На украине ввели официальное обращение «пан» и «пани. Польские паны и «еврейский заговор»

Сегодня мы поговорим о вежливом обращении в польском языке и его особенностях.
Собственно начинать стоит, наверное, с русского: когда мы к кому-то обращаемся, мы используем вежливую форму «Вы». И нет разницы мужчина это, девушка или группа людей:

«Будете ли вы столь любезны…?»

Это обращение универсально и направленность здесь определяет либо собеседник либо контекст, но никак не формулировка. Собственно, насколько вы можете уже догадываться, польский открывает эту возможность, используя в своём современном языке такие формы как «Pan/Pani» о чём вы, наверное, слышали уже. Посмотрим на все доступные разветвления как в единственном так и множественном числах:

Т.е., как видите, польский язык дробит русское «Вы» на 5 разных классов. Кроме того, при обращении на «Вы» мы всегда используем глагол в соответствующей форме (с грамматической точки зрения — второе лицо множественного числа: будете , хотите , спите , работаете ) без направлено наше предложение на одного человека либо же на группу. В польском же используют третье лицо: будет ли Пан/Пани? Будут ли Панове/Пане/Паньство [если в русском грамматически это средний род (Паньство – оно), то в польском, естественно, это множественное в лично-мужской форме – они] ?

Как это учить?

На самом деле для русскоязычных есть один архаизм, который в несколько раз облегчает изучение данных словоформ. Он звучит как «господа».

  • Будет ли господин танцевать? – Czy będzie Pan tańczyć?
  • Будет ли госпожа танцевать? – Czy będzie Pani tańczyć?
  • Будут ли дамы/господа танцевать? – Czy będą Panowie/Panie/Państwo tańczyć?

Как видите, при использовании данной формы всё становится на свои места и предложения обретают естественную структуру. Используя данную формулировку мы, также как и в польском языке, используем глагол в третьем лице (единственного или множественного числа: будет, будут).

Интересные факты:

  • В польском языке «Pan» равноценно русскому обращени на «Вы»: к вышестоящим лицам, малознакомым, старшим, просто вежливое обращение и т.д.;
  • В польском проскакивает обращение во второй форме множественного числа (напр.: «Czy państwo macie długopisy?»);
  • При личном обращении в письме формы вежливости пишутся с большой буквы;
  • В некоторых случаях к мужчине могут обратиться как «Panie» — это вовсе не ошибка, а наоборот – очень вещливое обращение (в завтельном падеже);
  • Польское «ty» полностью соответствует русскому «ты»;
  • Обращение «wy» («вы») используется в тому случае, если направляется на группу людей, с которыми общаются на «ty».

Следует отметить, что это отличие между польским и русским – одно из основополагающих в языке, используется очень часто и повсеместно. Потому его изучение является обязательным на начальном этапе, дабы дальнейшее освоение было лёгким и приятным.

Добавляйте статью в закладки, дабы не потерять и перечитывайте её столько раз, пока вы не поймёте, что уже определяете форму автоматически без каких либо воспоминаний.

Большинство из нас еще до начала изучения польского заметило достаточно частое употребление поляками слов pan, pani, państwo . Более близкое знакомство с языком и культурой только усиливает это впечатление, и наше еще недавно пролетарское нутро начинает немного бунтовать и требовать восстановления социального равенства путем упразднения этих барских замашек.

Однако не спешим с выводами, давайте попробуем разобраться с употреблением этих слов в современном польском языке.

1. Чаще всего употребление слов pan, pani или państwo – это всего лишь речевой этикет. Дело в том, что поляки совершенно не используют форму вежливого обращения на «Вы», как это принято, например, в русском (кстати, поляки вообще практически не употребляют личных местоимений я, ты, мы и вы). Вместо этого как раз и используются формы pan – при обращении к мужчине, pani – если мы обращаемся к женщине или państwo, — обращаясь сразу к нескольким собеседникам.

Uprzejmie prosimy Państwa na widownie.

Внимание! Скользкий момент, на котором часто ошибаются начинающие любители польского языка, заключается в переводе. Слова Pan, Pani Państwo в подобных предложениях мы переводим на русский язык как форму вежливого обращения «Вы»:
Czy może Pan teraz rozmawiać? – Вы сейчас можете говорить?
Czy mogę zaprosić Panią na kawę? — Могу ли я пригласить Вас на кофе?
Uprzejmie prosimy Państwa na widownię. – Пожалуйста проходите в зрительный зал.
2. Если же указанные слова обращены не к собеседнику, а к третьим лицам, то мы переводим их на русский словами «человек», «мужчина», «женщина», «люди».
Tego Pana widziałem wczoraj na Uniwersytecie. – Этого мужчину я вчера видел в университете.
Ta Pani jest z Krakowa. – Эта женщина из Кракова.
To jest samochód tamtych Państwa. – Это машина тех людей .

