Приметы англичан на английском языке с переводом. Суеверия на английском

synoptik пт, 13/03/2015 - 05:08

If you use your weather eyes, You may become more weatherwise.
Перевод: Если вы наблюдаете за погодой, Вы можете стать знатоком примет, умеющим .

Приметы погоды на английском языке с переводом (английские приметы).

Weather saying (перевод: погодные приметы и поговорки):

  • Red sky at night, sailors delight; red sky in the morning, sailors take warning.
    Перевод: Если небо к ночи красное дождя не будет, если красное к утру – будет.
    Дословный перевод звучит так: «Красное небо ночью – моряки радуются, если утром – насторожены». Буря может приблизиться с запада, либо на суше или на море. Другая версия использует слово "пастухи": Red sky at night, shepherds delight; red sky in the morning shepherds warning. Rainbow at night, shepherd"s delight; Rainbow in morning, shepherd"s warning.

  • Перевод: Бледный месяц льет дождь, красный месяц гонит ветер, белый – отдыхает (ни дождя, ни ветра)

  • Перевод: Если облик Луны красный - к дождю .
    Эта поговорка индейцев Zuni очень точная. Красный цвет формируется пылью, опережая погодный фронт. Этот фронт приносит влагу.

  • Перевод: Южный ветер приносит дождь (дословно - У южного ветра дождь во рту).
    Южный ветер дует перед началом холодного фронта, а также над восточной четвертью приближающейся области низкого давления (циклон).

  • Перевод: если перистые облака формируются, когда падает давление, наверняка будет дождь.
  • If wooly fleeces spread the heavenly way, be sure no rain disturbs the summer day.
    Перевод: если небо звездное – дождя не будет.
    Дословный перевод: Если шерстяная руна распространилась на небесным путем, будьте уверены – дождя не будет.

  • Перевод: "Если кучевых облаков на закате меньше, чем в полдень, погода будет хорошей".
  • The moon with a circle brings water in her back.
    Дословный перевод: Луна с кругами вокруг приносит воду на спине. Т.е. Круги вокруг луны - к осадкам.

The moon does not heed the barking of dogs - перевод - собака лает, ветер носит.

It rains cats and dogs. (дословный перевод – дождь из котов и собак) - Дождь льёт как из ведра.

It never rains but it pours - Пришла беда - отворяй ворота.; Беда не приходит одна.

Rain long foretold, long last, Short notice, soon past. Or Long foretold: long last Short notice: soon past. Дословный перевод: Дождь предсказывали давно, и, наконец он быстро прошел. Возможный аналог: Дождь, который предсказывали давно, проходит быстрее, чем ожидается.

Seagull sit on the sand, its never fine weather when your on the land. Перевод: Если чайка сидит на песке, то это всегда к плохой погоде на материке.

If you want to know what the temperature is (?F), just count the number of "cri-cri" of a cricket in a minute. Перевод: Если вы хотите узнать температуру в градусах по Фаренгейту, то просто посчитайте количество стрекотаний сверчка в минуту.

When the wind blows the tree leaves such that they turn over there is a storm aproaching. Перевод: Когда ветер дует так, что листья деревьев переворачиваются, - приближается шторм.

When the cows are laying down in the field it will likely rain. Перевод: Если коровы легли на поле, то скорее всего будет дождь. В то же время народная примета не подтвердилась на практике. Вот цитата из википедии: The weather lore of "when cows are lying down in a field, rain is on its way" was proved incorrect. - Когда коровы легли на поле - на их пути дождь. In the morning, the sun rises in the East, and the prevailing weather comes from the west, so if there is cloud about that the early morning sun reflects off, it is likely to move closer during the day.

In the evening the sun sets in the west. If the sun is reflecting off clouds, then they will be off towards the east, and likely to move further away overnight. Of courses there is always the ring around the moon that predicts snow but that is more science than old wifes tale. Перевод: Конечно, вокруг Луны всегда есть кольцо, которая предсказывает снег, но это более научно, чем бабушкины сказания.

When the leaves on a tree curl or show the underside it is going to rain. Перевод: Когда листья на дереве скручиваться или показывают нижнюю сторону это собирается дождь.

"Mackerel scales, lower the sails." Mackerel scales is referring to the look of the clouds, it is going to get windy. Перевод: Если на небе перисто-кучевые облака, то нужно снижать паруса (будет усиливаться ветер) Mackerel scales (дословно - чешуя скумбрии) - это имеется ввиду внешний вид облаков (перисто-кучевые) - с их появлением будет становиться ветренно.

Mackerel sky clouds - a sky dappled with rows of small white fleecy (typically cirrocumulus) clouds, like the pattern on a mackerel’s back. Перевод: Небо с мелкими рядами белых кучевых облаков (обычно перисто-кучевых), с узором похожим на скумбрию.

When the rowantree has a lot of berries i the autumn there will be not much snow the following winter - and the opposite way, very much snow after an autumn with no rowanberries. When the night has a fever, it cries in the morning. if the temp increase between 10pm and midnight i beleive it will rain in the morning. When it is wet it is raining, when it s horizontal it is storming and when it is gone well........Katrina came through.

If the moon shows a silver shield, Be not afraid to reap your field: But if she rises haloed round, soon we"ll tread on deluged ground.

