И английский, и русский языки чрезвычайно богаты своими пословицами и поговорками. В этой связи было всегда интересно найти аналог между английскими пословицами и их русскими эквивалентами. В данной статье я как раз постарался найти наиболее сходные примеры.
English Proverb |
аналог / Русская пословица |
A | |
A bad compromise is better than a good lawsuit | Худой мир лучше доброй ссоры |
A bird in the hand is worth two in the bush | Лучше синица в руках чем журавльв небе |
A bully is always a coward | Молодец среди овец, а на молодца и сам овца |
A burden of one’s choice is not felt | Своя ноша не тянет |
A castle that parleys is half gotten | Коготок увяз– всей птичке пропасть |
A cat may look at a king | Под солнцем все равны |
A cock is valiant on his own dunghill | Всяк кулик на своем болоте велик |
A cursed cow has short horns | Бодливой корове Бог рог не дает |
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar | Мал золотник да дорог |
A fool and his money are soon parted | У дурака в горсти дыра |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. | На всякого дурака ума не напасешься |
A friend in need is a friend indeed | Друзья познаются в беде |
A good anval does not fear the hammer | Правда суда не боится |
A good husband should be deaf and a good wife should be blind | Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой. |
A good name is better than riches | Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. |
A guilty conscience is a self-accuser | Нечистая совесть спать не дает |
A living dog is better than аdead lion | Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
A man can die but once | Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
A man is known by the company he keeps | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты |
A misty morning does not signify a cloudy day | Надежда умирает последней |
A sound mind in a sound body | В здоровом теле здоровый дух |
A wonder lasts but nine days | Блины, и то надоедают |
Absence makes the heart grow fonder | От разлуки любовь горячей |
Accidents will happen in the best regulated families | В семье не без урода |
Actions speak louder than words | Не по словам судят, а по делам |
Adversity is a good teacher | Беда хороший учитель |
All bread is not baked in one oven | Не следует всех стричь под одну гребенку |
All is not gold that glitters | Не все золото, что блестит |
All married women are not wives | He все замужние женщины – жены |
All work and no play makes Jack a dull boy | Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем |
An apple a day keeps the doctor away | Лук от семи недуг |
An idle brain is the devil’s workshop | Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. |
An old dog will learn no new tricks | Горбатого могила исправит |
Anything to make it tougher | Час от часу не легче |
Apropos of nothing | Ни к селу ни к городу |
Appearances are deceptive | Внешность обманчива |
As the fool thinks, so the bell clinks | Дураку закон не писан |
At the world’s end | У черта на куличках |
Avoid someone or something like the plague | Как чёрт от ладана |
B | |
Bacchus has drowned more men than Neptune | В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит |
But one claw snagged, the bird is bagged | Коготок увяз – всей птичке пропасть |
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave | Молодец против овец, а против молодца и сам овца |
Bowed heads don’t get chopped off | Повинную голову меч не сечёт |
Be my guest and have a rest | Милости прошу к нашему шалашу |
Better one small fish than an empty dish | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Better never begin than never make an end | Взялся за гуж, не говори, что не дюж |
Beat the air / Beat the bush | Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь |
Barking dogs seldom bite | Кто много грозит, тот мало вредит |
Beauty is but skin deep | Красота обманчива |
Beauty is in the eye of the gazer | Не по хорошу мил, а по милу хорош |
Beggars must be no choosers | |
Better bend than break | Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее. |
Between friends all is common | Для милого дружка и сережку из ушка |
Birds of a feather flock together | Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает |
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might | После драки кулаками не машут |
Business before pleasure | Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час |
C | |
Children are poor man’s riches | На что и клад, когда дети идут в лад. |
Constant dropping wears away a stone | Капля камень точат |
Creditors have better memories than debtors | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
D | |
Dance to smb’s pipe | Плясать под чужую дудку |
Discretion is the better part of valour | Береженого бог бережет |
Diamond cut diamond | Нашла коса на камень |
Don’t cry out before you are hurt | Не реви раньше смерти |
Don’t look a gift horse in the mouth | Дареному коню в зубы не смотрят |
Don’t put all your eggs in one basket | Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают |
Don’t teach your grandmother to suck eggs | Яйца курицу не учат |
Don’t trouble troubles till troubles trouble you | Не буди лихо пока оно тихо |
E | |
East or west home is best | В гостях хорошо, а дома лучше |
Every bullet has its billet | У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать |
Every cloud has a silver lining | Нет худа без добра |
Every dog has his day | Будет и на нашей улице праздник |
Every man has his faults | Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока. |