3. Иногда, когда Pan, Pani, Państwo стоят перед именами или фамилиями, мы можем их совершенно опускать при переводе на русский язык. Дело в том, что в таком случае pan, pani, państwo – это польские соответствия английских miss, mister, французских monsieur, madame и т.д. Ввиду того, что в русском языке мы уже давным-давно не используем слова господин (госпожа) перед фамилиями, при переводе с польского языка на русский подобных конструкций, мы просто их опускаем:

Nasi sąsiędzi to państwo Kowalskich. – Ковальские – наши соседи.
Mama poszła do Pani Nowakowej. – Мама пошла к Новаковой.
Pan Hoffman jest naszym profesorem. – Гоффман – наш преподаватель.
Запомните! Слова pan и pani всегда будут требовать после себя глагола в3 л. ед. числа (ta pani pisze, pan Jerzy czyta), а слово państwo – в3 л. мн.числа (ci państwo lubią herbatę).

На фотографиях монастырь Камедулов на озере Вигры недалеко от Сувалок (из личной коллекции автора, сентябрь 2016 года)

Русско-польский разговорник — шпаргалка для туристов, путешествующих по Польше. Краткий разговорник с произношением включает часто используемые в речи слова и фразы, которые могут пригодиться самостоятельным путешественникам для навигации в городах, общении в гостинице, ресторанах и магазинах.

В первую очередь стоит отметить для себя и запомнить фразы вежливости — их употребление позволит расположить к себе собеседника. Обратите внимание, что обращаться к незнакомым людям следует в третьем лице (пан/пани).

Если вы собираетесь посещать не туристические столовые и рестораны, где обедают в основном местные жители, будьте готовы к тому, что меню может оказаться исключительно на польском языке. В таком случае будет весьма кстати не только разговорник, но и более широкий список основных блюд с пояснениями на русском языке.

Некоторые слова в польском языке по своему написанию и звучанию могут казаться похожими, однако их значение далеко не всегда будет предсказуемым. Например, польские pierogi — это вареники, которые могут быть с самой разной начинкой, а sklep — это обычный магазин. Подобных случаев довольно много, и польский разговорник, дополненный оффлайн-словарем, поможет по возможности избежать казусов перевода.

В таблице ниже указано оригинальное написание слов и фраз, а также приблизительное произношение — на основе транскрипции.

Общие фразы

Здравствуйте (доброе утро, добрый день) dzień dobry дж"ень добры
Добрый вечер dobry wieczór добры вечур
Спокойной ночи dobranoc добраноц
Привет cześć чещч
До свидания do widzenia до видзэня
Спасибо dziękuję / dziękuję bardzo дж"енькуе / дж"енькуе бардзо
Извините przepraszam пшепрашам
Приятного аппетита smacznego смачнего
Да tak так
Нет nie не

Транспорт

Станция stacja стацъя
Остановка przystanek пшистанек
Железнодорожный вокзал dworzec kolejowy двожец колеёвы
Аэропорт lotnisko лётниско
Автовокзал dworzec autobusowy двожец аутобусовы
Пересадка przesiadka пшесадка
Камера хранения przechowalnia bagażu пшеховальня багажу
Ручная кладь bagaż podręczny багаж подрэнчны
Прибытие przybycie пшибыче
Отправление odejście одейщче
Касса kasa каса
Билет bilet билет
Можете ли вы вызвать такси? Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? Чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ?

В гостинице

В ресторане, столовой, магазине

Суп zupa зупа
Закуска przystawka пшиставка
Горячее блюдо danie gorące дане горонце
Гарнир dodatki додатки
Напитки napoje напое
Чай herbata хербата
Кофе kawa кава
Мясо mięso менсо
Говядина wołowina воуовина
Свинина wieprzowina вепшовина
Курица kurczak курчак
Рыба ryba рыба
Овощи warzywa важива
Картофель ziemniaki земняки
Счёт, пожалуйста Prosze o rachunek Проше о рахунэк
Магазин sklep склеп
Рынок rynek рынэк
Столовая jadalnia ядальня
Сколько стоит...? Ile kosztuje...? Иле коштуе...?

Месяцы

Дни недели

Числа

0 zero зеро
1 jeden еден
2 dwa два
3 trzy тши
4 cztery чтеры
5 pięć пеньч
6 sześć шещч
7 siedem щедем
8 osiem ощем
9 dziewięć дж"веньч
10 dzesięć дж"ещеньч
100 sto сто
1000 tysiąc тыщёнц

В каждой стране есть свои заморочки в плане этикета, и чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше узнать все особенности заранее. Какие правила этикета важно соблюдать в Польше, что считается нормой, а за что можно получить штраф? Узнайте из этого поста.

