Кулиев, кайсын шуваевич. Всё кратко - wap версия

Кулиев Кайсын Шуваевич

Кулиев Кайсын Шуваевич (1917 – 1985), балкарский поэт .

Родился 1 ноября в старинном балкарском ауле Верхний Чегем в семье скотовода и охотника. Вырос в горах. Ребенком потеряв отца, прожил трудное , очень рано начал работать.

В 1926 поступил в только что открывшуюся школу в Нижнем Чегеме, где впервые увидел книги, начал учить русский язык. В 10 лет написал первые свои стихи. После школы учился в техникуме в Нальчике, заполняя толстые тетради своими стихами. В семнадцать стал печататься в газетах.

В 1935 Кулиев приезжает в Москву и, хотя твердо решил стать поэтом, поступает в Театральный институт (ГИТИС), где изучались все области искусства и культуры, чтобы стать хорошо образованным человеком. Одновременно слушал лекции в Литературном институте, продолжая писать стихи. В 1939, окончив институт, возвращается в Нальчик, преподает в учительском институте литературу. В 1940 выходит первая книга стихотворений “Здравствуй, утро!”.

В 1940 был призван в ряды Красной Армии, служил в парашютно-десантной бригаде. Весной 1941 бригаду направили в Латвию, где Кулиев и встретился с войной. После тяжелых боев под Орлом был ранен, попал в госпиталь. Писал много стихов, которые печатали в газетах “Правда”, “Красная звезда” и др. Позже воевал на Сталинградском фронте уже в качестве военного корреспондента газеты “Сын Отечества”. Участвовал в боях за освобождение южных городов, снова был ранен, долго лечился в госпиталях. В годы войны написал несколько циклов стихов – “В час беды”, “О тех, кто не вернулся”, “Перекоп” (1942 – 44).

В 1945 уехал в Киргизию, работал в Союзе писателей (по рекомендации Н. Тихонова), писал стихи, но не мог публиковать их (балкарский народ был переселен Сталиным во время войны). Занимался переводами. В мае 1956 Кулиев приехал в Москву, где Н. Тихонов способствовал изданию книги стихов “Горы”, вышедшей в 1957; в этом же году в издательстве “Молодая гвардия” вышла вторая книга – “ и роза”.

В том же 1956 Кулиев вернулся в Нальчик. Наконец он смог стать профессиональным литератором. В свет выходят поэтические сборники: “Раненый камень” (1964), “Книга земли” (1972), “Вечер” (1974), “Вечерний свет” (1979), “Краса земная” (1980) и др. В 1985 К. Кулиев скончался.

Краткая биография из книги: Русские писатели и поэты. Краткий биографический словарь. Москва, 2000.

В 10 лет написал первые свои стихи. После школы учился в техникуме в Нальчике, заполняя толстые тетради своими стихами. В семнадцать стал печататься в газетах.


Родился 1 ноября в старинном балкарском ауле Верхний Чегем в семье скотовода и охотника. Вырос в горах. Ребенком потеряв отца, прожил трудное детство, очень рано начал работать.

В 1926 поступил в только что открывшуюся школу в Нижнем Чегеме, где впервые увидел книги, начал учить русский язык. В 10 лет написал первые свои стихи. После школы учился в техникуме в Нальчике, заполняя толстые тетради своими стихами. В семнадцать стал печататься в газетах.

В 1935 Кулиев приезжает в Москву и, хотя твердо решил стать поэтом, поступает в Театральный институт (ГИТИС), где изучались все области искусства и культуры, чтобы стать хорошо образованным человеком. Одновременно слушал лекции в Литературном институте, продолжая писать стихи. В 1939, окончив институт, возвращается в Нальчик, преподает в учительском институте литературу. В 1940 выходит первая книга стихотворений "Здравствуй, утро!".

В 1940 был призван в ряды Красной Армии, служил в парашютно-десантной бригаде. Весной 1941 бригаду направили в Латвию, где Кулиев и встретился с войной. После тяжелых боев под Орлом был ранен, попал в госпиталь. Писал много стихов, которые печатали в газетах "Правда", "Красная звезда" и др. Позже воевал на Сталинградском фронте уже в качестве военного корреспондента газеты "Сын Отечества". Участвовал в боях за освобождение южных городов, снова был ранен, долго лечился в госпиталях. В годы войны написал несколько циклов стихов - "В час беды", "О тех, кто не вернулся", "Перекоп" (1942 - 44).

В 1945 уехал в Киргизию, работал в Союзе писателей (по рекомендации Н.Тихонова), писал стихи, но не мог публиковать их (балкарский народ был переселен Сталиным во время войны). Занимался переводами. В мае 1956 Кулиев приехал в Москву, где Н.Тихонов способствовал изданию книги стихов "Горы", вышедшей в 1957; в этом же году в издательстве "Молодая гвардия" вышла вторая книга - "Хлеб и роза".

В том же 1956 Кулиев вернулся в Нальчик. Наконец он смог стать профессиональным литератором. В свет выходят поэтические сборники: "Раненый камень" (1964), "Книга земли" (1972), "Вечер" (1974), "Вечерний свет" (1979), "Краса земная" (1980) и др. В 1985 К.Кулиев скончался.

В 1940 году под названием «Салам, эрттенлик!» (Привет, утро!).

После демобилизации, благодаря хлопотам Бориса Пастернака , Кулиеву было выдано разрешение на проживание в Москве. Однако он предпочел разделить участь балкарцев и поехал в место ссылки балкарцев - в Киргизию .

В 1956 году Кайсын Кулиев вернулся в Кабардино-Балкарию.

В разное время Кайсын Кулиев занимал следующие должности: был членом Правления Союза писателей СССР , первым секретарем Правления Союза писателей КБАССР, РСФСР.

Награды и звания . Кайсын Кулиев был награждён медалями Отечественной войны I и II степени, ор­деном Ленина, двумя орденами Трудово­го Красного Знамени, орденами I и II сте­пени. Ему была присвоена Государственная премия РСФСР за книгу «Раненый камень» (1966); Народный поэт Кабардино-Балкарской Республики (1967); Государственная премия СССР за «Книгу земли» (1974); Ленинская премия (1990, посмертно) за книгу «Человек. Пти­ца. Дерево» (1985).

Произведения Кулиева были переведены на русский , осетинский , казахский и другие языки.