F | |
Facts are stubborn | Факты – упрямая вещь |
Fine feathers make fine birds | Одежда красит человека |
Fine words butter no parsnips | Соловья баснями не кормят |
First catch your hare, then cook him | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
Fish begins to stink at the head | Рыба гниет с головы |
Forewarned is forearmed | Предупрежден значит вооружен |
Friendship cannot stand always on one side | Дружба должна быть взаимной |
G | |
Glutton: one who digs his grave with his teeth | Обжора роет себе могилу собственными зубами |
God helps those who help themselves | На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет |
God is God but don’t be a clod | На Бога надейся, а сам не плошай |
Gratitude is the heart’s memory | Благодарность - память сердца |
Gray hair is sign of age, not of wisdom | Седые волосы - признак возраста, а не мудрости |
Great cry little wool | Много шума из ничего |
H | |
Half a loaf is better than no bread | На безрыбье и рак рыба |
Handsome is as handsome does | Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож |
Hard words break no bones | Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется |
He that is afraid of wounds, must not come near a battle | Волков бояться – в лес не ходить |
He that would eat the fruit, must climb the tree | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода |
He who borrows sells his freedom | Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу |
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill | Любишь кататься – люби и саночки возить |
He who pays the piper calls the tune | Тот кто платит, тот и распоряжается |
Не laughs best who laughs last | Хорошо смеется тот, кто смеется последним |
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) | Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все |
Hell is paved with good intentions | Благими намерениями вымощена дорога в ад |
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством |
Honesty is the best policy | Честность превыше всего |
Honour and profit lie not in one sack | Честь и выгода вместе не живут |
Hope for the best but prepare for the worst | Надейся на лучшее, но приготовься к худшему |
Husband and wife live the same life | Муж и жена – одна сатана |
I | |
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | От судьбы не уйдешь |
If life gives you a lemon, make lemonade | В любом свинстве можно найти кусочек ветчины |
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch | Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик |
If the cap fits, wear it | На воре шапка горит |
If wishes were horses beggers might ride | Если бы да кабы, да во рту росли грибы |
If you try to please all you will please none | Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь |
If you wish to know what a man is, place him in authority | Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
Ill news travels fast | Худые вести не лежат на месте |
Ill-gotten goods never prosper | Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет |
In every beginning think of the end | С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить |
It is easy to be wise after the event | Задним умом крепок. После драки кулаками не машут |
t is never too late to mend | Умел ошибиться - умей и поправиться |
It is not work that kills men, it is worry | He работа убивает людей, а забота |
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | После драки кулаками не машут. Поезд ушел |
It’s a poor heart that never rejoices | Кто умеет веселиться, тот горя не боится |
It’s not a gay coat that makes the gentleman | Не одежда красит человека |
L | |
Least said, soonest mended | В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. |
Let well alone | От добра добра не ищут |
Life is not all beer and skittles | Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть) |
Like a bull in chinashop | Как слон в посудной лавке |
Like father, like son | Яблоко от яблони недалеко падает |
Little wit in the mind makes much work for the feet | Дурная голова ногам покоя не дает |
Lost time is never found again | Потерянное время не вернешь |
M | |
Make hay while sun shines | Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса |
Man does not live by bread alone | Не хлебом единым жив человек |
Man proposes, God disposes | Человек предполагает, а Бог располагает |
Many a true word is spoken in jest | В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает |
Marriages are made in heaven | Кому как суждено |
Marry in haste and repent at leisure | Женишься на скорую руку да на долгую муку |
Misfortunes never come singly | Пришла беда – отворяй ворота |
Money makes the mare go | За деньги и кляча поскачет |
Money spent on the brain, is never spent in vain | Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
N | |
Never swap horses crossing a stream | Коней на переправе не меняют |
No bees no honey, no work no money | Кто не работает, тот не ест |
No fool like an old fool | Седина в бороду, бес в ребро |
No man is a hero to his valet | Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
No news is good news | Отсутствие новостей - хорошая новость |
No two minds think alike | Сколько голов - столько умов |
None but the brave deserve the fair | Смелость города берет |
O | |
Of two evils choose the least | Из двух зол выбирай меньшее |
Once bitten, twice shy | Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится |
One cannot put back the clock | Прошлого не воротишь |
One cannot run with the hare and hunt with the hounds | И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах |
One man’s meat is another man’s poison | Что русскому хорошо, то немцу - смерть |
P | |
Patience is a plaster for all sores | Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно |
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk | Терпение - сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк |
People who live in glass houses should not throw stones | Чья бы корова мычала |
Practice makes perfect | Дело мастера боится |
Pride goes before a fall | Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает |
Promise little, but do much | Обещай мало, а делай много |
S | |
Sceptics are never deceived | Скептика не обманешь |
Seeing is believing | Пока не увижу - не поверю |
Since we cannot get what we like, let us like what we can get | Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить |
Spare the rod and spoil the child | Пожалеешь розгу– испортишь дитя |
Strike while the iron is hot | Куй железо пока горячо |
T | |
The absent are always in the wrong | Отсутствующие всегда неправы |
The appetite comes with eating | Аппетит приходит во время еды |
The chain is no stronger than its weakest link | Где тонко, там и рвется |
The course of true love never did run smooth | Путь истинной любви никогда не бывал гладким |
The exception proves the rule | Исключение подтверждает правило |
The face is the index of the mind | Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится |
The girl looks fine but she isn’t mine | Хороша Маша, да не наша |
The leopard cannot change his spots | Черного кобеля не отмоешь добела |
The man who lives only by hope will die with despair | Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии |
The only real equality is in the cemetery | Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище |
The proof of the pudding is in the eating | Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью |
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
The way to a man’s heart is through his stomach | Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
The weakest goes to the wall | Бойкий скачет , а смирный плачет . Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют |
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
There are two sides to every question | У каждой медали есть оборотная сторона |
Time heals all wounds | Время лечит все раны |
To know everything is to know nothing | Знать все – значит не знать ничего |
To be on one’s guard | Смотреть в оба. Держать ухо востро |
To be back at the bottom of the ladder | Остаться у разбитого корыта |
Train hard fight easy | Тяжело в ученье, легко в бою |
Trust but verify | Доверяй, но проверяй |
Truth lies at the bottom of a well | Ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
V | |
Velvet paws hide sharp claws | Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок |
Virtue is its own reward | Добродетель не нуждается в вознаграждении |
W | |
We must learn to forgive and forget | Мы должны научиться прощать и забывать |
Well begun is half done | Хорошее начало полдела откачало |
What cannot be cured must be endured | Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть |
What is bred in the bone will come out in the flesh. | Волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
What is worth doing at all is worth doing well | Если уж делать, так делать хорошо |
What the eye does not see the heart does not grieve over | С глаз долой – из сердца вон |
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning | То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. | Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
When the cat is away, the mice will play | Кот из дома – мыши в пляс |
Where there’s a will, there is a way | Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа |
Whom Gods would destroy, they first make mad | Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка |
Worry gives a small thing a big shadow | Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени. |
Y | |
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink | Силою не все возьмешь |
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. | Кашу из топора не сваришь |
You never know what you can do till you try | Попытка не пытка |
Z | |
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools | Усердие нужно только умным , но оно встречается в основном у дураков |
Согласитесь, способность использовать в нужный момент уместное выражение для формулирования отношения к происходящему – большой талант.
А зная, например, пословицы и поговорки на английском языке, открывается совершенно новый уровень красноречия и владения иностранным языком. Развиваясь и получая полезные знания на от Native English School , мы предлагаем вам познакомиться с интересной темой: Английские пословицы и поговорки с переводом на все случаи жизни . Они предадут речи образности и помогут отобразить, возможно, скрытый смысл обстоятельств.
Чем отличаются пословицы (proverbs) от поговорок (sayings)?
Пословицы и поговорки – это, своего рода, частичка души народа, особый жанр устного творчества. Эти крылатые выражения, придуманные кем-то когда-то и процитированные, живут и передаются из уст в уста.
Пословица – это афоризм с поучительным смыслом. Например, Hope for the best, but prepare for the worst – Надейся на лучшее , но готовься к худшему . Смысл выражения в том, что плохие вещи в жизни, к сожалению, случаются. К ним нужно быть готовыми. Русскими эквивалентами дословному переводу могут быть такие фразы: Хочешь мира – готовься к войне , На бога надейся, а сам не плошай .