SKY - приметы по небу
  • Red sky at night, sailors delight.
  • Red sky in the morning, sailors take warning.
SUN - приметы по солнцу
  • Haloes around the sun or moon indicate a rain or snow real soon. Перевод: Круги вокруг солнца (или луны) - к осадкам.
  • A reddish sun has water in his eye; before long you won"t be dry.
  • When the sun sets bright and clear, an easterly wind you need not fear.
  • Evening red and morning gray, a good sign for a fair day.
  • If the sun in red should set, the next day surely will be wet; if the sun should set in gray, the next will be a fair day.
MOON - приметы по луне
  • Pale moon rains, red moon blows; white moon neither rains nor blows. Перевод: Тусклая луна - дождливо, красная луна - ветренно, ярко-белая луна - ясная погода.
  • The moon her face be red, of water she speaks.
  • When the moon raises red and appears large, with clouds, expect rain in twelve hours.
  • When the moon is darkest near the horizon, expect rain.
  • Clear moon, frost soon.
CLOUDS - приметы по облакам
  • High clouds indicate fine weather will prevail; lower clouds mean rain. Перевод: Если облака высоко - будет хорошая погода, низкие облака - к дождю.
  • When clouds look like rocks and towers, the Earth will be refreshed by showers.
  • Clouds on the setting sun"s brow indicate rain.
  • If cumulus clouds are smaller at sunset than at noon, expect fair weather.
  • When cumulus clouds become heaped in leeward during a strong wind at sunset, thunder may be expected during the night.
  • Cumulus clouds in a clear blue sky, it will likely rain.
  • Mares" tails and mackerel scales make tall ships take in their sails.
PRECIPITATION - приметы по осадкам
  • A sunny shower won"t last an hour. Перевод: слепой дождь заканчивается быстро.
WIND - приметы по ветру
  • A wind from the south has rain in its mouth.
  • If cirrus clouds form in weather with a falling barometer, it is almost sure to rain.
BIRDS - приметы по птицам
  • If crows fly low wind is going to blow (will blow meaning). Перевод: вороны низко летают - к ветреной погоде.
  • If the goose honks high, fair weather; if the goose honks low, foul weather. Перевод: Если гуси кричат громко - к ясной погоде, а если тихо - к непогоде.
  • Birds flying low, expect rain and a blow. Перевод: птицы низко летают - ждите дождь с грозой.
  • If the lark flies high, expect fair weather. Перевод: если жаворонок летает высоко, то ожидайте хорошую погоду.
  • If the rooster crows on going to bed, you may rise with a watery head. Перевод: если услышали пение петуха перед сном, то проснетесь с "тяжестью" в голове.
  • If the raven crows, expect rain. Перевод: если ворон каркает - жди дождя.
  • When geese cackle, it will rain. Перевод: если гуси гогочут - к дождю.
  • When ducks quack loudly, it"s a sign of rain. Перевод: утки громко крякают - это признак дождя.
  • The hooting of the owl brings rain. Перевод: сова ухает - к дождю.
  • If the sparrow makes a lot of noise, rain will follow. Перевод: если воробей много шумит, то будет дождь.
  • When parrots whistle, expect rain. Перевод: когда попугай насвистывает, ждите дождь.
INSECTS - приметы по насекомым
  • Crickets are accurate thermometers; they chirp faster when warm and slower when cold.
  • Cockroaches are more active before a storm.
  • Locusts sing when the air is hot and dry.
  • Before a rain, ants are very busy, gnats bite, crickets are lively, spiders leave their nest; and flies gather in houses.
  • When spider’s webs in air do fly, the spell will soon be very dry.
  • If garden spiders forsake their webs, it indicates rain.
  • If spiders are many and spinning their webs, the spell will soon be very dry.
  • Spiders enlarge and repair their webs before bad weather.

Weather signs on ANIMALS - приметы по животным

When a cow endeavors to scratch his ear, it means a rain shower is verynear. When he thumps his ribs with an angry tail, look out for thunder, lightning and hail.
Перевод: Когда корова старается почесать ухо, это значит, ливень очень близко. Когда она сильно бьет хвостом по своим ребрам, высматривай гром, молнию и град.

If a dog pulls his feet up high while walking, a change in the weather is coming.
Перевод: Если при хотьбе собака высоко задирает лапы - погода изменится в ближайшее время.

Cats scratch a post before wind; Wash their faces before a rain; and sit with backs to the fire before snow.
Перевод: Кошки царапают деревья перед ветром; умываются - перед дождем; и сидятся к огню спиной перед снегом.

Cats with their tails up and hair apparently electrified indicate approaching wind.
Перевод: Если кошка взлохмаченная (как наэлектризованная) и подняла хвост, то приближается вертенная погода.

Horses run fast before a violent storm or before windy conditions.
Перевод: Если лошади бегают быстро - жди сильный шторм или ветер.

Pigs gather leaves and straw before a storm.
Перевод: Перед бурей свиньи собирают листья и солому.

If the bull leads the cows to pasture, expect rain; if the cows precede the bull, the weather will be uncertain.
Перевод: Если бык идет на пастбище впереди коров, жди дождь; если коровы опережают быка, то погода будет неопределенная.

Weather signs on REPTILES/AMPHIBIANS - приметы погоды по земноводным

The louder the frog, the more the rain.
Перевод: Если лягушки квакают громко, будет дождь.
Русская примета-аналог: « »

If frogs make a noise during cold rain, warm dry weather will follow.
Перевод: Лягушки квакают во время холодного дождя - к теплой сухой погоде.