Из воспоминаний о Кайсыне Кулиеве

Кайсын Кулиев в 1978 году

Из воспоминаний Чингиза Айтматова: « …Кайсын упивался стихами, завораживая и меня. Память его поистине была феноменальной. В его сердце жили Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Блок, Есенин, Низами, Физули, Пастернак, Твардовский, Верхарн… Он знал поэтов, как своих родных братьев. Любил и гордился ими. А сколько великих композиторов, художников, философов озаряли его жизнь! Но общение с ними было заповедным. Он готовился к нему. Должен явиться особый час, когда встреча могла бы состояться. И встреча случалась. Как, например, эта:

Снег идёт, ара Как он шёл при моём отце, Снег идёт, Как он шёл для отца в Чегеме. Снег идёт, И, глазами следя снегопад, Наконец-то вчитаюсь я пристально в Лорку. Снег идёт, Над орешиной и алычой, Как в тот день, Когда шёл я из леса домой И с чинаровым хворостом ослик за мной. Снег идёт, Снег идёт, И, следя снегопад, Наконец-то я вслушаюсь зорко в Шопена. Снег идет Над орешиной и алычой, Снег идёт, Снег идёт, Снег идёт, Белый-белый!.. (Перевод О.Чухонцева)

Я не скажу, что малодушней всех,

Но говорить, что уходить не больно,-

Великий грех, особенно для тех,

Кто приобщен к пророчествам невольно…

А лгать поэту - это осе равно,

Что предавать друзей забвенью смерти.

Каким бы горьким ни было оно,

Лишь слово правды - о высшем милосердье…

(Перевод О.Чухонцева)

Это сказано перед лицом смерти. Но разве жить подчас не больно? Бывает - больнее. И Кайсын Кулиев испытал это сполна. „…Да, людям было трудно, очень трудно в наш грозный век, но они выдержали все - и выдержат все, что предстоит им испытать“.

Испытать все…

Сам Кайсын, как раненый камень - неизменный символ его поэзии - мог сказать о себе: „Я все выдержал“. В этом „все“ - суровая биография времени, народа и человека, через чье сердце прошли жгучие токи великих и трагических событий истории; но не испепелили его, а закалили, пробудили в нём ответное мужество и достоинство - чувства, не испытай которые, человек не вправе считать себя человеком, гражданином „грозного века“:

Судьба, склоняюсь низко пред тобой,

Благодарю, что в пору лихолетий

В огне, под снегом или под водой

Мой смертный час нигде меня не встретил.

Я мог и за решетчатым окном,

Где моего никто б не слышал зова,

Окончить жизнь и в мертвый глинозем

Лечь, не увидев края дорогого.

…Спасибо, что за все мои грехи

Меня ты не лишила дара слова,

Что ветром разнесенные стихи

Ты помогла собрать и вспомнить снова.

Что ты вернула мне, пока я жив,

Снега Эльбруса и рассвет Чегема,

За то, что был я только молчалив -

В те дни, когда другие были немы.

(Перевод Н.Гребнева)

…Кайсын естественно сочетал в себе землепашца и рыцаря. Он был человеком высоких нравственных принципов, правил, от которых не отступал никогда. Ему органически был чужд конформизм. Для него не было и не могло найтись причины, побудившей бы его к компромиссу, к сделке с совестью. Нечего говорить, что это значит в иные времена. Быть со своим народом в радости и горе - в этом весь Кайсын. Честь. Она проявлялась и в гордости, с которой он нес, как знамя, звание Человека, всегда и везде помнящего, откуда он родом. Горец, Кайсын говорил: „Выше нас только небо и солнце“. Но в этих словах и в том, как они звучали в его устах, не было ни малейшего намека на кичливость. Ведь это же относится к любому человеку, чей дух окрылен мечтой о свободе, о счастье для всех людей.

Человек чести не боится задавать себе самые острые и трудные вопросы. Он не передоверяет их „специалистам“, кто не прочь бы взять на себя труд мыслить за него.

…Кайсын среди всех поэтов узнаваем по особой интонации, по целомудренному, скажу, отношению к слову. Такое отношение предполагает расшифровку генетического кода, заложенного в первослове. В принципе акт речи, по Кулиеву, - величайшее событие. Благодаря слову человек точно выходит из тьмы, из хаоса. Ведь пока он молчит, он невидим. И также благодаря слову человек включается в историю, в природу, приникает к истокам бытия.

…Разве мы не ощущаем, как внешний вещный мир, предметам и явлениям которого поэт возвращает „старые“, а в сущности, первоначальные имена и характеристики, словно напрягся в готовности к небывалым превращениям и, уже преображенный, рождается на глазах. Кажется, мгновение! - и он заговорит на древнем, но поражающе родном и волнующе понятном наречье. Нет, ещё не пора. Нельзя спугнуть тишину. Может, её тревожат и наши мысли? И все-таки в благодарность человеку она начинает приоткрываться. Вертится волшебное действо природы. …Достоинство слова. В нём поэт утверждает свою честь, которая определяет его жизненное кредо. Кайсына невозможно представить автором „громогласных“ заявлений, деклараций, что, по его убеждению, всегда является свидетельством вольной или невольной самовлюбленности и, хуже, цинизма, желания во что бы то ни стало привлечь внимание к собственной персоне, ради чего требуется перекричать жизнь, правду.

Достоинство человека. Это, по-моему, - ум, окрыленный свободой. Таким был Кайсын. Таким его и воспринимали.

„Кулиев - свободный поэт. Он, - говорила В.Звягинцева, - совершенно свободен от литературщины, украшательства, загроможденное, не говоря уже о фальши. Я бы сказала, что он свободен, как ветер, если бы ветер мог быть мыслящим“. Жизнь и поэзия Кайсына Кулиева нерасторжимы. Книга судьбы, какую он оставил нам, - „свиток верный“, к которому, уверен, будут обращаться как „старые“, так и новые друзья поэта, утешая его любовью. А сами, в свою очередь, будут находить в ней непреходящие уроки мужества, благородства и чести»

Из письма Бориса Пастернака к К.Кулиеву:

«Вы из тех немногих, которых природа создает, чтобы они были счастливыми в любом положении, даже в горе. Тот, кто очень рано или при рождении получает от неё несколько, все равно каких, нравственных, душевных или физических задатков, но выраженных до конца и не оставляющих сомнения, тот в завидном положении вот почему. На примере самого себя (а это ведь очень удобно: каждый всегда под рукой у себя), на примере именно этих выступающих качеств рано убеждается он, как хорошо и в мире все законченное, недвусмысленное, исправное и образцовое, и на всю жизнь пристращается к самосовершенствованию и охватывается тягой к совершенству. Прирождённый талант, конечно, есть путь к будущей производительности и победе. Но не этим поразителен талант. Поразительно то, что прирождённый талант есть детская модель вселенной, заложенная с малых лет в Ваше сердце, школьное пособие для постижения мира изнутри с его лучшей и наиболее ошеломляющей стороны. Дарование учить чести и бесстрашию, потому что оно открывает, как сказочно много вносит честь в общедраматический замысел существования. Одаренный человек знает, как много выигрывает жизнь при полном и правильном освещении и как проигрывает в полутьме. Личная заинтересованность побуждает его быть гордым и стремиться к правде. Эта выгодная и счастливая позиция в жизни может быть и трагедией, это второстепенно. В Вас есть эта породистость струны или натянутой тетивы, и это счастье». Мастер угадал в молодом тогда поэте счастливого человека. Вот почему он благословил его, брата по духу, на «старинное дело» - служение поэзии, веря, что никакая трагедия его не сломит, что неодолимое стремление к правде укажет ему единственно правильную и достойную дорогу чести.

ОПЕРАЦИЯ «ДРУЖБА НАРОДОВ», или Добровольная ссылка поэта Кайсына Кулиева

Когда в 1958 году я, окончив университет, за неимением лучшего поступил на службу в издательство, в отдел писем, то с первых дней познакомился-подружился с молодым грузином, носившим шевелюру, которая, как говорится, царапала потолок. С Булатом Окуджавой. Ведал он переводами «братских литератур» и взялся меня маленько подкармливать. Давал подстрочники - впрочем, не балуя, те, что поплоше, и один из них, насмешивший нас более прочих, помню дословно:

«Вырос кукурузный стебель, Молоком початка обухла…»

«Молоком набух початок. Кукурузный стебель вырос. Как в бутылях непочатых, В ямах силой бродит силос…»

И смех и грех. Для меня-то кончилось смехом, крепко нагрешить не успел, догадавшись придушить эту свою карьеру в колыбели. Но ведь целая трудармия старалась - и перестала стараться лишь поневоле, с воплем отчаяния, когда рухнул СССР, - сформировав великолепную школу цинизма. Цинизма, развращавшего обе стороны - поставщиков «национального» материала и его обработчиков. «Национал», как небрежно именовали его в столичных редакциях, привыкал к тому, что «старший брат» откупается от него, возмещая его второстепенность. Дает послабления. В центральных издательствах существовали отделы «братских литератур», где сам принцип отбора издаваемых книг был основан отнюдь не на качестве рукописи, а на принадлежности автора к нацкадрам. Принцип, главное основание для публикации.

Сознавал ли «национал», что послабления замешены на презрении к его второсортности?Ежели был неглуп, то сознавал, и в этом случае притерпелость к данному положению и к пользе, извлекаемой из него, развращала в особенности. И в конце концов… Да вот случай, запомнившийся как курьезностью, так и неизбежностью возникновения подобных курьезов.