Поговорка – это часто используемое и распространенное краткое выражение без нравоучительного замысла. Например, Love is blind – Любовь слепа или Silence is golden – Молчание – золото . Коротко и понятно.
В Native English School наши преподаватели c радостью поделятся с вами новой интересной и полезной информацией и знаниями!
Пословицы и поговорки на английском с переводом на русский
Для лучшего понимания и сравнения английского варианта пословиц и поговорок с русскими соответствующими высказываниями, ознакомьтесь с красивыми изречениями с переводом.
- Good can never grow out of evil . Дословный перевод: Добро никогда не вырастет со зла. В русском же варианте есть свой эквивалент: Худо до добра не доведет.
- He laughs best who laughs last . Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
- You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. Дословный перевод: Ты можешь привести коня к воде, но ты не можешь заставить его пить. В русском языке этой фразе соответствует: Сердцу не прикажешь.
- Salt water and absence wash away love . Соленая вода и отлучка смывают любовь. По-русски это просто: С глаз долой – из сердца вон.
- Many a true word is spoken in jest. Перевод четок и понятен: В каждой шутке есть доля правды.
- Night brings counsel. Буквально это значит: Ночь приносит решение. Аналог выражения в русском языке: Утро вечера мудренее.
- Practice makes perfect означает Практика доводит до идеала. По-русски каждый ребенок знает эту фразу: Повторение – мать учения.
- Truth is stranger than fiction можно перевести как Правда – более странная, чем вымысел. Русский эквивалент выражения: Нарочно не придумаешь.
- Two is company, but three is none. Перевод фразы: Двое – это компания, а трое – ничто. Более привычная нам фраза: Третий – лишний.
- We never know the value of water till the well is dry. Красивое выражение переводится так: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. По-русски – немного короче, но с не меньшим смыслом: Что имеем – не храним, потерявши, плачем.
- What is worth doing at all is worth doing well. Перевод: То, что следует делать, следует делать хорошо. Очень емкое русское выражение: Поспешишь – людей насмешишь.
- You have made your bed, and you must lie on it значит Как постелешь, так и спи. Ну а Что посеешь, то и пожнешь – знают все.
- No gain without pain трактуется как Нет выгоды без боли. А по-русски значит Без труда не вытянешь и рыбку из пруда, а также Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Better safe than sorry переводится как Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. А знаете, какое выражение соответствует этому на русском языке? Береженного бог бережет.
- Where there’s a will, there’s a way имеет общее значение Было бы желание, а возможность найдется.
- East or West, home is best – слова, которые переводятся очень просто: В гостях хорошо, а дома лучше.
- The face is the index of the mind – Лицо – это показатель ума. Перефразированное выражение по-русски: Глаза – зеркало души.
- If the cap fits, wear it. Дословный перевод: Если кепка подходит, носи ее. Русский вариант: Правда глаза колет.
- А догадаетесь, что значит фраза He who pleased everybody died before he was born? Перевести ее легко: Тот, кто радует всех, умирает до рождения. Значение: На всех не угодишь.
- It is an ill bird that fouls its own nest.
Эта фраза переводится таким образом: Это больная птица, выпавш
ая из собственного гнезда. О какой птице идет речь? Русский вариант поговорки значит Не выноси сор из избы. - Все спортсмены знают: A sound mind in a sound body – В здоровом теле – здоровый дух.
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
- Health is better than wealth. Трудно не согласиться, что Здоровье – лучшее богатство.
- Too many cooks spoil the broth. Дословно переводится как Слишком много поваров портят бульон. Мы знаем, что У семи нянек дитя без глазу.
- A penny saved is a penny gained. Можно перевести как Пенни сохраненное – пенни заработанное и
- использовать со значением Копейка рубль бережет.
Английские поговорки и пословицы имеют довольно широкое значение, поэтому убедитесь, что используете их правильно, и смысл не является двузначным.
Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C"mon!
Для чего нужно учить пословицы на английском языке
Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.
Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.
Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.
Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.
Сложность перевода английских пословиц
Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.
По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.
Оригинал: The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward .
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry .
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew .
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep .
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat .
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don"t make a right .
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword .
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease .
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island .
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together .
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There"s no such thing as a free lunch .
