Английские идиомы с названиями растений. Английские идиомы с названиями цветов

Идиома — это устойчивое выражение, которое присуще конкретному языку и не подлежит переводу на другие языки. Другими словами, это фразеологический оборот.

Идиомы есть в любом языке и интересны не только лингвистам, для которых знать такие вещи — это основа их профессии, но и тем, кто изучает английский язык и уважает его, как основу культуры определенного народа.

Проследить какие-то закономерности образования идиом практически невозможно. Язык любого народа — это живой организм, который развивается и изменяется под влиянием времени и смены поколений. Поэтому процесс образования фразеологизмов чаще всего представляет собой цепь случайностей.

Например в русском языке есть такая всем известная идиома — Бить баклуши. То есть — ничего не делать, лениться. Однако почему эта фраза используется именно в таком контексте сложно догадаться даже русскому человеку, не говоря уж об иностранцах. И если русский человек просто точно знает смысл этой фразы, то, к примеру, англичанину, будет трудно догадаться, особенно если он немного знаком с историей и культурой нашего народа. Ведь еще в 19 веке баклушей называлась деревянная заготовка, из которой изготавливали чашки, ложки и прочую кухонную утварь. В то время фраза «бить баклуши» означала обтесывание чурбанов, из которых получались баклуши. Эта работа была совсем несложной и ее могли поручить даже детям. Таким образом, изначально битьем баклуш называли любое легкое дело. Впоследствии эта фраза приобрела свой сегодняшний смысл — безделье. И как легкое, но все-таки дело, превратилось со временем в безделье понять невозможно. Таких загадок полно в любом языке.

Большой интерес представляют идиомы с названием того или иного цвета. В европейских языках символика цветов часто похожа и это частично помогает понимать «цветовые» идиомы, хотя и тут не все просто.

Голубой цвет

В английском языке много интересных устойчивых фраз со словом «blue» (англ. «голубой»). И этому есть свои причины.

Всем известен такой музыкальный стиль, как блюз (blues). Название этого стиля произошло от английского blue devils — грусть, меланхолия. В связи с этим есть несколько идиом. Например, I am feeling blue , что означает «мне тоскливо», а вовсе не желание сменить любовную ориентацию.

Еще одно яркое выражение — He is as blue as the devil . Так говорят про человека, который постоянно ходит мрачный и угрюмый.

А вот другая идиома с этим же словом blue — Out of the blue — имеет уже совершенно другое значение, а именно — «внезапно». Или как сказали бы мы по-русски — как гром среди ясного неба. Идиома «out of the blue» — литературное выражение и в разговорной речи употребляется крайне редко.

Красный цвет

Очень популярен и красный цвет во всевозможных фразеологизмах. Значение красного цвета в европейских языках трактуется по-разному:

с одной стороны — это символ опасности или угрозы

с другой — олицетворение праздника.

Так, «красный день календаря» — это отнюдь не только реалии советского времени.

Today is a red letter day in our company — the fiftieth birthday!

В то же время красный цвет служит для обозначения особенно сильных проявлений гнева людей, по аналогии с яростью быка, когда он видит красную тряпку. To see red — в дословном переводе эта фраза звучит вполне безобидно, а именно — «видеть красное», но на самом деле ее значение — впасть в ярость.

Зеленый цвет

По количеству идиом с зеленым цветом можно сделать вывод, что англичане обожают все зеленое. Зеленым цветом обозначаются в английском:

  • и разрешение — «have got a green light» — получить «зеленый свет», то есть — разрешение
  • и ревность — «green-eyed monster» . Эта фраза дословно переводится как зеленоглазое чудовище, по сути же ее значение в переводе на русский — черная зависть, бешенная ревность
  • и бледность — «to be green about the gills» , дословно — стать зеленым вокруг жабр, что означает — сильно побледнеть
  • и золотые руки — «to have green fingers» — иметь зеленые пальцы, то есть быть хорошим садоводом
  • и в то же время неопытность — «green as grass» — зеленый, как трава, то есть молодой и неопытный.

Черный цвет

Черный цвет в английских выражениях также имеет различные значения.

Например:

  • black look — в данном случае черный цвет символизирует угрозу, то есть взгляд грозный, мрачный.
  • black sheep — по-русски говоря, паршивая овца, а по-английски эта овца черная, но смысл тот же — никчемный человек
  • а вот «in the black» означает вовсе не быть в черном списке, как вы могли подумать, а имеет противоположное значение — быть финансово стабильным. Так можно сказать и об организации и об отдельном человеке — I am in the black and can get the credit without any problem.