Поляки - гордые люди, в большинстве своем религиозные (католики) и очень семейные. Распространено мнение, что в Польше не любят русских и немцев, что возможно связано с Советским Союзом и Второй мировой войной. Этих тем, а особенно холокоста, лучше не касаться в разговоре.

В целом же, многочисленные отзывы россиян, побывавших в Польше или переехавших туда, утверждают, что никакой расовой неприязни они не заметили, наоборот, поляки достаточно дружелюбны, обслуживающий персонал не хамит, и если что-то нужно, вам всегда подскажут и всё объяснят.

Но всё же, менталитет поляков отличается от нашего, хотя они также любят водку, боятся начальства и уступают пожилым место в общественном транспорте.

Вот несколько правил этикета, которые помогут вам не вызывать недоуменных взглядов в Польше и не обижать новых знакомых или деловых партнеров.

Приветствия и основные фразы

Самая обычная фраза приветствия в Польше «czesc», что произносится, как «тшесч». Как и у нас, у поляков есть разные приветствия по времени суток:

«Dzień dobry» («джень добры») — добрый день

«Dobry wieczór» («добры вечур») — добрый вечер

«Do widzenia» («до видженья») — до свидания

«Dobranoc» («добраноц») — спокойной ночи, Доброй ночи.

Ударение всегда на предпоследний слог, впрочем, произношение слов можно послушать в Google translate. Если вы не собираетесь надолго оставаться в Польше и учить язык, можно приветствовать поляков простым и понятным во всем мире «hello». Они, преимущественно, хорошо знают английский язык, и даже иностранные фильмы в польских кинотеатрах идут с субтитрами, а не с дублированным переводом.

В качестве приветствия так же, как и у нас, используется рукопожатие, и иногда - дружеские поцелуи в щеку, которые на самом деле представляют собой просто едва заметное прикосновение щек.

Пожимать руки можно и мужчинам, и женщинам, и если вы приветствуете смешанную компанию, сначала нужно поздороваться с женщинами. Кстати, в Польше до сих пор бытует обычай целовать женщинам руку. Конечно, так делают далеко не всегда, но гораздо чаще, чем в России, где это вообще пережиток и что-то немного странное.

Когда вы звоните по телефону, чаще всего будете слышать ответ «słucham», то есть «Слушаю», после чего вежливо будет представиться, а потом уже говорить, зачем вы звоните.

Как обращаться к полякам

В Польше сохранилось вежливое обращение «пан» и «пани», которое может добавляться к фамилии или профессии. Например, если вы в ресторане просто позовете «официант!», это будет невежливо, а вот если «пан официант», нормально.

Люди, которые только что познакомились, могут называть друг друга по фамилии с добавлением «пан», более уважительная форма - полное имя и фамилия и, опять же, «пан». Когда общение становится менее формальным, можно употреблять «пан» вместе с именем или даже уменьшительной формой имени.

Ну, а между друзьями, родственниками и у молодежи слова «пан» вообще может не встречаться. Как и у нас, молодые люди быстро переходят на «ты», ничего оскорбительного в этом нет, если это простое дружеское общение.

Что можно, нельзя и нужно в общественных местах

В Польше считается вежливым открывать перед женщинами дверь, уступать им место в общественном транспорте. Также серьезно относятся к пожилым людям - им обязательно нужно уступить место, иначе вас сгонят возмущенные поляки или сам пожилой человек. Впрочем, эти правила хорошего тона приняты и у нас, и если вы - воспитанный человек, проблем не возникнет.

В общественных местах запрещено курить и пить алкоголь - в транспорте, скверах и парках, на остановках, пляжах и, естественно, на детских площадках. Более того, если вы не пьете и даже не открываете бутылку с алкоголем, а просто несете её в руках, вас также могут штрафануть. Ну а распитие на ходу обойдется вам ещё дороже, чем просто выпивка в общественном месте.

Конечно, нельзя водить автомобиль в нетрезвом виде, кроме того, это распространяется и на велосипеды - пьяные велосипедисты тоже платят штрафы.

Важно соблюдать правила дорожного движения: переход на красный свет по зебре карается штрафом в 100-200 злотых, вне перехода - в 50 злотых, а если вы перебежали дорогу в неположенном месте — 30 злотых. Так что, если не хотите идти к пешеходному переходу, лучше пробежаться через дорогу, чем пройтись.

Есть ещё одно общественное место, где нужно соблюдать особые правила - костел, то есть католический храм. Как уже говорилось ранее, поляки, в большинстве своем, очень религиозны. В костеле нельзя фотографировать, по крайней мере, со вспышкой точно — могут выгнать.