В редакции одного журнала я видел рукопись среднеазиатского полуклассика: роман, приуроченный к вторжению в Афганистан и уже вышедший на родном языке автора. То была беллетризованная биография Нурмухаммеда Тараки, лидера соцреволюции, - биография со всеми положенными подробностями, каковые обычно и делают одну судьбу отличной от прочих. Но поскольку к тому времени Тараки был убит Хафизуллой Амином, то в рукописи всюду, где было названо имя покойного, автор аккуратнейше зачеркнул: «Тараки… Тараки… Тараки… Тараки родился, учился, сделал, сказал…» - и вписал шариковой ручкой: «Амин… Амин… Амин…» Судьба одного откочевала к другому, что, впрочем, смешило, но не удивляло. Нам ли не помнить, как при Сталине полулюдям-полувождям вручались звания: «Первый Маршал», «Железный Нарком» и вместе с ними даже как бы личностные свойства? Это, однако, было не все. Покуда рукопись доставляли в Москву, советский спецназ и Амина отправил туда, где гурии утешали уничтоженного им Тараки. И в то время как в редакции толковали не без злорадства, до чего же теперь легко отделаться от номенклатурной рукописи, маститый графоман прислал вполне хладнокровную телеграмму. Мол, будьте добры, везде, где у меня «Амин… Амин… Амин…», впишите: «Бабрак Кармаль». В общем, надо быть Давидом Самойловым, чтобы, начав таким образом переводческую карьеру, стать в конце концов мастером перевода. И надо быть, скажем, Кайсыном Кулиевым, чтобы его положение переводимого на русский, то есть только таким образом обретающего желанную всесоюзную известность, не помешало ему сохранить достоинство. Поэтическое. Человеческое. Национальное. Итак, Кулиев. Большой поэт крохотной Балкарии, получивший - благодаря переводу - не просто известность, но славу. Да и государство - нельзя сказать, что обошло его, бывшего ссыльного, милостью: депутатство, госпремии, ордена… Хотя тут - оговорка. До высочайших наград его все-таки не возвысили. Почему? Он сам мне рассказывал, что, когда его выдвинули на Ленинскую премию, собрат по Кавказу и по перу ходил по большим кабинетам: - Кайсыну не надо давать. Он сидел. Так ли? Но достоверно известно, что и собратья из метрополии, то ли Кожевников, то ли Грибачев, то ли оба вместе, тоже высказывались на заседании Комитета по премиям: дескать, стихи неплохие, однако: «Они могли появиться и во времена Гомера!» Между прочим, наилучший из комплиментов. И - чистая правда: я, кажется, только однажды в кулиевских книгах повстречал слово «партия». В несильном стихотворении периода «оттепели», где он благодарил наследников Ильича за то, что вернули балкарцев из сталинской ссылки. Хотя… Не без горести и не без юмора вспоминаю ночной Кайсынов звонок в завершение дня, когда ему должны были присудить «гертруду» - Золотую звезду Героя. Должны - в этом он был уверен, и меня уверяя в неизбежности благоприятного исхода. И вот… - Так они и не дали мне Героя… - Голос его был сильно хмельным и по-детски обиженным. Впрочем, тут же последовала самоирония: - Видно, я им плохо служу… Я не то чтобы разозлился, совсем нет, но наиграл по мгновенной душевной подсказке злую безжалостность. Роль расчета исполнила интуиция: - И очень хорошо! Я рад, что тебе не дали! - Почему?! Он так изумился моему бессердечию, что протрезвел. - Потому! Ты что ж… - Экспрессии ради я добавил толику ненормативной лексики, хотя вообще в разговорах с ним, чтя его возраст и неприязнь к матерщине, подобного избегал. - Хочешь быть в той литературе, где твой Пастернак, а награды получать, как Софронов? Пастернак, как Ахматова и Твардовский, был для него святым именем. - Не в этом дело, - ответил трезвый Кайсын. - Но ты же знаешь, каким счастьем это было бы для моего народа. Тут мне крыть было нечем: я знал. Хотя какой, в сущности, ужас, что самоутверждение целого народа зависело от побрякушки, которую навесят или не навесят на его замечательного поэта. Чего у Кулиева категорически не было, так это работы на вынос. В голову не приходило спекулировать на национальной экзотике, заискивать перед Большим Читателем, чьи представления о Кавказе и о Востоке не превышали уровня ильфо-петровского бухгалтера Берлаги с его «кунаками» и «абреками». Другой знаменитый кавказец представил читателю цикл «надписей»: «Надпись на камне», «Надпись на перстне», «…на кинжале», «…на бурке» - что ж, то был как будто традиционный восточный обычай, сомнения в подлинности не вызывающий. Но вспоминаю, как Кайсын заговорщически наклоняется к моему уху: - Слушай, может быть, ты мне скажешь: где на бурке можно сделать надпись? Сам он предупреждал: «Я не пою, а пишу на бумаге, / Мерю пальто городского сукна…», и экзотизмы вроде берлаговских «кунака», «тамады», «газырей», порою мелькавшие в переводах его горских стихов, всякий раз оказывались от лукавого. От лукавого переводчика. «Я дарю вам на счастье, как верный кунак, / Белоснежную веточку алычи». «На сердце у меня, под газырями, / Шрам от любви остался не один». Так заманивал простофиль переводчик Козловский. У Кулиева, в конце концов с ним расставшегося, этой пошлости быть не могло. «Я дарю вам на счастье веточку алычи» - все. Только. И излюбленный образ его, «раненый камень», - настолько же горский, насколько общепонятный, общечеловеческий по способности страдать и кровоточить. Но, кровоточа и страдая, оставаться все-таки - камнем… Мало кто знает, что ссылка, выпавшая на долю балкарцев, для Кулиева вышла вроде бы добровольной. Влиятельные друзья в Москве выхлопотали лично Кайсыну, кажется в компании всего лишь ещё одного балкарца, право не покидать Кавказа. Роль сыграло не то, что он был уже известным поэтом, фронтовиком, инвалидом войны, - ни одна из этих сентиментальных подробностей не имела государственного значения. Извлекли на свет то, что одна из бабок Кайсына была этническая кабардинка - из народа, который Сталин, разделяя и властвуя, с места почему-то не стронул. Кулиев не воспользовался льготой. Как он - скупо - рассказывал сам, вернулся, раненый, в 44-м из госпиталя, поднялся в родной аул Верхний Чегем, поплакал над остывшим родительским очагом и отправился за своими, в Киргизию. Вопрос: возносить ли ему за это хвалу? Можно. Но как-то стыдно. Он, весьма способный похвастать строкой, об этом говорил мало и редко. Обиды - о, их помнил! С яростью поминал Фадеева, кому средь вельможных забот достало времени распорядиться судьбой ссыльного поэта. Когда кто-то из киргизских литературных начальников прибыл в Москву, Фадеев спросил: как там Кулиев? И едва тот с готовностью отрапортовал: не обижаем, дали работу по специальности, - московский генсек приказал: уволить. А что до выбора собственного… Был ли он? Ну кем стал бы Кулиев, во что бы превратился, прими ту милость? Не умаляю благородства порыва, но то был ещё и поступок умного человека. И, решившись на что-то вроде кощунства, не сказать ли даже о выигрыше? О личном интересе? Пуще того - о выгоде? Но кощунства здесь нет. «Дорогой Кайсын! - писал ему Пастернак. В 1948-м, из Москвы в Киргизию… - …Вы из тех немногих, которых природа создает, чтобы они были счастливы в любом положении, даже в горе. …Прирождённый талант есть детская модель вселенной, заложенная с малых лет в ваше сердце, школьное пособие для постижения мира изнутри с его лучшей и ошеломляющей стороны. Дарование учит чести и бесстрашию, потому что оно открывает, как сказочно много вносит честь в общедраматический замысел существования. Одаренный человек знает, как много выигрывает…» Вот оно! Подчеркнуто - здесь и далее - мною. «…Как много выигрывает жизнь при полном и правильном освещении и как проигрывает в полутьме. Личная заинтересованность побуждает его быть гордым и стремиться к правде. Эта выгодная и счастливая позиция в жизни может быть и трагедией, это второстепенно. В Вас есть эта породистость струны или натянутость тетивы, и это счастье». Письмо счастливого человека счастливому человеку - даром, что оба «в горе»: один - в ссылке, второй - в загоне, в опале, превращенных в привычное состояние. Письмо Кулиеву и себе, о себе. Ведь это о Пастернаке Виктор Шкловский писал в 1923 году: «Счастливый человек. Он никогда не будет озлобленным. Жизнь свою он должен прожить любимым, избалованным и великим». Когда Кайсын Кулиев из московской больницы (где, не обольщаясь насчет диагноза, спокойно работал: писал прозу, стихи, перечитывал Ахматову) собрался в Балкарию - умирать, он звонил друзьям. Говорил им, что они значили в его судьбе, и прощался. Знаю, что позвонил Науму Гребневу, Липкину. Звонил ли мне? Не знаю и никогда не узнаю: я в ту пору находился в долгой отлучке. Ревниво надеюсь, что - да, звонил, и в то же время задним числом страшно вообразить: что и как я говорил бы ему, понимая, что это в последний раз. Как только он умер, возникла легенда: будто он, улетая, попросил пилота сделать круг над Эльбрусом, и пилот не отказался, нарушив ради него законы «Аэрофлота». Но Эльбрус был в облаках и с высоты неразличим.

Переводы на русский язык

Кайсын Кулиев. ГОРЫ. Перевод Н. Гребнева , Д. Голубкова, Н. Коржавина , Е. Елисеева, В. Звягинцевой , В. Сикорского, С. Липкина . Советский Писатель, М., 1957. 326 с

Кайсын Кулиев. (Библиотека избранной лирики). Перевод Н. Гребнева , Я. Козловского . Молодая гвардия, Москва. 1964

Кайсын Кулиев. Раненый камень. Советский писатель, М., 1964, 312 с. Перевод Н. Гребнева , Я. Козловского , М. Дудина , С. Липкина , Наума Коржавина .