Конечно, это лишь небольшой список «цветных» идиом, которые широко используются в английском языке. Цветовые символы для различных народов имеют свое особенное значение, но все они пришли к нам от наших далеких предков и сохраняют свое значение и по сей день. Это ли не яркое свидетельство величия любого языка и глубине культурного наследия?

Идиомы с названиями цветов – не редкость в английском языке. Знать их и употреблять в речи – прерогатива истинных ценителей языка. Предлагаю вам ознакомиться со списком цветных устойчивых выражений. Для удобства все идиомы разбиты по цветам. Попрактиковаться в употреблении идиом вы сможете, выполнив

Green

Green winter – бесснежная зима;

In the green – в расцвете сил;

To have a green thumb – быть талантливым садоводом;

The green light – разрешение;

Green with envy – завистливый;

Green-eyed monster – ревность;

To be green about the gills – побледнеть.

Red

Red with anger – побагроветь от гнева;

The Reds – индейцы;

To paint the town red – продолжать попойку;

To see red – разозлиться, прийти в ярость;

To be in the red – быть в долгах;

To be/get out of the red – расплатится с долгами;

Red herring – обманный маневр;

Red carpet – радушный прием;

To roll out the red carpet – оказать теплый прием;

Red tape – волокита, бюрократизм;

To catch smb. red-handed – поймать с поличным;

Red-letter day – праздничный день.

Ginger

A ginger group – группа активистов.

Pink

In the pink — в добром здравии;

Pink slip – уведомление об увольнении;

To see pink elephants – видеть галлюцинации, галлюцинировать;

Tickled pink –удовлетворенный, польщенный;

The pink of perfection – верх совершенства.

Rose

To see life through rose-coloured glasses – видеть жизнь в розовом цвете, быть оптимистом

White

White coffee – кофе с молоком;

White lie – безвредная ложь;

White fury – неистовство;

White night – ночь без сна;

To stand in a white sheet – публично каяться;

White horses – барашки (на море);

White-collar worker – работник офиса;

White-collar crime – должностное преступление;

White elephant – обременительное или разорительное имущество;

To show the white feather – проявить малодушие, струсить.

Blue

Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;

Blue devils – меланхолия, тоска;

As blue as the devil – грустный, угрюмый;

Till one is blue in the face – долго и безуспешно;

To talk a blue streak – тараторить, много болтать;

Out of the blue – неожиданно;

Like a bolt out of the blue – внезапно;

To be in a blue funk – тосковать;

To make/ turn the air blue – сквернословить, ругаться;

Once in a blue moon – очень редко;

To drink till all’s blue – допиться до белой горячки;

To blue money – транжирить деньги.

Black

The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;

A black eye – синяк под глазом;

To be in the black – быть финансово независимым, стабильным;

Black look – хмурый, недобрый взгляд;

Black and blue – в ушибах, синяках;

Black art – черная магия;

Black pudding – кровяная колбаса;

Black spot – опасное место на дороге.

Yellow

To have a yellow streak – струсить;

Yellow look – завистливый взгляд;

The yellow press – желтая пресса;

Yellow flag – карантинный флаг;

Yellow dog – подлый человек, неприятная личность, трус.

Воспринимать жизнь в черно-белом цвете не так-то и просто, как может показаться на первый взгляд. Мы периодически краснеем от смущения, зеленеем от зависти, надеваем розовые очки и верим в голубую мечту. Как раскрасить жизнь по-английски и умело использовать это в речи? Учимся демонстрировать красно речие.

1. Red

Вы можете использовать выражение to be in the red , когда кто-либо задолжал что-либо - это может быть как определенная сумма денег, так более абстрактные понятия, например иметь хвосты в сессии.

James promised to cover all his bedts by the following week, but he’s still in the red. - Джеймс обещал покрыть свои долги до Сентября, но все еще сидит в них по уши.

Соответственно фраза to be out of the red говорит о том, что долг выплачен.

red herring - не просто красная селедка и название игры. Выражение имеет значение ложный след , нечто, отвлекающее от сути обсуждения или вопроса.