Weather signs on PLANTS/TREES - приметы по растениям, деревьям, цветам

  • Open crocus, warm weather. Closed crocus, cold weather.
    Перевод: Крокусы открылись - к теплой погоде, если закрылись - к холоду.
  • Tulips open their blossoms when the temperature rises; they close again when the temperature falls.
    Перевод: Когда температура поднимается, тюльпаны открывают цветы; и снова закрывают, если температура падает.
  • The daisy shuts its eye before rain.
    Перевод: Перед дождем ромашка закрывается.
  • If the marigold should open at six or seven in the morning and not close until four in the afternoon, we may reckon on settled weather.
    Перевод: Погоду можно считать устоявшейся, если ноготки раскрыли бутоны в шесть или семь часов утра, а закрыли до четырех часов дня.
  • Flowers smell best just before a rain.
    Перевод: Непосредственно перед дождем цветы пахнут лучше.
  • Dandelion blossoms close before a rain.
    Перевод: Перед дождем цветы одуванчика закрываются.
  • When the milkweed closes its pod, expect rain.
    Перевод: Если молочай закрывает стрючок - ожидайте дождь.
  • The pitcher plant opens wider before a rain.
    Перевод: Если саррацения (pitcher plant - пер. растение кувшины) открылась шире, то будет дождь.
  • Chickweeds close their leaves before a rain.
    Перевод: Звездчатки перед дождем закрывают свои листья.

15 Сен

Тема по английскому языку: Суеверия в Британии

Топик по английскому языку: Суеверия в Британии (Superstitions in Britain). Данный текст может быть использован в качестве презентации, проекта, рассказа, эссе, сочинения или сообщения на тему.

Признак удачи

Как в любой другой стране, в Британии существует множество суеверий. Признак удачи – встретить черную кошку. Она изображается на английских поздравительных открытках наряду с подковой. Их обычно вешают на дверь для того, чтобы они принесли удачу. Однако подкова должна быть подвешена открытой стороной вверх. Удача уходит из подковы, если ее повесить наоборот. Люди касаются или стучат по дереву, чтобы что-то сбылось. Положенные в карман новой одежды деньги также приносят удачу.

Признаки неудачи

Пройти под лестницей, разбить зеркало, рассыпать соль, положить новую обувь на стол, обойти кого-либо на лестнице – признаки неудачи в Британии. Число 13 также несчастливое. Пятница 13 – очень несчастливый день. Пятница – потому что Иисус был распят именно в этот день недели.

Застольные суеверия

Существуют некоторые застольные суеверия. Если вы уроните нож, ожидайте посетителя мужского пола, если вилку – женского. Оставленная на ночь белая скатерть – признак смерти.

Бракосочетание

Есть суеверия, связанные с бракосочетанием. Жених и невеста не должны видеться в день свадьбы, кроме как у алтаря. Невеста должна быть одета во «что-то заимствованное, что-то голубое, что-то старое и что-то новое» для удачи. Невеста ни при каких обстоятельствах не должна надевать свадебное платье раньше дня свадьбы.

Животные и суеверия

Животные играют важную роль в британских суевериях. Считается, что если ребенок прокатится на спине медведя, он не заболеет кашлем. Плохо, если вы видите летающих мышей и слышите их крики, так как в средневековье верили, что ведьмы были тесно с ними связаны. Воробей, залетевший в дом – предзнаменование смерти одного из живущих там людей. Полагают, что черные кролики владеют человеческими душами. С другой стороны, если вы будете произносить «белый кролик» в первый день каждого месяца, это принесет вам удачу.

Скачать Топик по английскому языку: Суеверия в Британии

Superstitions in Britain

A sign of good luck

As in any other country, there are lots of different superstitions in Britain. It’s a sign of good luck to meet a black cat. They are featured on greeting and birthday cards in England as well as horseshoes. They are usually hung over the door to bring good luck. But they need to be the right way up. The luck runs out of a horseshoe if it is upside down. People touch or knock on wood to make something come true. Putting money in the pocket of new clothes also brings good luck.

Signs of bad luck

Walking underneath a ladder, breaking a mirror, spilling salt, putting new shoes on the table, passing someone on the stairs are all signs of bad luck in Britain. The number thirteen is unlucky. Friday the thirteenth is a very unlucky day. Friday is because Jesus was crucified on this day of the week.

Table superstitions

There are some table superstitions. If you drop a knife, expect a male visitor, if it’s a fork – a female one. A white tablecloth left on a table over night is a sign of a death.

Wedding superstitions

There are superstitions connected with wedding. Bride and groom must not meet on the day of the wedding except at the altar. The bride should wear “something borrowed something blue, something old and something new” for good luck. Under no circumstances should the bride wear her wedding clothes before the day.

Animals and superstitions

Animals play a great role in Britain’s superstitions. It is thought that if a child rides on a bear’s back it will be protected from whooping-cough. It’s bad luck if you see bats flying and hear their cries as in the middle ages it was believed that witches were closely associated with them. A sparrow that flew into the house is an omen of death to one of the people who live there. Black rabbits are considered to host the souls of human beings. On the other hand, it is believed that saying “White Rabbit” on the first day of each month brings good luck.

На данной странице вы найдете приметы на английском языке, вам обязательно пригодится эта информация для общего развития.