Кайсын Кулиев. Завещанный мир. Стихи. Перевод с балкарского Н. Гребнева, Я. Козловского , Н. Коржавина . 32 с. Библиотека Огонек. Правда, М., 1965

Кайсын Кулиев. РАНЕНЫЙ КАМЕНЬ. Советская Россия, Москва, 1968. Переводы Н. Гребнева , Н. Коржавина , Я. Козловского , С. Липкина, М.Дудина. Чегемская поэма в переводе Н.Коржавина

Кайсын Кулиев. БЛАГОДАРЮ СОЛНЦЕ, Молодая гвардия, 1969, перевод с балкарского Н. Гребнева , Н. Коржавина , Я. Козловского , Н. Тихонова, В. Сикорского, Д. Голубкова

Кайсын Кулиев. Избранные произведения в двух томах. Художественная литература, Москва, 1970. Переводы Н. Гребнева , Н. Коржавина , Я. Козловского, С. Липкина, В. Звягинцевой .

Кайсын Кулиев. КНИГА ЗЕМЛИ. Перевод Н. Гребнева , Н. Коржавина , С. Липкина . Советский писатель, М., 1972

Кайсын Кулиев. КНИГА ЛИРИКИ. Перевод с балкарского Наума Гребнева . Современник, М., 1973

Кайсын Кулиев. ЗВЕЗДАМ - ГОРЕТЬ! Избранная лирика. Москва, Советская Россия, 1973. 542 с. Перевод Н.Гребнева, С.Липкина, О. Чухонцева , Н. Коржавина , М. Петровых, В. Звягинцевой , Н. Тихонова, Я. Козловского.

Кайсын Кулиев. ВЕЧЕР. Книга стихов. Перевод с балкарского Н. Гребнева . Советский писатель, М., 1974.

Кайсын Кулиев. ЛИРИКА. Перевод с балкарского Наума Гребнева . Изд-во «Правда», М., 1974

Кайсын Кулиев. ЖИВУ СРЕДИ ЛЮДЕЙ. Книга лирики. Москва, Советский писатель, 1976. Перевод Наума Гребнева , Я. Акима , Б. Ахмадулиной, М. Дудина. 336 с.

Кайсын Кулиев. КНИГА ЗЕМЛИ. Советский писатель, Москва 1977. Перевод Н.Гребнева, И. Лиснянской, С. Липкина, О. Чухонцева . 390 с.

KULIEV, KAISYN. Grass and Stone. Translated By Olga Shartse. Selected Poems. Moscow, Progress Publications, 1977. Параллельный текст по-английски и по-русски.

Кайсын Кулиев. Звездам - гореть! Избранная лирика. Перевод с балкарского Н. Гребнева , Я. Козловского , Н. Коржавина , О. Чухонцева , Е. Елисеева, Д. Голубкова, Л. Шифферса, Д. Кедрина. Советская Россия, М., 1973. 544 с.

Кайсын Кулиев. Собрание сочинений в трех томах. Художественная литература, М., Том 1 (Годы 1935-1961) - 1976. Предисловие - Ираклий Андроников. Том 2. Стихотворения, поэмы. (Годы 1961-1969). - 1977. Том 3. Стихотворения, поэмы. (Годы 1969-1975). - 1977. Переводы Н. Гребнева , О. Чухонцева , В. Левика , Д. Самойлова , В. Звягинцевой , Ю. Нейман , И. Лиснянской , С. Липкина , М. Петровых , Б. Ахмадулиной , Н.Тихонова , Я. Козловского , Е. Елисеева, Д. Голубкова, Л. Шифферса, В. Сикорского,

Кайсын Кулиев родился 19 октября (1 ноября) 1917 года и вырос в высокогорном ауле Булунгу Кабардино-Балкарии в семье скотовода и охотника. Отец умер, когда Кайсын ещё был ребёнком. В 1926 году поступил в школу в Нижнем Чегеме. После окончания школы учился в педагогическом техникуме в Нальчике, заполняя толстые тетради своими стихами. Первые стихотворные опыты Кулиева относятся к годам ученичества, первые публикации - к 1933 году.

С 1935 года по 1939 год Кайсын Кулиев учился в ГИТИСе имени А. В. Луначарского (ГИТИС) и Литературном институте имени А. М. Горького в Москве. Отдавая должное ГИТИСу, которому он обязан прекрасным образованием, истинным своим призванием Кайсын Кулиев всё же считает литературу. Закончив учёбу в Москве, препода­ёт литературу в КБГПИ. Он вполне осознает себя поэтом, много пишет и печатается, определяя для себя начало своего литературного пути.

В 1938 году Кайсын Кулиев был принят в СП СССР. В 1940 году в Нальчике выходит первая книга лирики на родном языке «Салам, эрттенлик!» («Привет, утро!»). В этом сборнике уже видны приметы будущей большой поэзии. В 1939 году на конференции Союза писателей Кабардино-Балкарии сделал свой научный доклад о проблемах развития балкарской литературы.

В июне 1940 года поэт уходит в армию. Великая Отечественная война застает его в Прибалтике. С середины 1942 года стихи Кайсына Кулиева публикуются в центральных печатных изданиях в русских переводах, звучат по Всесоюзному радио, обретая широкую читательскую аудиторию. В ноябре 1942 года после ранения Кулиев по приглашению А. А. Фадеева приезжает в Москву, где в военной Москве был организован творческий вечер, на котором присутствовали Б. Л. Пастернак, К. М. Симонов, Н. Н. Асеев, В. К. Звягинцева, Д. Б. Кедрин и другие. В 1943 году сборник стихов Кайсына Кулиева был выдвинут на соискание Сталин­ской премии, но в связи с депортацией балкарцев в 1944 году эту премию ему не дали.

С боями Кайсын Кулиев прошел трудными фронтовыми дорогами, испытал горечь потерь, ранения. Был десантником, военным корреспондентом газеты «Сын отечества», где печатались его боевые корреспонденции и стихи, принесшие ему широкое признание. Принимал участие в боях за освобождение Москвы, Орла, Ростова, Украины, Крыма, Прибал­тики.

В марте 1944 года Кайсын Кулиев узнает о депортации балкарского народа в Среднюю Азию. В апреле 1944 года, выписавшись из госпиталя после ранения и побывав в родном Чегемском ущелье он отправился в ссылку вслед за своим народом, добровольно разделив с ним его трагическую судьбу.