Her crying over the broken vase was a red herring. She didn’t want everyone to see that she was upset because of her Boyfriend. - Ее рыдания из-за разбитой базы - отвлекающий маневр. Ей просто не хотелось, чтоб все поняли, что она расстроилась из-за парня.

not to care a red cent - кому-либо наплевать. Red cent можено толковать как “ломаный грош”, потому как понятие встречается еще и выражении not to be worth a red cent - гроша ломаного не стоить.

I don’t care a red cent. - Мне наплевать.
Her word isn’t worth a red cent. - Ее слово гроша ломаного не стоит.

2. Yellow

Выражение yellow-bellied/ to be yellow/ to have a yellow streak можно использовать в случае, когда хочется указать на чувство страха/ испуга.

Your words make me yellow-bellied. - Твои слова меня пугают.
They are yellow and that’s final. - Да они просто трусы и точка.

3. Green

to be green with envy - позеленеть от зависти, лопнуть от зависти.

His girlfriend was Daise Arm. He was sure every and each was green with envy. - Его девушкой была Дейзи Арм. Он был уверен, что все ему завидовали.

В своей песне Trouble Элвис Пресли поет о неком green-eyed mountain Jack . Вот и решение загадки. Green-eyed - завистливый или ревнивый, а не зеленоглазый “мужик” (именно такое значение имеет mountain Jack).

4. Blue

Недавно весь мир был свидетелем голубой луны - очень редкой природное явление. Так и фраза once in a blue moon обозначает событие, которое очень редко происходит.

Does he call you? - Yeah, once in a blue moon.
Он тебе звонит? - Ага, раз в сто лет.

to cry the blues - прибедняться. Само слово blues имеет окрас печали . Это песни рабочего класса о тяжелой судьбе и невзгодах.

Oh, please, don’t cry the blues. - Ой, ну хватит прибедняться!

Выражение можно использовать как в прямом контексте денег, так и в более абстрактных ситуациях, например, наговаривать на себя для выуживания комплиментов.

5. Purple

Отличная фраза для того, чтобы сообщить о светлой полосе в вашей жизни to be in purple patch/ to have a purple patch - иметь полосу везения, удачи.

Hello, how are you? - Oh, great! I’m in a purple patch!
Привет, как дела? - О, отлично! У меня светлая полоса в жизни!

6. Black

Неожиданно позитивное значение, учитывая цвет, у фразы to be in the black - быть в прибыли.

А вот выражение to black out становится весьма логично, если представить ситуацию потери сознания, и означает вырубиться.

to be black in the face - побагроветь от раздражения или злости.

I cannot undestand why he always makes me be black in the face. - Я не могу понять, почему он меня так бесит.

7. White

Значения, связанные со словом “белый” чаще всего ассоциировались с чистотой, радостью, невинностью.

white lie - ложь во благо
lily-white reputation - безупречная репутация (белоснежна как лилия, если брать дословный перевод)

Но есть и более негативные использование этого цвета:

white feather/ white liver - трус
white night - бессонная ночь

Lately I have unbearable white nights.
В последнее время я мучаюсь от бессонницы.

Совершенно негативное выражение to bleed white - обобрать до нитки, выкачать все средства. Дословно означает обескровить .

Governments bleed the people white. - Правительства просто обдирают людей.

Желаем вам green light and golden opportunities !

Виктория Теткина


Цветы - это не только приятное дополнение к подарку (внимание: дополнение, а не подарок:-)) для любой дамы, но и популярные герои английских идиом. Сегодня мы рассмотрим 10 популярных выражений о цветах и других растениях, чтобы ваш словарный запас пополнился букетом новых фраз.

Дословно - бить около куста.

Значение идиомы:

Это выражение используют, когда человек чего-то недоговаривает, говорит намеками, пытаясь сообщить какую-то информацию.

История идиомы:

Эту идиому подарили нам охотники. Так, в средние века богатые охотники нанимали специальных работников, которых называли beaters (загонщики). Когда мелкая дичь вроде зайца или лисы пряталась под кустом, загонщики начинали бить (to beat) землю и растения около кустов длинными палками. Таким образом они выгоняли прятавшееся животное на открытое пространство, где с ним могли расправиться охотники. Почему же загонщики били не по самим кустам? Дело в том, что это было опасно: так можно было не заметить и потревожить, например, пчелиный улей. В таком случае охотники сами рисковали стать «дичью» для разозленных пчел.

Пример употребления :

They should stop beating around the bush and tell her the truth. - Им следует прекратить ходить вокруг да около и сказать ей правду.