If you walk under the stairs, you"ll have bad luck. Если пройти под лестницей, будете несчастливы.

Certain bones on the black cat had the power to make wishes come true, or even to make one invisible. Некоторые кости черного кота могут исполнять желания или даже сделать вас невидимыми.

White heather is lucky. Белый вереск - к удаче.

Broken mirror leads to seven years of misery or seven disasters. Разбитое зеркало ведет к семи годам несчастья или к семи бедам.

Catch falling leaves in Autumn and you will have good luck. Every leaf means a lucky month next year. Поймать падающие листья осенью к удаче. Каждый лист означает счастливый месяц в следующем году.

Unlucky to see one magpie, lucky to see two, etc. Увидеть одну сороку - к неудаче, увидеть двух - к удаче и т.д.

It is not common to kill spiders in the house, because these insects are believed to bring good luck and money. В доме не принято убивать пауков, потому что считается, что эти насекомые приносит удачу и деньги.

Married in white, you have chosen right; married in black, you’ll wish yourself back. Выйдешь замуж в белом - верным будет дело, в черном обвенчаться - назад возвращаться.

Lucky to find a clover plant with four leaves. К удачи найти клевер с четырьмя листочками.

According to legend, the people in love usually cook salty food. Согласно поверью, влюбленные обычно готовят пересоленную еду.

Russians believe that carrying an empty bucket is not good or bumping into a person with an empty bucket in the street. Россияне считают, что нести пустое ведро не хорошо, как и встречать человека с пустым ведром на улице.

To break the dishes is a good sign, it’s said that it is to good luck. Разбить посуду - хорошая примета, говорят, что это к счастью.

Good luck if a white cat crosses your path. К удачи если белый кот пересечет ваш путь.

Unlucky to put new shoes on the table. Ставить обувь на стол - к несчастью.

Unlucky to open an umbrella in doors. Открывать зонт в помещении - к неудаче.

Putting money in the pocket of new clothes brings good luck. Если положить деньги в карман новой одежды это принесет удачу.

Cut your hair when the moon is waxing and you will have good luck. Подстригать волосы на растущую луну - к удаче.

Pale moon rains, red moon blows; white moon neither rains nor blows.
Перевод: Бледный месяц льет дождь, красный месяц гонит ветер, белый – отдыхает (ни дождя, ни ветра)

The moon her face be red, of water she speaks.
Перевод: Если облик Луны красный - к дождю.

A wind from the south has rain in its mouth.
Перевод: Южный ветер приносит дождь (дословно - У южного ветра дождь во рту).

If cirrus clouds form in weather with a falling barometer, it is almost sure to rain.
Перевод: если перистые облака формируются, когда падает давление, наверняка будет дождь.

If wooly fleeces spread the heavenly way, be sure no rain disturbs the summer day.
Перевод: если небо звездное – дождя не будет.

If cumulus clouds are smaller at sunset than at noon, expect fair weather.
Перевод: "Если кучевых облаков на закате меньше, чем в полдень, погода будет хорошей".

The moon with a circle brings water in her back.
Дословный перевод: Луна с кругами вокруг приносит воду на спине. Т.е. Круги вокруг луны - к осадкам.

Empty bottles on the table are a bad sign. Пустые бутылки на столе - дурной знак.

Don"t whistle inside your house, you"ll have no money! Не свистите в доме, денег не будет.

Black cat crosses path it’s for bad luck. Черная кошка переходит дорогу это к невезению.

Представьте себе картину: черный кот разбивает зеркало пустым ведро и из него высыпается соль... К удаче? We don"t think so! Наверняка многие из вас уже перекрестились, и хотя ситуация сама по себе абсурдна, но если разобрать ее детально, то для кого-то все может оказаться не таким уж и смешным. Насколько сильно вы верите в приметы? Когда в последний раз вспоминали ту или иную? Неудачи в вашей жизни преследуют вас? Звоните по этому номеру и... Ок, кроме шуток, кто бы что ни говорил, а неприятности и хорошие события так или иначе случаются в нашей жизни. Давайте рассмотрим возможные причины их появления. Let"s do this!

Не так давно в самом суеверном и мистическом месяце в году, в октябре, был самый мистический и суеверный день — пятница 13. Кстати, следующая такая будет аж в 2023 году! На сегодняшний день страх перед этим днем носит мировой масштаб. Существует даже понятие «параскевидекатриафобия» — навязчивая боязнь несчастливого календарного сочетания. Американцы подсчитали, что люди, страдающие этим недугом, каждую пятницу 13-го числа наносят национальной экономике урон примерно в $800-900 млн., опасаясь неприятностей и не приходя в этот день на работу. What a waste!

А вот голландские ученые провели исследования по изучению событий, происходящих в этот день, за последние 20 лет — и пришли к выводу, что эти дни даже безопаснее, чем все остальные в году: несуеверные люди ведут себя без изменений, а параскеви... whatever действуют с особой осторожностью. Это суеверие распространяется не на все культуры: в Испании и Латинской Америке несчастливым, например, считается вторник 13-го числа. Разные страны — разные приметы. Верить или нет, вот в чем вопрос.