Более десяти лет прожил Кайсын Кулиев в Киргизии, активно участвуя в литературной жизни республики, но без права издавать собственные произведения.

Кайсын Кулиев впитал в себя культуру Востока, традиции русской и мировой классики. Как верен и точен оказался Борис Пастернак, сказав Кайсыну Кулиеву:

Близкими для себя по духу и творчеству поэтами Кайсын Кулиев считал Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Низами, Физули, Пастернака, А. Т. Твардовского, Байрона, Верхарна, Лорку и других. Мировая поэзия дала мне ту культуру, без которой и вне которой поэтом стать нельзя", - говорил он.

В 1956 году Кайсын Кулиев вернулся в Кабардино-Балкарию. Закончил Высшие литературные курсы в Москве. Его поэзия вновь занимает достойное место в отечественной литературе. На русском и балкарском языках появляются и становятся достоянием многомиллионного читателя сборники стихов поэта: «Горы» (1957), «Хлеб и роза» (1957), «Я пришел с гор» (1959) и другие.

В разное время Кайсын Кулиев занимал следующие должности: был членом Правления СП СССР, первым секретарем Правления СП КБАССР, РСФСР, председателем Кабардино-Балкарского комитета защиты мира. Депутат ВС СССР 5-го (1958-1962) и 9-11-го созывов (1974-1985).

1960 и 1970-е годы - наиболее плодотворные у Кулиева, пора наивысшего расцвета творчества. В этот период выходят его сборники стихов, каждый из которых становится явлением в литературе: «Огонь на горе» (1962), «Раненый камень» (1964), «Книга земли» (1972), «Звездам - гореть» (1973), «Вечер» (1974), «Колосья и звезды» (1979) и другие.

В 1970 году осуществлено двухтомное издание собрания сочинений Кайсына Кулиева, в 1976-1977 годах собрание сочинений в трех томах (в 1987 году вышло посмертное собрание сочинений в 3 томах). В 1975 году издана книга публицистики «Так растёт и дерево».

Начало 80-х годов - всего пять лет, отпущенных К. Кулиеву жизнью, несмотря на тяжелую болезнь, было для него плодотворным. В 1985 году вышел сборник стихов «Говорю людям» - последнее прижизненное издание поэта. Он успел подготовить к выходу в свет сборники стихов «Человек. Птица. Дерево.» (1985), «Жить!» (1986), повесть «Скачи, мой ослик!» (1986), роман «Была зима» (1987). Но все эти книги были изданы уже после смерти поэта. Они подтвердили непреходящую художественную значимость творчества Кайсына Кулиева.

Последние годы жизни, вплоть до своей кончины 4 июня 1985 года К. Кулиев провёл в своем доме в городе Чегем, где по его завещанию, он и похоронен. В настоящее время это Мемориальный Дом-музей Кайсына Кулиева (1987). Здесь хранятся вещи, книги, документы, фотографии поэта. На могиле установлен памятник работы скульптора М. Тхакумашева.

Имя Кайсына Кулиева носят: проспект и Балкарский драматический театр в Нальчике, улица в Чегеме, где находится дом-музей поэта, Благотворительный фонд при музее, школа в селе Нижний Чегем, пик в урочище Башиль, дворец культуры в городе Тырныауз (КБР), улица в городе Магас (Ингушетия), улица и библиотека в Бишкеке (Киргизия), школа и музей в Индии, парк в городе Анкара (Турция).

Награды и звания

  • орден Ленина
  • два ордена Трудово­го Красного Знамени
  • орден Отечественной войны I степени
  • орден Отечественной войны II сте­пени ((орден Октябрьской Революции))
  • народный поэт Кабардино-Балкарской АССР (1967)
  • Государственная премия РСФСР имени М. Горького (1966) - за книгу «Раненый камень»
  • Государственная премия СССР (1974) - за «Книгу земли»
  • Ленинская премия (1990 - посмертно) (1990) - за книгу «Человек. Пти­ца. Дерево» (1985)
  • премия имени Б. Н. Полевого (1986) - за повесть «Скачи, мой ослик!»
  • орден «За заслуги» (2007 - посмертно) Республика Ингушетия
  • орден «За заслуги» (2008 - посмертно) КБР Заслуженный деятель культуры Армении

Произведения Кулиева были переведены на русский, осетинский, казахский и многие другие языки народов мира.

Из воспоминаний о Кайсыне Кулиеве

Из воспоминаний Чингиза Айтматова:

Переводы на русский язык

  • ГОРЫ. Перевод Н. Гребнева, Д. Голубкова, Н. М. Коржавина, Е. Елисеева, В. Звягинцевой, В. Сикорского, С. Липкина. Советский Писатель, М., 1957. 326 с
  • (Библиотека избранной лирики). Перевод Н. Гребнева, Я. Козловского. Молодая гвардия, Москва. 1964
  • Раненый камень. Советский писатель, М., 1964, 312 с. Перевод Н. Гребнева, Я. А. Козловского, М. А. Дудина, С. Липкина, Н. М. Коржавина.
  • Завещанный мир. Стихи. Перевод с балкарского Н. Гребнева, Я. А. Козловского, Н. М. Коржавина. 32 с. Библиотека Огонек. Правда, М., 1965
  • МИР ДОМУ ТВОЕМУ, авторизованный перевод с балкарского Н. Гребнева. Советский Писатель. М., 1966
  • РАНЕНЫЙ КАМЕНЬ. Советская Россия, Москва, 1968. Переводы Н. Гребнева, Н. Коржавина, Я. Козловского, С. Липкина, М. А. Дудина. Чегемская поэма в переводе Н.Коржавина
  • КИЗИЛОВЫЙ ЦВЕТ, авторизованный перевод с балкарского Н. Гребнева. «Советский писатель». 1969.
  • БЛАГОДАРЮ СОЛНЦЕ, Молодая гвардия, 1969, перевод с балкарского Н. Гребнева, Н. Коржавина, Я. Козловского, Н. Тихонова, В. Сикорского, Д. Голубкова
  • Избранные произведения в двух томах. Художественная литература, Москва, 1970. Переводы Н. Гребнева, Н. Коржавина, Я. А. Козловского, С. Липкина, В. К. Звягинцевой.
  • КНИГА ЗЕМЛИ. Перевод Н. Гребнева, Н. М. Коржавина, С. Липкина. Советский писатель, М., 1972
  • КНИГА ЛИРИКИ. Перевод с балкарского Наума Гребнева. Современник, М., 1973
  • ЗВЕЗДАМ - ГОРЕТЬ! Избранная лирика. Москва, Советская Россия, 1973. 542 с. Перевод Н.Гребнева, С.Липкина, О. Чухонцева, Н. Коржавина, М. Петровых, В. Звягинцевой, Н. Тихонова, Я. Козловского.
  • ВЕЧЕР. Книга стихов. Перевод с балкарского Н. Гребнева. Советский писатель, М., 1974.
  • ЛИРИКА. Перевод с балкарского Наума Гребнева. Изд-во «Правда», М., 1974
  • ЖИВУ СРЕДИ ЛЮДЕЙ. Книга лирики. Москва, Советский писатель, 1976. Перевод Наума Гребнева, Я. Акима, Б. А. Ахмадулиной, М. А. Дудина. 336 с.
  • КНИГА ЗЕМЛИ. Советский писатель, Москва 1977. Перевод Н.Гребнева, И. Лиснянской, С. Липкина, О. Чухонцева. 390 с.
  • Grass and Stone. Translated By Olga Shartse. Selected Poems. Moscow, Progress Publications, 1977. Параллельный текст по-английски и по-русски.
  • Звездам - гореть! Избранная лирика. Перевод с балкарского Н. Гребнева, Я. А. Козловского, Н. Коржавина, О. Г. Чухонцева, Е. Елисеева, Д. Голубкова, Л. Шифферса, Д. Кедрина. Советская Россия, М., 1973. 544 с.
  • Собрание сочинений в трех томах. Художественная литература, М., Том 1 (Годы 1935-1961) - 1976. Предисловие - Ираклий Андроников.