Дословно - свежий, как маргаритка.

Значение идиомы:

Этими словами обычно характеризуют человека, который хорошо выспался, выглядит свежим и бодрым.

История идиомы:

«Цветочная» английская идиома появилась из-за интересной особенности маргариток. Известно, что эти цветы распускаются только в солнечную погоду, а ночью и во время дождя закрываются, то есть «спят». Даже название маргариток - daisy - происходит от староанглийского daeges eage, в современном английском это звучит как day’s eyes, то есть «дневные глаза». Получается, что маргаритки по сравнению с другими цветами лучше всего «высыпаются» ночью, поэтому логично, что свежего, выспавшегося человека сравнивают с маргариткой.

Пример употребления :

I will be as fresh as a daisy only after a cup of coffee. - Я буду свежим как огурчик только после чашки кофе.

Дословно - старый каштан.

Значение идиомы:

Так называют шутку, которую люди слышали уже не один раз, и из-за этого она перестала быть для них смешной.

История идиомы:

Выражение пришло к нам из театра, а именно - из старой английской пьесы The Broken Sword. Один из героев пьесы рассказывал каждому знакомому интересную (исключительно по его мнению) историю. При этом в начале истории он упоминал каштан. Когда герой в очередной раз решил рассказать своему другу ту же историю, он случайно оговорился и вместо «каштан» сказал «дуб». Друг воспользовался ошибкой и воскликнул примерно следующее: «Каштан, старый каштан, я слышал эту историю уже много раз!» С тех пор и повелось, что «заезженную» историю или анекдот англоговорящие называют «каштаном» или «старым каштаном».

Пример употребления :

I’m sorry but I can’t laugh at this old chestnut . - Прошу прощения, но я не могу смеяться над этим бородатым анекдотом .

Отличные выражения, не правда ли? А теперь давайте выучим еще 7 подобных «цветочно-растительных» идиом на английском языке.

Идиома Перевод Пример употребления
to sow/plant the seeds of (suspicion/discord/something) посеять семена (подозрения/раздора/чего-либо) Having said those words, he planted the seeds of doubt in my mind.

Сказав те слова, он посеял семена сомнений у меня в голове.

to nip (something) in the bud пресечь на корню, пресекать в ранней стадии The government should nip this strike in the bud with the help of negotiations.

Правительству следует пресечь эту забастовку на корню путем переговоров.

to hit the hay лечь спать, отправиться на боковую You are so tired! You should hit the hay.

Ты так утомлен! Тебе следует лечь спать.

the grass is always greener on the other side of a fence трава всегда зеленее по ту сторону забора / в чужом кармане и монеты звонче / хорошо там, где нас нет He said that Jack had a great job and a high salary. But Jack works almost 24/7, the grass is always greener on the other side of a fence.

Он сказал, что у Джека отличная работа и высокая зарплата. Но Джек работает практически 24 часа 7 дней в неделю, трава всегда зеленее по ту сторону забора.

to make hay while the sun shines ковать железо, пока горячо; воспользоваться хорошим шансом Real estate sales are improving now so I’ll make hay while the sun shines and sell our house.

Объем продаж недвижимого имущества улучшается, так что я воспользуюсь шансом и продам дом.

(something) is not a bed of roses (что-то) непростая штука, не самая приятная вещь, не подарок My new job is not a bed of roses but I like it.

Моя новая работа не подарок, но я люблю ее.

never a rose without a/the prick/thorn не бывает роз без шипов, не бывает жизни без огорчений He won a lottery and had to pay the unbelievable amount of taxes. Never a rose without a prick!

Он выиграл в лотерею и вынужден был оплатить неимоверную сумму налогов. Не бывает роз без шипов!

Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.

(*.pdf, 219 Кб)

Как видите, большинство выражений очень схожи с хорошо знакомыми нам русскими фразеологизмами, которые мы используем в речи чуть ли не каждый день. Именно поэтому мы советуем выучить эти идиомы о цветах и растениях наизусть, чтобы украшать ими беседу не только на русском, но и на английском языке.

Как можно быстро запомнить идиомы на английском? Лучший способ – узнать историю ее возникновения. На этот раз рассмотрим многочисленные «цветные идиомы» и пояснения к ним. Эти фразеологизмы обогатят и разукрасят вашу речь. Благодаря простым примерам вы сможете быстро их усвоить и с легкостью увеличить свой словарный запас. Приходите на занятия и мы с радостью поможем выучить эти и другие популярные идиомы английского языка.