Статья, возможно, не пригодится тем, кто верит лишь в логику, науку и факты. Здесь своя атмосфера! Действуют свои законы и правила. Паранормальные явления и мистика имеют место быть, хотя, мало кто это признает, да и говорят о них редко, а верят неохотно. Прошли те времена, когда человечество следовало выдуманным правилам, верило в разных чудовищ, богов и легенды (it"s a history now... or is it?). Теперь люди просто не обращают внимания или пытаются объяснить все логикой, и их не смущает, когда это не особо то и получается.

Просто не все вещи в этом мире поддаются логическому объяснению. Некоторые события остаются загадкой и навсегда поселяются в памяти тех, кто прошел через них. Возможно, именно наша статья, разложит для вас все по полочкам и заставит отбросить в сторону пустые предрассудки.

История суеверий

Самая большая проблема человека — склонность полагать, что все в мире существует с какой-то целью. Солнышко светит, чтобы травка зеленела; травка зеленеет, чтобы коровки ее кушали; коровки кушают травку, чтобы давать молочко, а молочко нужно, чтобы Андрейка рос сильным и здоровым... Поэтому мы бесконечно пытаемся понять смысл и предназначение своего существования — занятие более чем безуспешное во Вселенной, чьим основным принципом устройства является «а пусть будет».

Мы, как существа целеустремленные, никак не можем согласиться с тем, что в основе бытия на самом деле лежит всего лишь случай. Эволюция проистекала как повезет, а большинство событий нашей собственной жизни никак не поддаются прогнозированию. Мы верим, что нигде и ничто не происходит просто так. Но как раз эта вера и подводит нас.

Бесконечно экспериментируя с окружающей средой, люди иногда делали «right conclusions»: если схватить черно-желтое летающее насекомое, то есть большой риск, что оно проткнет своим жалом ваш палец. А иногда и wrong: когда Большой Чи сломал ногу на охоте, его жена готовила ямс, поэтому нельзя готовить еду, когда муж охотится. Really? Hmm...

Откуда они взялись? Почему человек немотивированно верит в них? Большинство примет, в которые мы верим сегодня, как ни удивительно, берут свои истоки из древности или средневековья, и связаны с конкретными историческими событиями, обычаями, условиями жизни и т.д. Само слово суеверие (superstition ) состоит из слов «суетное» — напрасное, пустое, и «вера»: т.е. внутренняя уверенность в чём-либо, часто — без опоры на факты или логику. Подробнее расскажет видео ниже, и вы также можете пройти тренировки по нему в нашем Видеопрактикуме .

Почему мы верим?

Наука как может пытается разгрести эти громадные свалки причинно-следственных заблуждений. Тем не менее, статистика гласит, что подавляющее большинство современных людей все же суеверны. Просто не все об этом говорят. Некоторые искренне верят, что приметы работают. Другие — соблюдают некоторые суеверные правила, потому что относятся к ним как к ритуалу, древнему обычаю, пусть и бессмысленному, но работающему для них. Действительно, иногда даже самые далекие от реальности приметы оказываются в каком-то смысле эффективными. Например, обилие примет, связанных с похоронами, заставляет родных и близких усопшего во всех культурах соблюдать такое количество ритуалов и запретов, что они отчасти перекрывают душевную боль. Все зависит от грандиозности того или иного события в вашей жизни. Когда приходит время шить траур, готовить кутью и царапать себе щеки, то на скорбь его просто не остается. Поэтому приметы и суеверия по-прежнему с нами. А многие вообще придерживаются этих «правил» машинально, как на автопилоте, совсем не задумываясь о том, каким образом они вообще возникли. Между тем, у некотрых из них есть древняя и интересная история. Например, в «правиле трех сигарет ».

Есть примета, что нельзя давать прикурить 3 сигареты сразу от одной спички или зажигалки. Появилась она во время Первой мировой войны, когда методом проб и ошибок выяснилось, что если прикуривать в окопе, то стрелок с вражеской стороны успеет среагировать и как следует прицелиться, когда огонек прикоснется к папиросе третьего прикуривающего. Было замечено, что по ночам немецкие солдаты, наблюдали за армией противника, ориентируясь по огонькам спичек и сигарет солдат, несущих ночную вахту. Они сперва замечали первый огонек сигареты, когда зажигался второй, они прицеливались, а третий прикуривающий солдат становился мишенью. Bang! Так что в следующий раз, подкуривая, сперва осмотритесь, не держит ли вас на прицеле какой-нибудь фашист.

Виды магий и приметы связанные с ними

Симпатическая магия (sympathetic magic ) — форма колдовства, основывающаяся на идее о том, что предметы, сходные по внешнему виду (магия подобия) либо побывавшие в непосредственном контакте (магия контакта) якобы образуют друг с другом сверхъестественную связь.

No mirrors . Если в доме покойник, нужно занавесить зеркала.You want to do that. Because, отразившись в зеркале, согласно нормам симпатической магии, он (труп) частично, конечно, но тем не менее навсегда останется в этом зеркале . And u don"t need that!

Контагиозная (парциальная) магия (contagious magic ) — собственно, то же самое что и симпатическая магия. Основана на том, что вещи, раз пришедшие в соприкосновение, сохраняют связь на расстоянии. Примером этой магии может быть использование крови, ногтей, зубов, волос и других элементов человеческой природы в колдовстве разного рода.