Том 2. Стихотворения, поэмы. (Годы 1961-1969). - 1977. Том 3. Стихотворения, поэмы. (Годы 1969-1975). - 1977. Переводы Н. Гребнева, О. Чухонцева, В. Левика, Д. Самойлова, В. Звягинцевой, Ю. Нейман, И. Лиснянской, С. Липкина, М. Петровых, Б. Ахмадулиной, Н.Тихонова, Я. Козловского, Е. Елисеева, Д. Голубкова, Л. Шифферса, В. Сикорского, М. Дудина, Д. Долинского, Я. Хелемского, Я. Акима, А. Рогачёва.

  • КОЛОСЬЯ И ЗВЕЗДЫ. Современник. Перевод с балкарского Н. Гребнева, Я. Козловского, М. Дудина, Д. Долинского, Б. Ахмадулиной. М., 1979. 382 с.
  • КРАСА ЗЕМНАЯ. Перевод с балкарского Н. Гребнева, Я. Козловского, Я. Акима, Ю. Нейман, Е. Елисеева, Д. Голубкова. Советская Россия, М., 1980. 416 с.
  • ЧЕЛОВЕК. ПТИЦА. ДЕРЕВО. Москва, Советский писатель, 1985. Перевод О. Чухонцева, Н. Гребнева, Я. Акима, Я. Козловского, М. Дудина, Л. Шерешевского, С. Липкина, К. Симонова.
  • ТРАВА И КАМЕНЬ. Избранные стихи в переводе Н. Гребнева, О. Чухонцева, С. Липкина, Н.Тихонова, В. Звягинцевой, Ю. Нейман, Я. Козловского. Пятигорск, Вестник Кавказа, 2007. Двуязычное издание с параллельными текстами по-русски и по-английски. --
  • Grass and Stone. Selected Poems. Translated by Olga Shartse. Vestnik Kavkaza, Pyatigorsk, Russia, 2007. Bilingual edition. Translation into Russian by Naum Grebnev, Oleg Chukhontsev, Vera Zvyagintseva.
  • См. «Я - россиянин. Расул Гамзатов. Давид Кугультинов. Кайсын Кулиев. Мустай Карим. Стихотворения.» 352 с. Издательство Инеш 2007. Уфа. ISBN 978-5-903622-03-0

Семья

  • Кулиева, Элизат Эльбаевна - жена, академик Международной академии творчества. Живет в городе Нальчике, КБР.
  • Кулиева, Жанна Кайсыновна - дочь, кандидат филологических наук. Живёт и работает в Нальчике.
  • Кулиев, Эльдар Кайсынович - сын, кинорежиссёр, сценарист. Живёт в Москве.
  • Кулиев, Алим Кайсынович - сын, советский и американский актёр театра и кино, режиссёр. Живёт и работает в США
  • Кулиев, Азамат Кайсынович - сын, художник. Живёт и работает в Стамбуле, Турция.
  • Кулиев, Ахмат Кайсынович - сын, кандидат экономических наук. Живет и работает в городе Нальчике.

Одним из самых выдающихся писателей двадцатого века по праву считается Кайсын Шуваевич Кулиев. Биография с самого начала имела много темных пятен и была наполнена разными событиями. Будущий поэт Кайсын Кулиев родился в самое что ни есть тревожное время начала революций и смутных перестроек в верхних кругах власти. Случилось сие достопочтенное событие 1 ноября 1917 в ауле Верхний Чегем.

Отец его трудился скотоводом и охотником, но, к сожалению, умер, когда мальчик был ещё очень маленьким. Так что об этом человеке у Кайсына остались довольно смутные воспоминания.

Кайсын Кулиев: биография краткая

Давайте более подробно поговорим об этом человеке. Никто не знал, кем станет в будущем Кайсын Кулиев. Биография краткая приводит много мест, где ему пришлось получать образование.

После школы будущий поэт отправился в Нальчик в педагогический техникум. В это самое время он начинает сочинять стихи. Толстые тетради с исписанными полностью страницами заполнялись шедеврами юного поэта, а первая публикация состоялась в 1933 году.

Дальнейшее развитие литературных навыков Кайсына Кулиева происходило в стенах Государственного института театрального искусства (ГИТИС) и имени М. Горького.

Мастер стихотворного дела - Кайсын Кулиев. Биография и творчество

Получив прекрасное образование, Кайсын всегда с благодарностью будет вспоминать годы, проведенные в ГИТИСе, но к тому времени он уже твёрдо определит для себя, что верен литературе и именно её считает своим главным признанием. Одновременно он преподавал литературу и печатался в различных изданиях.

