтересован в том, чтобы отельные гиды делали хорошие продажи
Шоп
- шоп-тур - программа-сопровождение туристов в поездке по магазинам; гид, проводящий шоп, не зарабатывает ничего на этой программе
Эрайвел
- англ. arrival - прибытие; прибытие самолета в аэропорт
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ - англ.рго-fessionalism; нем. Professionalismus. Степень овладения индивидом профессиональными навыками. Социологический словарь
Профессионализмы - это слова, являющиеся принадлежностью речи определенного говорящего коллектива, объединенного какой-либо производственной деятельностью, специальностью или профессией (медицинских работников, полиграфистов, юристов, моряков и т. д.). Профессионализмы обозначают специальные понятия, орудия или продукты труда, трудовые процессы производства. Поэтому их называют иногда специальными словами или специальными терминами.
Вот несколько примеров: скальпель - небольшой хирургический нож, обычно с дугообразным лезвием, для операций, анатомирования (лат.); шпон (нем. Spon «щепка») -тонкая металлическая пластинка, не достигающая высоты шрифта, вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними; шканцы - часть верхней палубы военного корабля (голланд.); алиби (лат. alibi «в другом месте») - отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство его непричастности к преступлению; мездра - изнанка выделанной кожи и т. д.
Как и диалектизмы, профессионализмы составляют такой пласт- слов в лексике общенационального языка, сфера употребления которых ограничена. Однако они серьезно отличаются от диалектизмов: 1) сфера их употребления ограничена не территориально, а социально,
- они входят в состав лексики литературного языка.
В ряде случаев сфера употребления тех или иных профессионализмов расширяется настолько, что они превращаются в общенародные слова. Это объясняется или широким распространением специального предмета и понятия, или метафорическим употреблением их для обозначения ранее не называемых ими предметов и явлений действительности. Например, слова комбайн, глобус, экран стали достоянием общенародного словаря после того, как в нашем сельском хозяйстве прочно вошла в жизнь уборка при помощи комбайна, глобус стал необходимой принадлежностью при обучении географии, а кино стало одним из наиболее популярных видов искусства. В силу метафорического употребления стали из профессионализмов общенародными, например, слова: аврал (ср.: «Был объявлен аврал») - первоначально морская команда «Все наверх!»; брожение (ср.: брожение умов) - первоначально биологический термин; сфера (в высших сферах) - первоначально математический термин; мягкотелый - первоначально специальное слово садоводов, термин для определения спелости плодов; темп (ср.: темпы роста) - первоначально музыкальный термин.
Среди профессионализмов выделяются как слова, которые в качестве лексических единиц известны только в специальном употреблении, например: троетес {из словаря плотников) - длинный гвоздь, соединяющий сразу три тесины; эстамп - оттиск или снимок с гравюры (из франц. яз., ср.: штамп); выплавок - кусок металла; асбест - волокнистый белый материал, из которого вырабатываются несгораемые изделия (это слово вначале пришло к нам из греческого языка в виде слова известь), и т. п., так и слова, которые с другими значениями входят в состав общенародной лексики: мостик - место на палубе, откуда командир командует кораблем; шапка - заглавие крупным шрифтом, заголовок нескольких статей (типогр.) и т. д.
Профессионализмы употребляются обычно в устной речи представителей какой-либо профессии, специальности и в научно-технической литературе.
Возможны профессионализмы и в публицистике и художественной литературе, однако там они могут быть оправданы лишь как определенное стилистическое средство для изображения трудовой деятельности и производственного пейзажа, для речевой характеристики персонажей. Употребляя те или иные профессионализмы, следует помнить о ром, что некоторые из них незнакомы представителям других областей трудовой деятельности, и в необходимых случаях так или иначе объяснять их значения. "
Профессионализмы – это специальные слова, используемые в разговорном обиходе профессионалов. Профессионализмы являются «неофициальными» названиями специальных явлений и понятий профессии, составляют профессиональный жаргон.