Is it freezing here? Внезапный озноб означает, что кто-то прошел по вашей будущей могиле. Парциальная магия тут действует шиворот-навыворот. Могила, которая когда-нибудь примет пока еще живого вас, все равно считается вашей частью и, находясь в потревоженном состоянии, временно придает вам некоторые черты мертвеца: бледность, холод конечностей и нарушение сознания. Think about it next time you get those chills ;)

Want to get evil? Попробуйте поесть с ножа. Язык, который побывал в интимной связи с ножом, приобретает его свойства — остроту и желание наносить раны окружающим . Ешьте с ложки, for Christ"s sake! Во имя мира во всем мире. Amen.

Eating for two? Во время родов нужно держать открытыми все двери и емкости в доме. Этому ритуалу из сферы симпатической магии минимум три тысячи лет (!) — именно к тому времени относится классический миф о рождении Геракла, которому пыталась помешать богиня Гера. Чтобы затянуть роды, она, притворившись старухой, села у дверей дома и сжала пальцы. И пока Геру не обманули и не заставили расцепить руки, мать Геракла никак не могла разродиться. Зато, если все вокруг будет раскрыто и распахнуто, ребенок вылетит на свет божий как пробка из бутылки! Pop!

Who am I? Зашивать на себе одежду — потерять память. А вместе с тем еще и другие человеческие способности — например, ходить, говорить, есть... Если вы начинаете себя зашивать, like some kind of a thing, то и быть вам этой thing!

Топ 5 примет США

К вашему сведению, не так давно проводились исследования, в ходе которых было опрошено около 2,000 американцев, и выяснено, что 40% из них считают себя «на грязь» суеверными. И вот во что они верят (по убывающей):

  • Постучать по дереву (knocking on wood ). У нас ведь это тоже в ходу, ни от кого не убудет, если постучать по деревянному, во избежание злого рока или чтобы не сглазить самих себя. Поговоривают, что эта примета возникла во времена Тевтонского ордена (Германия) из-за веры в дух деревьев, которого вызывали для защиты. Однако, нынче в современных домах постучать по дереву становится все сложнее из-за его отсутствия. По всей видимости, 32,3% американцев все же находят способ сделать это.
  • Счастливая монета (lucky penny ). «See a penny, pick it up. All day long you"ll have good luck.» That"s what they say. Любимая примета молодежи. Увидели монетку — подобрали и весь день ходите удачдивые! Easy-cheesy, lemon-squeezy!
  • Беда не приходит одна (bad news come in threes ). Значит, если у вас случилось 2 беды подряд, то третья уже спешит к вам, чтобы заключить вас в свои печальные объятия. Так что сожмите кулаки по крепче и не унывайте!
  • Новичкам везет (beginner"s luck ). Эта примета относится к удивительному везению, которое часто случается с новичками, ну или с теми, кто в них верит. Совпадение? Who knows? Americans trust!
  • Падающая звезда (wish on a star / shooting star ). А вы успевали загадать желание? Иногда их падает так много одновременно, это же сколько возможностей!

  • Скрещивание пальцев на удачу (crossing fingers for luck ).
  • Четырехлистный клевер (four-leaf clover ). Как известно, приносит удачу. На самом деле, такой клевер попадается лишь один на 10,000. Традиционный трилистник (shamrock ) — эмблема Ирландии — имеет 3 листка.
  • Желание здоровья при чихании (Bless you! ), хотя это больше смахивает на правила этикета, чем на примету.
  • Вилочка (wishbone ) — грудная кость птицы — раздвоенная кость, которая, если ее разломать, якобы приносит удачу. Двое берутся за кончики кости и тянут на себя до тех пор, пока она не сломается, и тот, у кого кость в руке окажется больше, может расчитывать на улыбку фортуны.
  • Разбить стекло (breaking a mirror ). Это, как известно, fail. Говорят, что разбить стекло означает также и разбить душу. И платить за это придется целых 7 лет.

Самая суеверная часть США, как мы видим, южная. Хотя и заметно, что различия между ними совсем незначительны, и можно сказать, что в западной части Штатов люди не так уж спешат бросать соль через левое плечо (дабы избежать ссоры с кем-либо). И уж точно не думают о том, чтобы попасть при этом в сидящего на нем искусителя.

Топ 5 примет Англии

  • Avoid walking under a ladder. Не ходить под лестницей.
  • Touch/knock on wood. Стучать по деревянному.
  • Bless someone when they"ve sneezed. Говорить «Будь здоров!», когда кто-то чихает.
  • Cross your fingers. Скрещивать пальцы.
  • Pick up a penny. Подбирать монетку.

Но, разумеется, на этом список не заканчивается! Англичане будут посуевернее американцев — только взгляните на это собрание популярных примет:

  • Break the wishbone and make a wish. Сломать «вилочку» на удачу.
  • Throw salt over your shoulder when you spill it. Бросить соль через плечо, если рассыпали ее.
  • Avoid opening an umbrella inside. Не открывать зонт в помещении (не обижать духов очага).
  • Avoid putting new shoes on the table. Не класть новые туфли на стол.
  • Avoid telling anyone your birthday wish when blowing out your candles. Не говорить никому свое желание, когда задуваете свечки на торте в день своего рождения.
  • Salute a magpie. Поприветствовать сороку (если одна). Увидеть одну сороку — к несчатью, поэтому ее надо поприветствовать. Есть такой старый английский стишок о сороках. Из него становится ясно, что вас ждет:
One for sorrow,
Two for joy,
Three for a girl,
Four for a boy,
Five for silver,
Six for gold,
Seven for a secret
Never to be told.
  • Avoid passing someone on the stairs. Избегать встречи с кем-то на лестнице.
  • Worry about Friday 13th approaching. Волноваться по поводу приближающейся пятницы 13.
  • Avoid the number 13. Избегать номера 13.
  • Avoid walking over three drains. Не ходить по трем сливным люкам стоящим в ряд.
  • Avoid the number 666. Избегать номера 666.
  • Avoid seeing the bride in her wedding dress before a wedding day. Не смотреть на невесту в платьи до свадьбы.
  • Avoid walking over a crack. Не ходить по трещинам на асфальте.
  • Avoid eating cheese before bed. Не есть сыр перед сном.
  • Avoid letting a black cat cross your path. Не позволять черному коту переходить вам дорогу.
  • Have your husband carry you over the threshold of your new home. Позволить мужу перенести вас через порог вашего нового дома.
  • Avoid lighting three cigarettes with one match. Не подкуривать три сигареты одной спичкой.
  • Push a spoon through the bottom of an empty eggshell after finishing it. Проткнуть ложкой дно яичной скорлупы, после съедения содержимого.
  • Carry a "lucky rabbit"s foot" around with you. Носить с собой брелок с кроличьей лапкой.
  • Cut off both ends of the loaf of bread. Обрезать оба края от буханки хлеба.
  • Make sure you haven"t left a white tablecloth on a table overnight. Не оставлять на ночь белую скатерть на столе.
  • Never give gloves as a present. Никогда не дарить перчатки.

Фразы и выражения об удаче на английском

  • Evil eye - сглаз.
  • Fat chance! - Как же! / Раскатал губу! / Навряд ли (cлабая надежда, никакой надежды)
  • Pot luck - Чем богаты, тем и рады (довольствоваться тем, что имеешь).
  • Rotten luck! - Ну что за невезение! / Вот неудача! / Какое несчастье (выражение сочувствия)!
  • No such luck! - Не тут-то было! / Как бы не так! / Да где уж там! / Увы.
  • Murphy’s law — закон всемирного свинтсва. Закон подлости. «Все что может пойти не так, пойдет не так».
  • That ship has sailed. - Поезд ушел. / Возможность утрачена.
  • To be sitting pretty - хорошо устроиться / неплохо устроиться / быть в выгодном положении.
  • To luck out - быть крайне везучим; посчастливиться; оказаться удачливым.
  • To make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо. / Коси сено, пока солнце светит. / Не упусти свой шанс.
  • To play the waiting game - выжидать / ждать верного момента / придерживаться выжидательной тактики.
  • To strike gold - добиться успеха.
  • To wait in the wings - ждать своего часа / ожидать за кулисами выхода на сцену / поджидать удобного случая.
They say that the old lady living in the house at the end of the road has an evil eye — if she catches you in her gaze, you"ll be cursed with bad luck for a year! - Говорят, у старухи в доме на конце улицы дурной глаз — если поймает вас своим взглядом, то удачи вам не видать целый год.

Нет ли на вас порчи? Check yourself!

Сделайте это со свечой. Возьмите тонкую свечку и медленно обойдите свою обитель, двигаясь по часовой стрелке. Если свечка будет трещать и часто гаснуть, то... у вас все в порядке. Wait a second! No it"s not! На самом деле, тогда на вас явно порча! Start to panic! И какая разница, что такой же результат дает обилие углекислого газа? Свеча же сказала, что на вас порча. Да и кто вы такие, чтобы в ней сомневаться?! Доктора наук? А если свеча вспыхнула ярким пламенем с синевой по краям, значит, вы нашли «место силы» (power location ). Сядьте на него и ничего отныне не делайте — жизнь просто обязана устроиться сама собой.

Сделайте это с вещами-подкидышами. Если на пороге дома вас поджидает явно рукотворная кучка... земли, значит, на вас пытаются наслать порчу. Оправдайте надежды своих врагов — вляпайтесь в эту кучку, чтобы отныне иметь отмазку на все случаи жизни: «У меня порча, я не могу браться за ответственные дела,
извините». Если, конечно, вы не кот, потому что в таком случае — у вас лапки.

Будьте осторожны и учите английский дома. Пусть неудача и проклятия обходят вас стороной.

Большая и дружная семья EnglishDom

Суеверия из йоркширской глубинки:

Если по полу пробегала мышь, йоркширцы швыряли что-нибудь ей на встречу.
Вполне вероятно, что мышь удирает от ведьмы в облике кошки, так что стоит посодействовать поимке мыши, тем более что для этого не придется вставать с кресла. Ведьма порадуется такому рвению и при случае отблагодарит помощника.

Значимым числом в английском фольклоре была тройка.
С ней связаны разнообразные, порою довольно забавные поверья.
Например, если суеверный житель Йоркшира разбивал дорогую вещь, то сразу же ломал еще две дешевые. Этот обычай основывался на уверенности, что за одной сломанной вещью обязательно последуют две другие, так что разумнее самому выбрать, чем пожертвовать.

В некоторых деревнях Йоркшира, после того, как пастор объявлял новобрачных мужем и женой, невеста должна была поцеловать в первую очередь именно пастора и лишь потом жениха.
Пасторы, незнакомые с этой традицией, на первых порах удивлялись, с какой это стати невеста лезет к ним с поцелуями.