В 1940 г. состоялся дебют Кайсына Кулиева - сборник стихотворений "Здравствуй, начало дня". В то самое время, когда Германия объявила войну Советскому Союзу, писатель находился в Прибалтике. Защищая Родину, поэт не избежал ранений, после которых он в 1942 году прибыл в Москву по приглашению Несмотря на смутное военное время, стихи Кайсына Кулиева продолжали выходить в различных печатных изданиях СССР, а также звучали по Всесоюзному радио.

В Москве у поэта была возможность устроить небольшой творческий вечер, на котором присутствовали такие известные поэты и писатели, как Константин Симонов, Борис Пастернак, Вера Звягинцева и многие другие. Естественно, творчество молодого дарования было оценено по достоинству. Через год лирический сборник Кайсына Кулиева был включен в список книг, претендующих на присвоение Сталинской премии. Но в связи с депортацией 1944 года премия так и не нашла своего хозяина.

Военные годы нанесли серьезный урон здоровью и душе автора. Он видел много смертей, боли, страданий, тяжелые утраты и героические сражения, продвижения по фронтам, множественные победы и поражения. В это самое время он трудился корреспондентом газеты "Сын Отечества", а заодно и печатал свои стихи, которые по праву принесли ему признание публики.

"И в огонь, и в воду за своим народом..."

Вскоре он узнает горестную новость о депортации балкарцев в Среднюю Азию. Вопрос о дальнейшей судьбе поэта не стоял - он попросту не мог смириться с этим и поэтому отправился на помощь своему народу, осознавая все трудности, которые могли бы его там настигнуть.

Он ни на минуту не прекращал писать, стремлению к творчеству не могли помешать никакие запреты киргизской власти. Этот период ознаменовался широким участием Кайсына в литературной жизни своей страны, но практически все его стихи писались "в стол". Так прошли долгие десять лет жизни великого поэта.

Влияние искусства на формирование К. Кулиева

За это время он не только пристрастился к восточной литературе, но и полностью в ней растворился. Веяния этой высокой культуры все сильнее пленяли разум молодого поэта. Одновременно он открывает для себя великие классические произведения российских поэтов и писателей. Позже Борис Пастернак написал о Кайсыне Кулиеве, что над его головой сошлись стрелки Востока и Запада. И оказался прав. Литература разных времен и народов, сильнейшим образом повлиявшая на мировоззрение поэта, буквально воспитала в нем того человека, который вскоре написал свои величайшие произведения.

Своими учителями по праву Кайсын Кулиев называл великих российских классиков - М.Ю. Лермонтова, А.С. Пушкина, Ф. Тютчева, а также многих европейских классиков, среди которых почетное место занимает лорд Байрон.

Возвращение автора в литературу

В середине пятидесятых на московском литературном небосводе все ярче разгорается новая звезда - Кайсын Кулиев, биография которого уже к этому времени была полна многими трагическими и радостными событиями, а умение сочинять лирические произведения не уступало в мастерстве признанным мастерам своего дела.

Не так давно он окончил высшие литературные курсы в столице Советского Союза и уже подумывал о возвращении на Родину, где его ждали слава и успех, а его произведения - выход в свет и благодарные поклонники. Литература выходит одновременно на балкарском и русском языках.

Как оказалось, и автор, и поэт, и еще множество других ролей в одном лице - это все Кайсын Шуваевич Кулиев. Биография автора на протяжении нескольких последующих десятилетий дает нам понятие о его всесторонней образованности. Ведь он успел побывать и членом правления Союза писателей СССР, и председателем по защите мира в Кабардино-Балкарии, и первым секретарем Союза писателей.

Пребывая на литературной вершине...

Биография Кайсына Кулиева кратко нам рассказывает о расцвете его литературных сил. Именно в период "оттепели" и "застоя" творчество этого человека было на пике популярности, несмотря на тяжелую экономическую ситуацию в странах Союза. Его новые сборники ("Огонь на горе", "Раненый камень", "Звездам - гореть", "Вечер", "Колосья и звезды") становятся настоящими бестселлерами и быстро приобретают популярность среди литературной элиты и не только.

Биография Кайсына Кулиева кратко не может вместить в себе все достоинства великого поэта и полно рассказать о его жизненном пути, который выдался действительно нелегким, тернистым. Особенно последние пять лет жизни великого поэта были полны страданий из-за тяжелой болезни. Но он не выпускал пера из рук и не терял надежды, до последнего цеплялся за ниточки жизни и продолжал неистово писать, чтобы успеть сказать все то, что должен. Да в этом и таится секрет такой личности, как Кайсын Кулиев, биография которого наполнена величественной силой духа и мужеством до последнего вздоха.

Любопытные факты о любимом поэте...

Из воспоминаний современников великого человека перед нами вырисовывается образ такого поэта, каким он был в простой жизни, за кулисами творчества, славы и признания. Друзья признавались, что его стихи поистине трогают их, задевая самые сокровенные струны души, и не могут оставить равнодушными. Чингиз Айтматов писал о Кайсыне, что он обладал феноменальной памятью и уделял особое внимание классическим музыкальным произведениям, считая, что именно им стоит воздать хвалу за вдохновение и формирование его как поэта.

Сын Кайсына Кулиева - Алим, который посвятил ему небольшой труд, говорит, что отец в полной мере обладал чувством терпения и любви. И даже теперь, когда его уже нет на земле, он продолжает оставаться для них примером жизненной мудрости. Двоих замечательных сыновей смог воспитать за свою жизнь Кайсын Кулиев. Биография, интересные факты об отце, а также многое другое - все это вместили небольшие труды братьев.

Впечатляющее великодушие

Однажды, по словам сына поэта, ему удалось помочь одному невинно осужденному человеку, которого приговорили к смертной казни. Кайсын сам не надеялся, что его вмешательство сможет что-то изменить, но решил попробовать. Какое же было удивление и радость, когда он стал главным виновником хорошего события для сего невиновного - ему изменили вид наказания, и тот остался жив. Кайсын Кулиев долгое время не мог прийти в себя, радуясь этому, как младенец. Видимо, добро всегда способно доставлять такое удовольствие.

Да, таким человеком был Кайсын Кулиев. Биография его полна других хороших дел. Однако он, как человек скромный, не привык на всю округу говорить о достижениях такого рода, поэтому у нас есть возможность узнать о его великодушии только через воспоминания близких и друзей.

Молодое поколение практически ничего не знает о таком поэте, как Кайсын Кулиев. Биография краткая не способна передать всю полноту души этого человека, но даже из такой горсти фактов можно сделать вывод, каким он был.