Важное отличиепрофессионализмов от терминов заключается в том, что профессионализмы уместны преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В отличие от терминов – официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Эти слова составляют лексический пласт, который также иногда называют профессиональным слэнгом или профессиональным жаргоном.
К примеру, в редакциях газет и журналов специалист, занимающийся подбором иллюстраций, называется бильд-редактор . Бильд-редактор – это термин. Однако в реальном производственном процессе его чаще всего называют для краткости бильдом – это профессионализм, профессиональный жаргон. Бильд утоптал все фотки по макету – бесспорно, в этом предложении используются профессионализмы, но не термины (С терминами та же фраза звучала бы более громоздко. К тому же термины часто имеют иноязычное происхождение, сложно выговариваются, что тоже не способствует их употреблению в деловом разговорном обиходе. Кстати, именно поэтому профессионализмами нередко становятся редуцированные термины: бильд-редактор – бильд , штангенциркуль (особая измерительная линейка) – штангель и т.п.).
Профессионализмы упрощают речь, делают ее более пригодной для быстрого обиходного сопровождения производственных процессов.
Профессионализмы, как и термины, можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи экономистов, финансистов, спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы – узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.
Профессионализмы чаще всего служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Иначе говоря, они обозначают такие явления, для поименования которых использование терминов хоть и возможно, но громоздко и непринципиально. Кроме того, профессионализм часто является результатом творческого переосмысления, «освоения» узкоспециального явления. Таковы слова запаска (запасное колесо у автослесарей и шоферов), загон (запасные сверстанные тексты у редакторов газет), лапки и елочка (виды кавычек у корректоров и полиграфистов). Такие профессионализмы, легко и по-свойски замещая термины, делают специальную речь более живой, простой и освоенной, более легкой для быстрого употребления и понимания.
Например, в речи полиграфистов используются следующие профессионализмы: концовка – графическое украшение в конце книги, забитый шрифт – стершийся, выработанный шрифт при устаревшей линотипной печати и т.п. Журналисты заготовку будущего текста, черновик называют рыбой или собакой. Инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником . В речи летчиков бытуют слова недомаз , перемаз , означающие недолет и перелет посадочного знака, а также: пузырь , колбаса – шар-зонд, дать козла – жестко посадить самолет, в результате чего он подпрыгивает после касания земли и т д. Многие из этих профессионализмов имеют оценочную или заниженную тональность.
В профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж ; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка ; специалисты, выстраивающие и поддерживающие компьютерные системы в фирмах, – это сисадмины . На рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками. Банкиры в беседе между собой вместо термина автокредитование употребят слово автокреды , чиновники называют жилищно-коммунальное хозяйство коммуналкой, а социальную сферу – социалкой и т.д.
Многие профессиональные слова вошли в широкий деловой и разговорный обиход: выдать на-гора, штурмовщина, текучка и т.п.
Профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя или слушателя. Однако информативность узкопрофессиональных наименований снижается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых (ведомственных) газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.
Профессионализмы, будучи преимущественно словами для разговорного употребления, нередко имеют сниженную стилистическую окраску, являясь, по сути, жаргонными словечками. Это также надо учитывать при использовании профессионализмов в официальной ситуации или в официальных публикациях. Они могут оказаться не только непонятны за пределами профессиональной аудитории, но и прозвучат рискованно для репутации человека, употребляющего их.
С другой стороны, умелое употребление профессионального жаргона может даже придать официальной речи сочность, колорит, поможет продемонстрировать знание предмета, характерное для профессионала, имеющего регулярный и непосредственный контакт с рабочей средой. Топ-менеджер одной крупной нефтяной компании, профессор и доктор наук, рассказывал, что когда выезжаешь в командировку на северА , то на буровой ни в коем случае нельзя говорить добЫча – нефтяники просто не станут с тобой разговаривать. Надо обязательно говорить так, как они: дОбыча . Тогда ты – человек из отрасли, и тебя признают своим. Таким образом, менеджер намеренно отступает от акцентологических (иногда и лексических) норм русского языка, чтобы говорить на одном языке со специалистами.