Бытовое суеверие -Камины.

Очаг занимал центральное место в доме.
Стоит ли удивляться, что с ним связано столько суеверий?
Перед тем, как разжечь огонь, служанки часто клали кочергу поперек камина, так, чтобы его конец покоился на каминной решетке.
После этого нехитрого ритуала, огонь должен был лучше гореть.
Далеко не каждый имел право помешивать кочергой угли в чужом камине.
В Уэльсе это было прерогативой близких знакомых – тех, кого знаешь не менее семи лет или, на худой конец, тех, с кем хозяева уже выпивали три раза.
Хотя поверье было распространенным, всегда находились исключения. Уоршестерширцы, к примеру, только радовались, если гость начинал шуровать в камине - это приносило удачу.
В Шропшире считали, что если двое одновременно помешают угли в камине, то непременно поссорятся.

Популярнейшее суеверие было связано с хлопьями сажи, приставшими к каминной решетке. Пленочка сажи предвещала приход гостя.
Это суеверие было воспето английским поэтом С.Т. Кольриджем в стихотворении “Полуночный Мороз”:

"Синий огонек
Обвил в камине угли и не дышит;
Лишь пленочка из пепла на решетке
Все треплется, одна не успокоясь.(...)
Как часто в школе, веря всей душой
В предвестия, смотрел я на решетку,
Где тихо реял этот "гость"!"

Наиболее въедливые наблюдатели сортировали “гостей” по размеру: пленочка покрупнее предсказывала появление мужчины, среднего размера – женщины, совсем крошечная – ребенка.
Два “гостя,” прилипшие к решетке, приравнивались к замужней паре.

В Англии считалось, что филин на крыше предвещает кончину одного из членов семьи. Зато в валлийский деревнях уханье филина предвещало, что вскоре одна из девиц в округе лишится девственности до свадьбы.

Если девушка перешагнет через лежащую метлу, то забеременеет до свадьбы.

Тот из супругов, кто первым уснет после свадьбы, первым же и умрет.

Помимо риса, в жениха и невесту швыряют еще и старую обувь.

Если подметки обуви сношены в середине или у носка, ее владелец добьется успеха в жизни. Если наоборот, по краям или у пятки, то ничего путного из него не выйдет.



Чтобы узнать, рождены ли вы править или подчиняться, нужно сцепить руки.
Если сверху окажется большой палец правой руки, вас ждут великие свершения, если же левой - увы, не повезло!

Если положить паука в карман, там вскоре заведутся деньги.

Убивать пауков грешно. Согласно одной легенде, когда Дева Мария с младенцем Иисусом пряталась в пещере от солдат царя Ирода, паук быстренько соткал паутину у входа в пещеру, чтобы воины подумали, будто там давно уже никто не бывал.

Если плюнуть на подарок, например на деньги, то в будущем можно получить еще больше.

Подкова приносит удачу, потому что ее форма напоминает нимб или терновый венец. Но как объясняет фольклорист, на самом деле эта примета связана с поверьем о том, что нечисть не выносит железо.

Когда умирал пасечник, его вдова шла к ульям, стучала по ним три раза и сообщала пчелам о смерти их хозяина. Иногда ульи обвязывали траурными лентами, чтобы пчелы тоже носили траур по умершему.

Английский обычай: Околачивание границ.

Околачивание границ (по-английски "beating the bounds," "riding the marches", "riding the fringes" или" " common riding") – это старинный обычай, соблюдавшийся во время “молебственных дней” или rogation days (25 апреля и три дня до Вознесения).
Согласно этому обычаю, священник, мальчики из хора и остальные прихожане проверяли границы прихода.

И не просто проверяли, а колотили их палками или ивовыми прутьями.
Нередко доставалось и самим мальчишкам.
В иных приходах, взрослые хватали их за ноги и несколько раз легонько стучали их головами о пограничный камень. В других же их стегали все теми же прутьями.

Попадались упоминания о том, что порка могла быть серьезной – родители специально не наказывали сорванцов за провинности заранее, дожидаясь этого славного дня, чтобы как следует поквитаться со своими отпрысками.
Пограничные камни проверяли дабы удостовериться, что за год соседи их не передвинули, тем самым отхватив своему приходу кусок чужой земли.
А мальчишек колотили для памятливости, чтобы они как следует запомнили, где пролегают границы.

Считается, что околачивание границ изначально было связано с римскими Терминалиями, праздниками в честь бога границ Термина.
Так или иначе, но христианство ассимилировало этот обычай.
Сами молебственные дни, во время которых прихожане постились и читали особые молитвы, зародились в 5-м веке н.э. Когда во Вьене (Франция) произошло сильное землетрясение, архиепископ назначил эти дни, чтобы взывать к Богу о милосердии. Обычай распространился по всей Европе.
В начале 20-го века околачивание границ было все менее и менее популярно, хотя некоторые приходы продолжали его соблюдать.
Хотя в наши дни эта традиция лишена какой-либо практической пользы, тем не менее она продолжается, хотя бы забавы ради.

/английские приметы и суеверия из сборников фольклора, изданных в 19м веке(“English folk rhymes,” ed. G.F. Northall, London, 1892)
"A companion to folklore, myths and customs of Britain" by Marc Alexander
Steve Roud, The Penguin Guide to Superstitions/