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm .
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал: Beggars can"t be choosers .
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned .
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder .
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king .
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father , like son .
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end .
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go .
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too .
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser .
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none .
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul .
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: .
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry .
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one"s own garden .
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: .
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: .
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches .
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: .
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:
- A chain is only as strong as its weakest link .
- A leopard cannot change its spots .
- Where there"s muck there"s brass .
- A rolling stone gathers no moss .
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
"Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil ."
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.
Заключение
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.
Большая и дружная семья EnglishDom
Пословицы и поговорки – это краткие, но содержательные высказывания, отражающие некую житейскую мудрость или совет. Пословица представляет собой законченное предложение, а поговорка – ярко окрашенную фразу. Они намного более употребляемы в повседневной речи, чем может показаться. Все потому, что порой мы почти бессознательно их используем. Многие из них очень лаконичны и буквально срываются с языка в определенных ситуациях.
Почему важно знать пословицы и поговорки английского языка?
- Это просто интересно. Они отражают мировосприятие народа, его культуру, а этот аспект очень важен для изучающего язык.
- Общаясь на английском в реальной жизни, мы часто подкрепляем свои слова какими-то примерами и доводами, а пословицы – нечто такое, с чем очень трудно поспорить, ведь они представляют собой жемчужины житейской мудрости.
- Если вы уместно используете ту или иную поговорку на экзамене по английскому, вы обязательно повысите свой балл.
Посмотрите, как звучит пример ответа с пословицей на простой вопрос:
Examiner : Tell me about you home town ?
Candidate 1 : My home town is N . It is small but beautiful and I like it very much .
Candidate 2 : My home town is N . It is small but beautiful and, you know, people say there’s no place like home . I believe it’s really so ...
Экзаменатор : Расскажите мне о своем родном городе.
Кандидат 1 : Мой родной город – Н. Он маленький, но красивый, и мне он очень нравится.
Кандидат 2 : Мой родной город – Н. Он маленький, но красивый, и вы знаете, говорят, что в гостях хорошо, а дома – лучше. Думаю, это действительно так...
Предлагаем вашему вниманию 10 пословиц и поговорок, которые весьма популярны как в английском языке, так и в русском:
Пословица/поговорка | Русский эквивалент | Пример |
---|---|---|
To each his own . | Каждому своё. | His brother is a worthy and he’s just good-for-nothing! Well, to each his own.
Его брат – уважаемый человек, а он просто бездельник! Что ж, каждому свое. |
Every cloud has a silver lining . | Нет худа без добра. | She met her husband-to-be during the war
– every cloud has a silver lining
.
Она встретила своего будущего мужа во время войны – нет худа без добра. |
As you sow you shall mow . | Что посеешь, то и пожнешь. | It’s not surprising you couldn’t pass the exam
– you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow
.
Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен: ты вообще не готовился. Что посеешь, то и пожнешь. |
Nothing ventured nothing gained . | Кто не рискует, тот не пьет шампанского. | Take a risk and remember that nothing ventured nothing gained
.
Иди на риск и помни: кто не рискует, тот не пьет шампанского. |
Love is blind . | Любовь слепа. | James is using her and she believes his every word
. Love is blind
!
Джеймс использует ее, а она верит каждому его слову. Любовь слепа! |
Time is money . | Время – деньги. | We have no minute to be lost
. Time is money
.
Мы не можем терять ни минуты. Время – деньги. |
Haste makes waste . | Поспешишь – людей насмешишь. | Do the task slowly and carefully
– haste makes waste
.
Выполняй задание медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь. |
Ignorance is bliss . | Неведение – благо. | She never asks her patron extra questions
– she thinks ignorance is bliss
.
Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов, она думает, что неведение – благо. |
Better late than never . | Лучше поздно, чем никогда. | I’m calling to congratulate you on your new appointment
. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never
.
Я звоню тебе, чтобы поздравить с новым назначением. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда. |
Easy come, easy go . | Легко нажито – легко прожито. | He won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino
– easy come, easy go
.
Он выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Легко нажито – легко прожито. |
В данном видео представлены некоторые из вышеперечисленных пословиц с дополнительным пояснением и примерами:
И в завершение предлагаем пройти небольшой тест на закрепление материала.
Тест
Пословицы и поговорки на английском языке на каждый день