1. Once in a blue moon

Довольно-таки популярная идиома среди англичан. Не сложно догадаться, что она означает «чрезвычайно редко», «в кои веки», ведь голубую луну не увидишь каждый день. Речь идет о двух полнолуниях в одном месяце, что случается раз на 2,7 лет. Но возникает еще один вопрос: почему луна голубая? «Blue» происходит от старого английского слова «belewe». Одно из его значений – «синий». Иллюзия голубого цвета возникает из-необычного оптического эффекта.
Пример: Because I live in the United States of America, I get to see my parents once in a blue moon. (Из-за того, что я живу в Соединенных штатах, я навещаю своих родителей очень редко).

2. Red herring

Если дословно перевести эту фразу, то она означает «красная селедка». В переносном значении ее употребляют, когда говорят о ложном следе, о чем-то, что сбивает с толку, вводит в заблуждение или отвлекает от важного вопроса. Но при чем здесь сельдь? В 1807 году английский публицист, журналист и историк написал, как он использовал «красную» сельдь (когда коптят сельдь, она становится красно-коричневого цвета) для того, чтобы подготовить охотничьих собак к охоте. Таким образом, скрыв истинный запах, их отвлекали от правильного маршрута.
Пример: The detective was following a red herring, but he’s on the right track now. (Детектив шел по ложному следу, но сейчас он на правильном пути).

3. To sail under false colours

Означает выдавать себя за другого, обманывать или лицемерить.
Пример: You are not who you seem to be. You are sailing under false colors.

4. Horse of a different color

Этот фразеологизм означает «совершенно другое дело». Считается, что эту идиому придумал Уильям Шекспир, упомянув ее в своей пьесе «Двенадцатая ночь». Эту фразу употребляют, когда говорят о чем-то неожиданном, что превосходит первоначальные предположения.
Пример: You said you didn’t like going to the movies, but if you don’t want to go because you’re broke, that’s a horse of another color. (Ты сказал, что ты не любишь ходить в кино, но если ты не пойдешь в кино из-за того, что ты на мели, то это будет совершенно другое дело).

5. Green-eyed monster

Этот фразеологизм означает ревность. И тут без Шекспира не обошлось. В «Отелло» английский поэт впервые упоминает эту фразу:

O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster, which doth mock
The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger;
But, O, what damned minutes tells he o’er
Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves!

Берегитесь ревности, синьор.
То – чудище с зелеными глазами,
Глумящееся над своей добычей.
Блажен рогач, к измене равнодушный;
Но жалок тот, кто любит и не верит,
Подозревает и боготворит!

6. To look through green glasses

Смотреть сквозь зеленые очки (завидовать чьему-то успеху). Зеленый цвет в английском языке, как вы уже заметили, символизирует ревность и зависть.
Stop looking through green glasses. (Перестань завидовать).

7. The black sheep (of the family)

Паршивая овца (самый худший член семьи). Аналогом этой английской идиомы является старая русская пословица «В семье не без урода».
Пример: My daughter was the black sheep – she ran away at 13 to become a model and my husband never forgave her. (Моя дочь была паршивой овцой – она ушла из дома в 13 для того, чтобы стать моделью, и мой муж ее так никогда и не простил).

8. A pink slip

Письмо от работодателя, в котором сообщается, что вы уволены.
Пример: It was Christmas time when Jane got his pink slip from the company . (Было Рождество, когда Джейн получила письмо от своей компании о том, что она уволена).

9. A bolt from the blue/ a bolt out of the blue

Полная неожиданность, неприятный сюрприз, гром среди ясного неба. Употребляя в речи эту фразу, англичане выражают свое удивление произошедшему событию или неожиданной новости.
Пример: The news that my son and his wife had got divorced was a bolt from the blue. (Новость о том, что мой сын и его жена развелись, была, как гром среди ясного неба).

10. A white elephant

Дорогая и в то же время бесполезная вещь. Корни этой идиомы уходят глубоко в древность, когда король нынешнего Тибета дарил неугодным ему подданным белого слона, которые на то время считались священными и их содержание было настолько дорогим, что «счастливые обладатели» такого чуда разорялись.
Пример: John’s father has given him an old and very expensive car, but it’s a real white elephant . Отец Джона подарил ему старую и очень дорогую машину, но это был подарок, от которого тот не знал, как избавиться.