Вообще, католические службы отличаются от православных: там можно сидеть, а ксёндз во время службы может даже позволить себе несколько анекдотов. В целом, поляки часто ходят в церковь, во время служб костелы никогда не пустуют, а в школах и в зданиях правительственных организаций можно увидеть распятия.

За столом в ресторане и в гостях

Насчет того, как вежливо подзывать официантов, мы уже сказали, теперь о чаевых. Вежливо давать на чаевые примерно 10% от суммы счета, хотя в некоторых ресторанах они сразу включаются в сумму.

Если вас пригласили в гости по поводу какого-то праздника, не удивляйтесь, что в меню обязательно будет суп. Любое праздничное застолье (в отличие от российских праздников) начинается с супа, например, грибного или борща. Кстати, красный борщ они часто не едят, а пьют, так что в стакане может оказаться не напиток, а борщ. Можно купить борщ даже в кофейном автомате.

Если вы будете просить передать приправы, помните, что «перцем» называется только черный перец, а чили и другие виды называются «паприка».

Поляки - достаточно искренние и открытые люди, так что не удивляйтесь, если во время застолья вам могут задать откровенные вопросы, которые касаются личной жизни. Это просто желание установить открытые отношения.

После обеда принято благодарить не столько хозяйку, сколько собеседников, за приятную компанию. Потом можно даже послать карточку с благодарностью за прекрасный вечер, но это, конечно, официальность.

Алкоголь

Что касается алкоголя, поляки любят водку и считают её чуть ли не национальным напитком. Некоторые предпочитают пить водку после застолья, не закусывая, а запивая газировкой или соком, другие - во время застолья, тут все зависит от предпочтений самого человека.

Если попросить разбавить водку соком или газировкой, всё нормально, это не считается неприличным, особенно для дам. Водку с яблочным соком часто называют «шарлотка».

В барах можно заказать фруктовое пиво или пиво с добавлением сока, которое вполне прилично пить через трубочку. Вообще, по части крепких напитков, поляки ничуть не уступают русским, и во время застолья часто выпивается огромное количество водки.

Что касается тостов, самые распространенные - «на здоровье», «за прекрасных дам». На именины и другие праздники, связанные с конкретным человеком, поют песенку «sto lat», то есть, желают жить 100 лет.

Подарки

Если вас пригласили на обед, можно принести с собой подарки - отличным вариантом будет вино и цветы. Цветы, кстати, принято дарить без упаковки.

Можно подарить что-нибудь и деловым партнерам, только без особой дороговизны, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Деловые отношения

Деловой этикет во всех странах мира совпадает в общих чертах. Везде ценят пунктуальность, честность и открытость. Любят это и поляки. Будет приятно, если вы выучите несколько слов на польском, например, приветствия, но если боитесь исковеркать слова, можно и на английском.

Хорошим тоном считается обменяться визитными карточками - это обязательная часть делового этикета. Надписи на визитке могут быть на английском, без перевода на польский, в этом нет ничего страшного.

Перед тем, как приступать к делам, будет вежливо немного побеседовать на пространные темы, вроде общественной жизни или опыта вашей работы - такие беседы помогают лучше понять партнера и установить взаимную симпатию. Только не стоит выбирать в качестве темы деньги.

Если во время делового обсуждения возникают длинные паузы в разговоре, в этом нет ничего страшного - поляки любят неторопливо обсуждать деловые вопросы. И не стоит заполнять эти паузы дополнительным уговорами, это может показаться невежливым.

Также не стоит во время встречи отвлекаться на телефонные звонки, как и в России, это считается невежливым.

Недоразумения с языком

Некоторые польские слова могут показаться вам знакомыми, но здесь важно не попасть в ловушку - несмотря на похожее звучание, они могут означать прямо противоположное.

Например, распространенное русское имя Таня переводится, как «дешевая», поэтому лучше упоминать полное имя Татьяна. Вот ещё несколько слов, которые звучат похоже, но значат совершенно другое:

Мрачное «sklep» переводится, как «магазин», если вам скажут «urodliwy», не обижайтесь, это означает «красивый», а «Grzeczny» — не указание на количество ваших грехов, а всего лишь «вежливый».

В слове «Korzystny» нет указания на корысть, это значит «выгодный», а если вас попросят не «Pukac», не удивляйтесь, это означает «не стучать». «Zakaz» переводится как «запрет», профессия «Malarz» — это художник, а не маляр, а «Dywan» — ковер.

Ну, и последнее, если вы спрашиваете, как пройти до какого-то здания, вам могут ответить «prosto», и не надо обижаться, думая, что над вами издеваются, потому что в переводе на русский это означает «прямо».